On dispose de données qui mettent en lumière la corrélation entre les publications produites par la CEPALC et leurs utilisateurs escomptés. | UN | تتوفر معلومات تبرز الصلة بين المنشورات التي يتم إصدارها والمستعملين المستهدفين لمنشورات اللجنة الاقتصادية. |
On dispose de données qui mettent en lumière la corrélation entre les publications produites par la CEPALC et leurs utilisateurs escomptés. | UN | تتوفر معلومات تبرز الصلة بين المنشورات التي يتم إصدارها والمستعملين المستهدفين لمنشورات اللجنة الاقتصادية. |
Par ailleurs, la Direction de la culture populaire, désireuse de protéger la culture traditionnelle et d'appeler l'attention sur les événements marquants de l'histoire contemporaine, assure la promotion d'initiatives qui mettent en lumière de diverses manières les activités des femmes : | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مديرية الثقافة الشعبية، من منطلق رغبتها في حماية الثقافة التقليدية والتأكيد على الفعاليات الهامة في التاريخ الحديث، تدعم المساعي التي تبرز أنشطة المرأة بطرق شتى: |
219. À des fins de promotion et d'éducation, la Division publie de temps à autre des documents qui mettent en lumière l'importance de la Convention et de ses principales dispositions. | UN | ٢١٩ - تنشر الشعبة من حين ﻵخر مواد تسلط الضوء على مغزى الاتفاقية وأحكامها الرئيسية، وذلك ﻷغراض ترويجية وتعليمية. |
Les résolutions de l'Institut mettent en lumière les principes et règles du droit international et soulignent la valeur, ou indiquent l'évolution qui serait souhaitable de lege ferenda. | UN | وتبرز قرارات المعهد مبادئ وقواعد القانون الدولي وتؤكد قيمتها أو تشير إلى التطورات المستصوبة للقانون قيد التطوير. |
Les conclusions et recommandations mettent en lumière le poids croissant du droit à la vérité et de la justice de transition. | UN | وتسلِّط النتائج والتوصيات الأضواء على ما للحق في معرفة الحقيقة وما للعدالة الانتقالية من أهمية متزايدة. |
Ils savent gré à celui-ci d'avoir procédé à une analyse utile et formulé des recommandations qui mettent en lumière les possibilités d'amélioration des relations entre le personnel et l'Administration. | UN | وتشكر وحدة التفتيش المشتركة على تقديم تحليلات وتوصيات مفيدة تلقي الضوء على سبل تحسين إدارة شؤون الموظفين. |
Des situations de ce genre mettent en lumière la nécessité d'élaborer des stratégies de gestion durable des forêts dans une perspective à long terme, de façon que les effets négatifs de la conjoncture puissent être lissés. | UN | وهذه الحالات تبرز الحاجة إلى وضع استراتيجيات للإدارة المستدامة للغابات ذات منظور طويل الأجل حتى يمكن تقليل الآثار السلبية للتغيرات القصيرة الأجل في الأسواق. |
En conséquence, j'ai l'honneur de vous adresser ci-joint un document que le Gouvernement éthiopien a préparé sur ces questions et sur d'autres sujets connexes qui mettent en lumière les actes hostiles et inamicaux perpétrés par les autorités érythréennes à l'encontre de l'Éthiopie. | UN | ولذلك أتشرف بأن أرفق طيه وثيقة أعدتها الحكومة اﻹثيوبية عن هاتين القضيتين وعن المسائل، ذات الصلة كذلك، وهي تبرز اﻷفعال المختلفة العدائية وغير الودية التي ترتكبها إريتريا في الوقت الحالي ضد إثيوبيا. |
8.7 Enfin, les auteurs évoquent des faits nouveaux survenus en Finlande qui, affirment-ils, mettent en lumière la vulnérabilité de leur propre situation. | UN | ٨-٧ وفي الختام، يشير مقدمو البلاغ إلى التطورات في فنلندا التي يُقال إنها تبرز مدى هشاشة الحالة التي يعيشون فيها. |
L'Union européenne estime que les événements récemment survenus dans la région mettent en lumière la nécessité d'avoir un dialogue politique beaucoup plus intense sur la sécurité régionale et de créer un climat de confiance dans la région, ainsi que de mettre au point une approche beaucoup plus globale en matière de sécurité. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في المنطقة تبرز ضرورة إقامة حوار سياسي أكثر كثافة بشأن اﻷمن اﻹقليمي وبناء الثقة، وأيضا وضع نهج أكثر شمولا لﻷمن. |
Des situations de ce genre mettent en lumière la nécessité d’élaborer des stratégies de gestion durable des forêts dans une perspective à long terme, de façon que les effets négatifs de la conjoncture puissent être lissés. | UN | وهذه الحالات تبرز الحاجة إلى وضع استراتيجيات لﻹدارة المستدامة للغابات ذات منظور طويل اﻷجل حتى يمكن تقليل اﻵثار السلبية للتغيرات القصيرة اﻷجل في اﻷسواق. |
