"mettre des obstacles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي
لا توجد ترجمات سياقية.
Au lieu de cela, il a préféré mettre des obstacles au processus en posant de nouvelles conditions, inacceptables, à la normalisation des relations entre les deux pays. | UN | بل لقد اختار أن يعرقل العملية، بتقديمه شروطا جديدة لتطبيع العلاقات المتبادلة كانت غير مقبولة. |
Israël doit éviter de mettre des obstacles sur le chemin de la paix et agir en conformité avec le droit international, au lieu de se placer en dehors ou au-dessus des lois. | UN | ويجب أن تتجنب إسرائيل وضع أي عراقيل في طريق تحقيق السلام، ويجب أن تعمل ضمن إطار القانون الدولي وليس خارجه أو فوقه. |
Ils doivent cesser de mettre des obstacles aux visites chez eux de scientifiques, de sportifs et d'artistes cubains aux États-Unis. | UN | وعليها أن توقف إعاقة زيارات العلماء والرياضيين والفنانين الكوبيين إلى هذا البلد. |
On aurait dû mettre des obstacles. | Open Subtitles | هم يَجِبُ أَنْ يكونَ عِنْدَهُمْ ضِعْ بَعْض الأخطارِ على هذه الفتحةِ. |
Certains États et entités de la région, notamment la République fédérale de Yougoslavie, la République de Croatie et la Republika Srpska, continuent de mettre des obstacles à la mise en oeuvre du mandat du Tribunal. | UN | وتواصل بعض الدول والكيانات في المنطقة، مثل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية كرواتيا وجمهورية صربسكا، إعاقة المحكمة عن تأدية ولايتها. |
Le Gouvernement israélien continue de bloquer la mise en oeuvre des accords et de mettre des obstacles pour empêcher la réalisation d'une paix juste et globale. | UN | إن الحكومة اﻹسرائيلية ما زالت تماطل في تنفيذ الاتفاقيات وتضع العقبات والعراقيل أمام تحقيق السلام العادل والشامل في الشرق اﻷوســط. |
Israël, puissance occupante, doit honorer ses obligations et coopérer avec l'Office au lieu de mettre des obstacles sur sa voie. | UN | وينبغي لاسرائيل بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال أن تفي بالتزاماتها من خلال التعاون مع اﻷونروا بدلا من أن تضع العراقيل في طريق الوكالة. |
8. Pour de nombreux États, mettre des obstacles au financement des ONG est un moyen d'empêcher celles-ci de fonctionner. | UN | 8- وبالنسبة إلى العديد من الدول، فإن وضع عوائق أمام تمويل المنظمات غير الحكومية هو وسيلة لمنع هذه المنظمات من العمل. |
Le Nigéria appuie la poursuite de la mise en œuvre du principe d'autodétermination sans conditions à tous les territoires restants et est opposé à toute politique qui perpétue la servitude ou qui cherche à mettre des obstacles à la jouissance de l'indépendance souveraine. | UN | وتؤيد نيجيريا مواصلة تطبيق مبدأ تقرير المصير بلا شروط على جميع الأقاليم المتبقية وتعارض أي سياسات تعمل على إدامة خضوعها أو تسعى لعرقلة تمتعها بالاستقلال السيادي. |
Il s'agit d'une très bonne nouvelle, d'autant que, depuis plusieurs années, l'administration chypriote grecque et l'Église orthodoxe grecque n'ont cessé de mettre des obstacles à ce chantier. | UN | ويعد هذا تطورا إيجابيا للغاية، ولا سيما بالنظر إلى أنه لم يتسن البدء في ترميم الدير لسنوات عديدة بسبب العقبات التي وضعها الجانب القبرصي اليوناني والكنيسة الأرثوذكسية اليونانية. |
Le Gouvernement de la République de Chypre, loin de mettre des obstacles aux négociations pour la recherche d'une solution juste, viable et durable au problème de Chypre, n'a cessé de faire tout ce qui était en son pouvoir pour coopérer avec les efforts tenaces et infatigables que vous avez menés à cette fin et pour les faciliter. | UN | إن حكومة جمهورية قبرص، فضلا عن تفاديها وضع العراقيل في طريق المفاوضات الهادفة الى إيجاد حل عادل وعملي ودائم لمشكلة قبرص، بذلت على الدوام قصاراها للتعاون وتيسير جهودكم الدؤوبة العازمة من أجل بلوغ تلك الغاية. |
