Ce plan comprenait des mesures visant à lutter contre l'exploitation sexuelle, le travail servile et la violation des droits des femmes et des enfants. | UN | وتشمل الخطة تدابير لمكافحة الاستغلال الجنسي، والسخرة، والإساءة للنساء والأطفال. |
Il a pris acte des progrès accomplis pour prévenir la violence contre les femmes et accueilli avec satisfaction l'adoption de mesures visant à lutter contre la traite des personnes. | UN | وأشارت إلى التقدم المحرز من أجل منع العنف ضد النساء. ورحبت بيلاروس باعتماد إندونيسيا تدابير لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
En aucune circonstance, toutefois, les mesures visant à lutter contre le terrorisme ne doivent porter atteinte aux droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | على أن تدابير مكافحة الإرهاب ينبغي ألا تخل تحت أي ظرف من الظروف بالمبادئ المتعلقة بحقوق الإنسان الأساسية. |
Le Comité national opérationnel commun se réunit régulièrement pour faire le point de la situation et examiner les dispositions à prendre pour donner effet aux mesures visant à lutter contre le terrorisme. | UN | وتجتمع اللجنة التنفيذية الوطنية المشتركة بين الوزارات بانتظام لمناقشة آخر التطورات وطرق تنفيذ تدابير مكافحة الإرهاب. |
Nous nous félicitons du renforcement d'un certain nombre de mesures visant à lutter contre la pêche illégale, non déclarée et non réglementée. | UN | ونرحب بتعزيز طائفة التدابير الرامية إلى مكافحة الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم. |
Réaffirmant que toutes les mesures visant à lutter contre le terrorisme doivent être strictement conformes au droit international, notamment aux normes internationales relatives aux droits de l''homme, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن كل التدابير التي تتخذ لمكافحة الإرهاب يجب أن تتفق اتفاقاً تاماً مع أحكام القانون الدولي، بما فيها المعايير الدولية لحقوق الإنسان، |
Le mécanisme national aura notamment pour tâche d'élaborer des mesures visant à lutter contre la violence à l'égard des femmes et d'assurer le suivi de leur mise en œuvre. | UN | وينبغي أن يكون أحد مهام الآلية الوطنية وضع تدابير لمكافحة العنف ضد المرأة ورصد تنفيذها. |
Ils ont également estimé que les mesures visant à lutter contre l'usage illicite de stupéfiants devaient être coordonnées et universelles. | UN | وتسلم الدول الأعضاء أيضاً بأن اتخاذ تدابير لمكافحة إساءة استعمال المخدرات يتطلب إجراءات منسقة وعالمية النطاق. |
Adoptent des mesures visant à lutter contre l'impunité, notamment en menant des enquêtes et des poursuites dans les affaires de violence contre des enfants et en infligeant des peines appropriées. | UN | ● اتخاذ تدابير لمكافحة الإفلات من العقاب، بما في ذلك من خلال تحري ومقاضاة العنف ضد الأطفال وفرض العقوبات الملائمة. |
Nous sommes préoccupés par la prolifération des armes légères et de petit calibre et appuyons l'adoption de mesures visant à lutter contre le commerce illicite de telles armes. | UN | ونشعر بالقلق من انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ونؤيد اعتماد تدابير لمكافحة انتشارها المحظور. |
Les mesures visant à lutter contre la polygamie comprennent la sensibilisation sur les différents aspects du problème et des campagnes de publicité pour expliquer les dispositions du Code civil concernant le mariage. | UN | وتشمل تدابير مكافحة تعدد الزوجات تنظيم حملات لزيادة الوعي بشأن المسائل التي ينطوي عليها تعدد الزوجات والقيام بحملات دعاية لشرح أحكام القانون المدني المتعلقة بالزواج. |
Rapporteur national aux fins du Rapport sur les mesures visant à lutter contre la discrimination dans 13 pays candidats. | UN | المقررة الوطنية المعنية بتقرير تدابير مكافحة التمييز في 13 بلدا مرشحا. |
Les mesures visant à lutter contre la violence à l'égard des femmes devaient faire l'objet d'un suivi continu et leur impact sur les comportements et attitudes à long terme devait être évalué. | UN | ويلزم رصد وتقييم تدابير مكافحة العنف الموجه ضد المرأة بصورة مستمرة لمعرفة أثرها على السلوكيات والمواقف في المدى الطويل. |
Les mesures visant à lutter contre la violence à l'égard des femmes devaient faire l'objet d'un suivi continu et leur impact sur les comportements et attitudes à long terme devait être évalué. | UN | ويلزم رصد وتقييم تدابير مكافحة العنف الموجه ضد المرأة بصورة مستمرة لمعرفة أثرها على السلوكيات والمواقف في المدى الطويل. |