De telles situations mettent en lumière la nécessité d'élaborer des stratégies de gestion durable des forêts dans une perspective à long terme pour que puissent être minimisés les effets négatifs de l'évolution à court terme des marchés. | UN | فمثل هذه الحالات تبرز الحاجة إلى وضع استراتيجيات ﻹدارة الغابات إدارة مستدامة بمنظور طويل اﻷجل لكي يتسنى تقليل اﻵثار السلبية لهذه التغيﱡرات القصيرة اﻷجل في اﻷسواق. |
Le CEDAW a aussi pris des mesures pour développer ses relations avec les organisations non gouvernementales étant donné que les renseignements fournis par celles-ci mettent en lumière l'application de facto de la Convention et permettent de centrer l'attention sur les domaines qui méritent d'être améliorés. | UN | كما اتخذت اللجنة خطوات لتطوير صلتها بالمنظمات غير الحكومية، إذ يمكن للمعلومات الواردة من تلك المنظمات أن تسلط الضوء على واقع تنفيذ الاتفاقية وأن تساعد في التركيز على المجالات التي تحتاج إلى تحسين. |
Les essais nucléaires auxquels certains États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires ont procédé récemment, peu après sa prorogation indéfinie, mettent en lumière les défauts inhérents au Traité. | UN | إن التجارب النووية اﻷخيرة التي أجرتها بعض الدول اﻷطراف في معاهدة عــدم الانتشــار إثــر تمديــد تلك المعاهدة إلى أجل غير مسمى تسلط الضوء على العيوب المتأصلة في المعاهدة. |
Les observations et les recommandations du Comité sont d'une grande utilité car elles mettent en lumière les domaines dans lesquels des lacunes subsistent et donnent des indications précieuses quant à la manière d'y remédier. | UN | ولملاحظات وتوصيات اللجنة فائدة كبرى لأنها تسلط الضوء على المجالات التي لا تزال تعاني من ثغرات وتقدم توجيهات ثمينة للطريقة التي يجب اتباعها لتجاوز هذه الثغرات. |
Les instructions concernant la présentation du budget en 2004 mettent en lumière un certain nombre de secteurs qui recevront une attention particulière. | UN | وتبرز التعليمات المتعلقة بصوغ الميزانية لعام 2004 عدداً من المجالات التي يتعين منحها عناية خاصة. |
Les conclusions mettent en lumière le fait que le programme se déroule de manière satisfaisante. | UN | وتبرز الاستنتاجات أن البرنامج يُحرز تقدما مُرضيا. |
Les événements qui ont finalement abouti à l'adoption de la Convention de 1982 mettent en lumière le contexte historique dans lequel l'Assemblée générale examine aujourd'hui la question du droit de la mer. | UN | وتبرز اﻷحداث التي أدت في نهاية اﻷمر الى اعتماد اتفاقية عام ١٩٨٢ السياق التاريخي الذي تدرس فيه الجمعية العامة البند المتعلق بقانون البحار اليوم. |
Les représentants spéciaux et exécutifs pour les pays figurant à l'ordre du jour de la Commission pourraient eux aussi participer à des discussions interactives qui mettent en lumière les questions et approches communes. | UN | وقد يتم كذلك إشراك ممثلي/مبعوثي الأمين العام الخاصين والتنفيذيين في البلدان المدرجة على جدول أعمال لجنة بناء السلام في المناقشات التفاعلية المشتركة لإلقاء الأضواء على القضايا والنُهج المشتركة. |
La lutte contre le terrorisme appelle une action collective et, à cet égard, la délégation de Trinité-et-Tobago appuie pleinement les travaux du Comité contre le terrorisme, qui mettent en lumière la nécessité de renforcer les capacités nationales et internationales. | UN | وتتطلب مكافحة الإرهاب اتخاذ إجراءات جماعية، ويؤيد وفد بلدها في هذا الصدد تأييدا تاما عمل لجنة مكافحة الإرهاب الذي يسلط الأضواء على ضرورة تعزيز كل من القدرات الوطنية والدولية. |
De tels exemples mettent en lumière les politiques terroristes du Gouvernement koweïtien, dont le représentant a condamné les actes de terrorisme tout en oubliant ceux commis par son propre gouvernement. | UN | وكل ذلك أمثلة تلقي الضوء على السياسة الإرهابية التي تنتهجها حكومة الكويت، التي يعيب ممثلها الأعمال الإرهابية متناسيا الأعمال الإرهابية التي ترتكبها حكومته. |
Globalement, ces indicateurs mettent en lumière la fragilité des ressources humaines du pays, d'où des problèmes majeurs sur le plan de l'effort de reconstruction. | UN | وعموما، تُبرز هذه المؤشرات هشاشة قاعدة الموارد البشرية في البلد مما يسبب مشاكل رئيسية لجهود الإعمار. |