C'est une démarche rigoureuse et exhaustive qui doit être adoptée dans la planification des opérations et la réalisation des activités sur le terrain et elle doit tenir compte des difficultés rencontrées dans le passé en Iraq, en particulier des occasions où les autorités iraquiennes ont voulu tromper les inspecteurs ou mettre des obstacles à leur travail. | UN | وينبغي اﻷخذ بنهج حازم وشامل فيما يتعلق بالتخطيط لﻷنشطة والاضطلاع بها في الميدان، وأن يراعي هذا النهج الصعوبات التي ووجهت من قبل في العراق، بما في ذلك حالات العرقلة و/أو الخداع. |
Pourtant, les mesures injustes et cruelles annoncées par le Président Clinton paraissent insuffisantes aux représentants de l'extrême-droite d'origine cubaine aux États-Unis; en demandant l'adoption de sanctions plus sévères, ils ne font que contribuer à détériorer encore le climat politique dans ce pays, leur but étant de mettre des obstacles sur le chemin du Président actuel jusqu'aux élections de 1996. | UN | بيد أن التدابير التي أعلنها الرئيس كلينتون يبدو أنها على جورها وقسوتها أضعف من أن ترضي ممثلي اليمين المتطرف ذوي اﻷصل الكوبي في الولايات المتحدة، الذين لا تؤدي مطالبتهم بتشديد الجزاءات إلا إلى تعكير المناخ السياسي في الولايات المتحدة لعرقلة المسار الحالي الذي يتخذه الرئيس صوب انتخابات عام ١٩٩٦. |
D'autre part, les mesures adoptées par le Gouvernement des États-Unis, le 20 août 1994, pour renforcer les conditions du blocus et mettre des obstacles supplémentaires sur la voie de relations normales entre les émigrés cubains résidant dans ce pays et leurs parents vivant à Cuba sont toujours pleinement appliquées. | UN | إن التدابير التي اعتمدتها حكومة الولايات المتحدة في ٢٠ آب/أغسطس ١٩٩٤ لتشديد شروط الحصار ووضع عقبات إضافية في وجه العلاقات الطبيعية بين المهاجرين الكوبيين المقيمين في ذلك البلد وأقاربهم الموجودين في جزيرة كوبا - هذه التدابير يجري تنفيذها اﻵن تنفيذا كاملا. |
Dans ces conditions, quelques départements ont soulevé le problème du < < transfert du risque > > , lequel signifie que les efforts de tel ou tel département pour atténuer tel ou tel risque - disons, financier - se sont traduits dans d'autres départements par des risques différents mais tout aussi importants qui peuvent les empêcher d'atteindre leurs objectifs ou du moins mettre des obstacles à leur réalisation. | UN | 44 - وإزاء هذه الخلفية، أثارت بعض الإدارات مخاوف من " نقل المخاطر " ، حين تتسبب الجهود التي تبذلها إحدى الإدارات للتخفيف من مخاطرة معيَّنة - مخاطرة مالية مثلاً - في أن تواجه إدارات أخرى مخاطر مختلفة وإنما على نفس القدر من الأهمية، مما قد يؤدي إلى فشل الأخيرة أو تقييدها في تحقيق أهدافها. |
Le Gouvernement a accepté en principe que la MINUAD effectue des vols de nuit, mais il continue à mettre des obstacles aux opérations de la mission en limitant les heures de vol. Il a déclaré que les aéroports ne disposaient pas de moyens suffisants pour les vols de nuit et que la MINUAD devait donc en limiter le nombre. | UN | 38 - ورغم أن الحكومة وافقت من حيث المبدأ على حق العملية المختلطة في القيام برحلات جوية ليلية، فهي لا تزال تعيق عمليات البعثة عن طريق تقييد ساعات الطيران. وقالت الحكومة إن المطارات لا تملك القدرة الكافية للقيام برحلات جوية ليلية، ولذلك قررت أنه يجب أن تجري العملية المختلطة رحلات جوية ليلية محدودة. |
(c) Les États dotés d'armes nucléaires devraient cesser d'imposer des restrictions de nature technique et commerciale aux États non dotés d'armes nucléaires et de mettre des obstacles sur leur chemin et ils devraient leur laisser la possibilité de profiter des diverses formes d'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire dans la mise en œuvre de l'article IV du Traité; | UN | (ج) ينبغي أن تتوقف الدول الحائزة للأسلحة النووية عن وضع القيود والعراقيل الفنية والتجارية أمام الدول غير الحائزة للسلاح النووي وإتاحة الفرصة لها للاستفادة من الطاقة النووية في مختلف الأغراض السلمية وذلك تنفيذاً لأحكام المادة الرابعة من المعاهدة؛ |