Le niveau relativement élevé des fonctionnaires détachés à ces comités prouve que l'on reconnaît de plus en plus qu'il importe de mettre au point une politique nationale d'atténuation des catastrophes. | UN | ويشير مستوى التمثيل العالي للمسؤولين الحكوميين إلى تزايد الاعتراف بأهمية وضع سياسة وطنية للتخفيف من الكوارث. |
Celle-ci est occupée à mettre au point une politique en faveur des jeunes qui devra recevoir l'approbation du Gouvernement avant sa mise en œuvre. | UN | وتعمل هذه الإدارة على وضع سياسة خاصة بالشباب يُفترض أن توافق عليها الحكومة وتنفذها. |
i) à mettre au point une politique du logement tenant compte du taux de croissance démographique; | UN | `1` وضع سياسة إسكانية تأخذ في الاعتبار معدل النمو السكاني؛ |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre au point une politique de réduction de la pauvreté qui soit efficace et qui diminue notamment les inégalités sur le plan de la répartition des richesses. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع سياسة فعالة للحد من الفقر، بطرق منها الحد من التفاوتات في توزيع الثروة. |
1) Les responsables de la MANUI devraient mettre au point une politique et des procédures opérationnelles permanentes propres à la Mission en vue de la planification de la continuité des opérations, tout en définissant clairement les responsabilités en ce qui concerne l'élaboration et la tenue à jour du plan. | UN | (1) ينبغي لإدارة البعثة أن تضع سياسة وإجراءات تشغيل موحدة مخصصة للبعثة من أجل التخطيط لاستمرارية تصريف الأعمال توضح أيضا المسؤولية عن تطوير وتعهد الخطة. |
Le comité a aussi établi des liens avec d'autres programmes de rééducation communautaire du pays et a participé à plusieurs ateliers et réunions ayant pour objet de mettre au point une politique nationale et de trouver des ressources pour la formation. | UN | كما أقامت اللجان روابط مع برامج أخرى للتأهيل الاجتماعي في المملكة، واشتركت في عدة حلقات تدريبية ولقاءات استهدفت تطوير سياسة وطنية عامة وموارد تدريبية. |
Le Tribunal s'est engagé dans un vaste programme de travail en vue de mettre au point une politique globale de conservation de ses archives. | UN | تضطلع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة ببرنامج عمل مكثف لوضع سياسة شاملة للإبقاء على سجلات المحكمة. |
Les travaux futurs du Processus consultatif officieux sont essentiels à nos efforts en vue de mettre au point une politique solide et globale en ce qui concerne les océans. | UN | وتتسم الأعمال المقبلة التي تضطلع بها العملية التشاورية غير الرسمية بأهمية حيوية لجهودنا الرامية إلى وضع سياسة عامة متسقة وشاملة فيما يتعلق بالمحيطات. |
L'oratrice reconnaît que le premier pas doit consister à mettre au point une politique claire de lutte contre la violence familiale. | UN | غير أنها متفقة على أنه ينبغي كخطوة أولى وضع سياسة عامة واضحة لمكافحة العنف ضد المرأة. |
Il convient pour cela de mettre au point une politique de communication cohérente et claire, et de l'appliquer à différents niveaux. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي وضع سياسة اتصال متسقة وواضحة تنفَّذ على صُعُد مختلفة. |
Le Département travaille actuellement avec ces structures interconnectées pour mettre au point une politique et un programme d'action au niveau national. | UN | وتعكف إدارة شؤون المرأة حاليا على العمل من خلال هذه الهياكل المترابطة من أجل وضع سياسة وطنية وبرنامج للعمل. |
Une commission de lutte contre les maladies non transmissibles mise sur pied en 2012 s'emploie à mettre au point une politique et un plan d'action concernant les maladies non transmissibles. | UN | ومنذ إنشائها في عام 2012 تعمل لجنة معنية بالأمراض غير المعدية على وضع سياسة وخطة عمل للإقليم للأمراض غير المعدية. |
Il faut mettre au point une politique de relations avec les médias et former du personnel à cette fin. | UN | وينبغي وضع سياسة علاقات مع وسائط الإعلام وتدريب الموظفين لهذا الغرض. |
Comme en a pris acte le Comité consultatif, il est difficile de mettre au point une politique de mobilité qui n'accorde pas une préférence aux candidats internes. | UN | فمن الصعب، كما أقرت اللجنة الاستشارية، وضع سياسة للتنقل لا تعطي الأفضلية للمرشحين الداخليين. |
Le Gouvernement s'efforçait de mettre au point une politique globale propre à résoudre la situation des réfugiés rohingyas qui perdurait. | UN | وتعكف الحكومة حالياً على وضع سياسة شاملة لمعالجة أوضاع اللاجئين الروهينجيا التي طال أمدها. |
