ويكيبيديا

    "mettre en œuvre des politiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تنفيذ سياسات
        
    • تنفيذ السياسات
        
    • بتنفيذ سياسات
        
    • انتهاج سياسات
        
    • لتنفيذ سياسات
        
    • وتنفيذ سياسات
        
    • وتنفيذ السياسات
        
    • السياسات وتنفيذها
        
    • أن تنفذ سياسات
        
    • تطبيق سياسات
        
    • اتباع سياسات
        
    • لتنفيذ السياسات
        
    • بتنفيذ السياسات
        
    • الأخذ بسياسات
        
    • تنفيذ سياساتها
        
    Du fait que la pauvreté est l'un des principaux facteurs qui expliquent les violations des droits de l'homme, il est important de mettre en œuvre des politiques visant à l'éliminer. UN ونظرا لأن الفقر كان عاملا رئيسيا في انتهاكات حقوق الإنسان، فمن المهم تنفيذ سياسات للقضاء عليه.
    Il faudrait mettre en œuvre des politiques qui tiennent pleinement compte des droits de l'homme, de la dignité et des libertés des pauvres. UN وينبغي تنفيذ سياسات إنمائية تراعي حقوق الإنسان المكفولة للفقراء وكرامتهم وحرياتهم مراعاة كاملة.
    Il faudrait mettre en œuvre des politiques qui tiennent pleinement compte des droits de l'homme des pauvres. UN وينبغي تنفيذ سياسات للتنمية تراعي بالكامل حقوق الإنسان للفقراء.
    De leur côté, les pays en développement doivent mettre en œuvre des politiques qui leur permettent de consolider leur économie. UN وتحتاج البلدان النامية من جانبها إلى تنفيذ السياسات التي تمكنها من أن تصبح ذات اقتصادات أقوى.
    Le Botswana a besoin d'aide financière et technique afin de mettre en œuvre des politiques que le Gouvernement a adoptées en vue d'accroître sa production vivrière. UN ويحتاج بلده إلى مساعدات مالية وتقنية لكي يتمكن من تنفيذ السياسات التي اعتمدتها الحكومة بهدف زيادة إنتاج الأغذية.
    Les gouvernements qui font partie du Groupe d'action se sont engagés à mettre en œuvre des politiques et des programmes nationaux en faveur de l'éducation, de la mémoire et de la recherche sur l'Holocauste. UN وقد التزمت الحكومات التي تتألف منها فرقة العمل بتنفيذ سياسات وبرامج وطنية لدعم دراسة وذكرى وأبحاث المحرقة.
    Encourager les organisations à mettre en œuvre des politiques protégeant les employés et les entreprises des dangers découlant d'une mauvaise utilisation des technologies de l'information; UN تشجيع المنظمات على تنفيذ سياسات تحمي الموظفين والشركات من إساءة استعمال التكنولوجيا؛
    Le Chili a relevé que la Bulgarie reconnaissait que les Roms demeuraient en situation de vulnérabilité et que le pays était conscient de la nécessité de mettre en œuvre des politiques cohérentes et spécifiques en leur faveur. UN ولاحظت شيلي أن بلغاريا تسلّم باستمرار ضعف الروما وأن البلد يحرص على الحاجة إلى تنفيذ سياسات متسقة وخاصة بهم.
    Il faudrait mettre en œuvre des politiques qui tiennent pleinement compte des droits de l'homme des pauvres. UN ينبغي تنفيذ سياسات التنمية التي تراعي بالكامل حقوق الفقراء الإنسانية.
    Une première mesure qui s'impose d'urgence est donc de collecter des données fiables pour pouvoir mettre en œuvre des politiques appropriées. UN وأول تدبير يفرض نفسه بإلحاح هو بالتالي جمع بيانات موثوق بها للتمكن من تنفيذ سياسات مناسبة.
    Nous exhortons les gouvernements à mettre en œuvre des politiques qui traitent des causes financières et environnementales de la migration de masse. UN ونحث الحكومات على تنفيذ سياسات تعالج الأسباب المالية والبيئية للهجرة الجماعية.
    mettre en œuvre des politiques qui permettent l'inscription et la continuité dans les établissements d'enseignement pour les jeunes mères vivant dans des situations de vulnérabilité sociale UN :: تنفيذ سياسات تمكِّن الأُمهات الشابات المستضعفات اجتماعياً من الالتحاق بالمؤسسات التعليمية والانتظام فيها؛
    Pour que des services soient fournis, il faut mettre en œuvre des politiques et des programmes. UN ولكي يتم إيصال الخدمات، لا بد من تنفيذ السياسات والبرامج.
    Le résultat final doit comprendre des mesures qui aident les pays en développement à mettre en œuvre des politiques de transformation de leur économie. UN ولا بد أن تشمل النتيجة النهائية أحكاماً تساعد البلدان النامية في تنفيذ السياسات الرامية إلى تحول اقتصاداتها.
    Il était plus utile de rappeler aux décideurs leur obligation de mettre en œuvre des politiques appropriées pour lutter contre la pauvreté. UN وقال إن من الأصلح مساءلة صناع القرار عن تنفيذ السياسات المناسبة لمكافحة الفقر.
    Elle a encouragé le Qatar à continuer de mettre en œuvre des politiques et des programmes conçus pour renforcer et promouvoir les droits de l'homme. UN وشجعت قطر على مواصلة تنفيذ السياسات والبرامج المصممة للنهوض بحقوق الإنسان وتعزيزها.