L'Équipe présidentielle spéciale de 1996 a été créée par le Président pour recommander des mesures visant à lutter contre la maltraitance d'enfant. | UN | وقد ألف رئيس الدولة الفريق الرئاسي الخاص سنة 1996 لتقديم توصيات بشأن التدابير الرامية إلى مكافحة سوء معاملة الأطفال. |
Des mesures visant à lutter contre la violence familiale sont mises en œuvre en coopération étroite avec les ONG. | UN | ويجري تنفيذ التدابير الرامية إلى مكافحة العنف العائلي بالتعاون الوثيق مع المنظمات غير الحكومية. |
Le Gouvernement élaborait actuellement des mesures visant à lutter contre la traite des êtres humains, notamment des femmes et des filles. | UN | والحكومة منصرفة إلى عملية وضع التدابير لمكافحة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والفتيات. |
Il a pris acte des mesures visant à lutter contre la violence familiale, mais aussi de rapports selon lesquels les informations sur l'incidence de la violence familiale étaient insuffisantes pour que l'on puisse s'attaquer efficacement au problème. | UN | وأشارت إلى التدابير الرامية إلى التصدي إلى العنف الأسري، ولكنها أشارت أيضاً إلى تقارير أشارت إلى عدم كفاية المعلومات المتعلقة بحجم العنف الأسري من أجل التصدي إلى التحديات بفعالية. |
Elle s'est enquise des mesures visant à lutter contre les préjugés à l'égard des Roms. | UN | واستعلمت عن التدابير المتخذة لمكافحة الإجحاف الذي يواجهه الروما. |
La Russie a élaboré et appliqué toute une série de mesures visant à lutter contre les actes de terrorisme, et toutes les installations nucléaires de même que celles qui, présentant des risques de radioactivité, font régulièrement l'objet d'inspections complètes en matière de sûreté. | UN | 102 - وقام الاتحاد الروسي بوضع وتنفيذ طائفة من التدابير للتصدي للأعمال الإرهابية، ويجري عمليات تفتيش شاملة ومنتظمة لجميع المرافق النووية والإشعاعية الخطرة. |
Il lui recommande en particulier de renforcer les mesures visant à lutter contre les troubles du comportement alimentaire et à promouvoir un mode de vie sain chez les adolescents. | UN | وتوصي اللجنة، على وجه الخصوص، بأن تعزز الدولة الطرف تدابير معالجة حدوث الاضطرابات الغذائية، وأن تشجع المراهقين على اتباع أسلوب حياة صحي. |
Un développement authentique est avant tout endogène; aussi les pays doivent-ils suivre la voie de la bonne gouvernance, adopter des mesures visant à lutter contre la corruption, développer la démocratie et renforcer l'épargne intérieure et l'investissement. | UN | 4 - وقال إن التنمية الحقيقية، هي قبل كل شئ، شأن داخلي؛ وطبقاً لذلك يجب أن تسلك البلدان مسار الحكم الرشيد، واتخاذ تدابير لمحاربة الفساد وتحقيق الديمقراطية وتعزيز المدخرات المحلية وممارسات الاستثمار. |
La priorité devrait être accordée aux mesures visant à lutter contre la pauvreté, à promouvoir la croissance économique et à corriger les schémas de production et de consommation non viables créés par un capitalisme sans entrave. | UN | وينبغي إيلاء الأولوية إلى الإجراءات الرامية إلى مكافحة الفقر وتعزيز النمو الاقتصادي وتصحيح الإنتاج غير المستدام وأنماط الاستهلاك التي تخلقها رأسمالية مطلقة السراح. |
IV. mesures visant à lutter contre la violence à l'égard des femmes et des filles handicapées 28 - 48 11 | UN | رابعاً - التدابير الهادفة إلى التصدي للعنف ضد النساء والفتيات ذوات الإعاقة 28-48 13 |
Notant la nécessité continue d'un suivi amélioré pour identifier les menaces aux niveaux régional, national et local ainsi que d'évaluer les effets et l'efficacité des mesures visant à lutter contre de tels problèmes, | UN | وإذ نشير إلى الحاجة المستمرة للنهوض برصد وتحديد التهديدات على المستويات الإقليمية والوطنية والمحلية، وإلى تقييم تأثير وفعالية التدابير التي تتخذ لعلاج تلك المشاكل، |
Le Gouvernement a mis en place un certain nombre de mesures visant à lutter contre les pratiques discriminatoires dans les secteurs public et privé et s'emploie à améliorer les conditions de vie de certaines communautés afro-brésiliennes traditionnelles, comme les Quilombola, et à les revaloriser à leurs propres yeux. | UN | والحكومة قد وضعت بعضا من التدابير التي ترمي إلى مكافحة الممارسات التمييزية في القطاعين العام والخاص, والعمل علي تحسين أحوال معيشة بعض الطوائف الإفريقية - البرازيلية التقليدية, من قبيل طائفة كيلومبولا, مع الحفاظ عليها من وجهة نظرها. |
Ces mesures administratives et concrètes reflètent le rang de priorité élevé qui est accordé à la mise en oeuvre effective de mesures visant à lutter contre le terrorisme international. | UN | وتعكس هذه التدابير الإدارية والعملية الأولوية العليا التي تُمنح للتنفيذ الفعال لتدابير مكافحة الإرهاب الدولي. |