Il s'efforcera de mettre au point une politique nationale en faveur de l'épanouissement de la jeunesse et de mieux coordonner l'action des différents ministères. | UN | وستعمل الحكومة على وضع سياسة وطنية لتنمية الشباب والنهوض بجهود التنسيق بين الإدارات الحكومية. |
Le Ministère de la santé publique s'emploiera à mettre au point une politique et une stratégie destinées à détecter précocement toute déficience physique, intellectuelle, visuelle ou auditive. | UN | وستعمل وزارة الصحة العامة على وضع سياسة واستراتيجية تهدف إلى الرصد المبكر للإعاقة البدنية والبصرية والسمعية والفكرية. |
Après sa ratification de la Convention, le pays a connu une période de troubles profonds et a eu de la difficulté à mettre au point une politique d'action claire. | UN | وشهدت الفترة التي أعقبت إبرام الاتفاقية اضطرابات كثيرة وكان من الصعب وضع سياسة واضحة. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre au point une politique de réduction de la pauvreté qui soit efficace et qui diminue notamment les inégalités sur le plan de la répartition des richesses. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع سياسة فعالة للحد من الفقر، بطرق منها الحد من التفاوتات في توزيع الثروة. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre au point une politique publique globale pour s'attaquer à ce problème, en s'occupant des facteurs sociaux et des causes profondes de la violence des jeunes et de leur regroupement en bande, qui sont notamment l'exclusion sociale, l'absence de perspectives d'avenir, la culture de la violence ou encore les flux migratoires. | UN | 35- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع سياسة شاملة لمعالجة هذه المشكلة فتتصدى للعوامل الاجتماعية والأسباب الجذرية الكامنة وراء عنف الأحداث وتكوين العصابات، مثل الإقصاء الاجتماعي وقلة الفرص وثقافة العنف وتدفقات الهجرة، من جملة أسباب وعوامل أخرى. |
Il reste maintenant à mettre au point une politique, des orientations et un programme de formation, à établir une liste de réserve d'experts qualifiés et à fournir une aide technique et stratégique aux opérations de maintien de la paix qui ont un mandat en matière de réforme du secteur de la sécurité. | UN | وتشمل الخطوات اللاحقة تطوير سياسة إصلاح القطاع الأمني وما يتصل بها من توجيه وتدريب، وإعداد قائمة بالخبراء المؤهلين، وتوفير الدعم الإستراتيجي والتقني لعمليات حفظ السلام الموكلة إليها ولاية بإصلاح القطاع الأمني. |
En outre, dans le cadre des discussions avec le cabinet du Premier Ministre, des mesures sont prises pour mettre au point une politique sur les organisations de la société civile. | UN | وفي إطار هذه المناقشات التي جرت مع مكتب رئيس الوزراء، هناك أيضا جهود لوضع سياسة عامة بشأن منظمات المجتمع المدني. |
Le présent rapport a été établi conformément à la résolution 56/293 de l'Assemblée générale en date du 27 juin 2002, dans laquelle elle a, entre autres dispositions, prié le Secrétaire général de mettre au point une politique cohérente de prise en compte de l'objectif de la parité hommes-femmes dans toutes les activités de maintien de la paix de l'Organisation. | UN | أُعد هذا التقرير استجابة لقرار الجمعية العامة 56/293 المؤرخ 27 حزيران/يونيه 2002، الذي طلبت فيه الجمعية العامة إلى الأمين العام، ضمن جملة أمور، أن يضع سياسة متناسقة بشأن تعميم المنظور الجنساني في جميع أنشطة حفظ السلام التي تضطلع بها المنظمة. |
Il a pour objet principal de mettre au point une politique pénale commune tendant à protéger la société de la délinquance informatique, notamment par la mise en place d'une législation et la promotion de la coopération internationale. | UN | وأضاف أن الهدف الأساسي من الاتفاقية هو التوصل إلى سياسة جنائية مشتركة تهدف إلى حماية المجتمع من جرائم الفضاء الإلكتروني وخاصة من خلال اعتماد القوانين الملائمة وتشجيع التعاون الدولي. |
De collecter des données ventilées et des renseignements sur les communautés défavorisées de descendants d'Africains, afin de mettre au point une politique de promotion et de protection des droits des descendants d'Africains ; | UN | جمع بيانات ومعلومات مفصلة عن الفئات المحرومة من الجاليات المنحدرة من أصل أفريقي، بغية رسم سياسة للمستقبل، عن تعزيز حقوق المنحدرين من أصل أفريقي وحمايتها؛ |