    Le Comité recommande à l'État partie de mettre en œuvre des politiques efficaces pour protéger les droits des Philippins travaillant à l'étranger, notamment: UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتنفيذ سياسات فعالة لحماية حقوق العمال الفلبينيين في الخارج بوسائل منها ما يلي:
    Il faudrait mettre en œuvre des politiques sociales de démocratisation visant à instaurer le respect des droits civils dans les pays frappés par la corruption. UN ويجب انتهاج سياسات اجتماعية للتحول الديمقراطي ترمي إلى إعادة احترام الحقوق المدنية في البلدان التي يستشري فيها الفساد.
    Avoir une vision politique signifie être convaincu de la nécessité de la justice sociale et avoir la volonté politique de mettre en œuvre des politiques sociales intégrées. UN وتستلزم الرؤية في مجال السياسات الاقتناع بالحاجة للمساواة الاجتماعية والإرادة السياسية لتنفيذ سياسات اجتماعية متكاملة.
    L'objectif de cet atelier était de mieux informer les décideurs et d'accroître leurs capacités afin qu'ils puissent formuler et mettre en œuvre des politiques commerciales et environnementales qui se renforcent mutuellement. UN وكان الهدف من حلقة العمل هو زيادة وعي صانعي السياسات وتعزيز قدرتهم على صوغ وتنفيذ سياسات تجارية وبيئية متآزرة.
    Son aide a également consisté à perfectionner et à mettre en œuvre des politiques portant sur le développement social, l'épanouissement des jeunes et l'administration des équipements collectifs. UN وساعدت الإدارة أيضا في تعزيز وتنفيذ السياسات المتعلقة بالتنمية الاجتماعية والنهوض بالشباب وبإدارة المرافق العامة.
    Ces principes seront juridiquement contraignants, ce qui aidera les organismes, chacun dans son domaine d'intervention particulier, à élaborer et mettre en œuvre des politiques conformes aux orientations définies par l'État en matière d'égalité entre les sexes. UN وستكون هذه المبادئ ملزمة قانونا لمساعدة الوكالات في مجالي وضع السياسات وتنفيذها وذلك من أجل تلبية ولايات إدارة الدولة الداخلة ضمن اختصاص تلك الوكالات فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين.
    Les paysans n'ayant pas accès aux semences de leur choix, les gouvernements devraient mettre en œuvre des politiques pour soutenir les systèmes semenciers paysans. UN وذكر المشاركون أن الفلاحين لا يمكنهم الحصول على أنواع البذور التي يفضلونها وأنه ينبغي للحكومات أن تنفذ سياسات لدعم نظم حصول المزارعين على البذور.
    Il faut mettre en œuvre des politiques qui stimulent les pépinières d'entreprises et de technologies ainsi que la création de capital-risque. UN ويجب تطبيق سياسات تشجع الأعمال التجارية ومولدات التكنولوجيا ورؤوس الأموال الاستثمارية
    Outre qu'il faut mettre en œuvre des politiques favorisant activement le marché du travail, il importe de davantage tenir compte des politiques anticycliques, des investissements et des travaux publics, du développement des infrastructures et du rôle du secteur privé comme source majeure d'emplois. UN ويعني هذا، بالإضافة إلى اتباع سياسات نشطة في ما يتعلق بسوق العمل، زيادة النظر في السياسات المعاكسة للدورات الاقتصادية، والاستثمار العام والأشغال العامة، وتطوير الهياكل الأساسية وكذلك الدور الذي يقوم به القطاع الخاص بصفته مصدرا رئيسيا لفرص العمل.
    C'est pourquoi des efforts doivent être faits pour mettre en œuvre des politiques visant à doper la demande et à créer des emplois, notamment dans les grands pays en développement. UN ولذلك، فلا بد من بذل جهود لتنفيذ السياسات الرامية لتعزيز الطلب وخلق فرص العمل، بما في ذلك في البلدان النامية الكبيرة.
    Le Ministère russe des sports, du tourisme et de la jeunesse est chargé de mettre en œuvre des politiques coordonnées dans ce domaine. UN وتضطلع وزارة الرياضة والسياحة والشباب في الاتحاد الروسي بتنفيذ السياسات العامة المنسقة في هذا الصدد.
    Car s'il est important d'avoir des accords qui ouvrent l'accès aux marchés, il est encore plus essentiel que tout accord commercial négocié contienne des dispositions qui aideront les pays en développement à mettre en œuvre des politiques visant à transformer leurs économies. UN فلئن كان من المهم أن تكون لدينا اتفاقات تفتح الأبواب الموصلة إلى الأسواق، فمن الأهم أن يتضمن أي اتفاق تجاري عُقد بالتفاوض أحكاما من شأنها مساعدة البلدان النامية على الأخذ بسياسات ترمي إلى تغيير اقتصاداتها.
    Pleinement consciente de sa responsabilité envers son peuple et l’ensemble de l’humanité, la Chine continuera à mettre en œuvre des politiques et des mesures proactives pour combattre le changement climatique et fera tous les efforts nécessaires pour protéger l’écosystème de la Terre. News-Commentary من منطلق شعورها العميق بالمسؤولية عن شعبها وعن الجنس البشري بأسره، فلسوف تستمر الصين في تنفيذ سياساتها وتدابيرها الاستباقية في التصدي لتغير المناخ وبذل الجهود المتواصلة لحماية الأرض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد