ويكيبيديا

    "mettre en œuvre des programmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تنفيذ برامج
        
    • تنفيذ البرامج
        
    • وتنفيذ برامج
        
    • بتنفيذ برامج
        
    • تنفذ برامج
        
    • تطبيق البرامج
        
    • بوضع برامج
        
    • توفير برامج
        
    • تنفيذ نُهُج
        
    • بتطبيق برامج
        
    • أن تنفِّذ برامج
        
    • تطبيق المعايير والقواعد
        
    • أن تضطلع الدولة الطرف ببرامج
        
    • وتنفيذ هذه البرامج
        
    • على برامج في مجالات
        
    Cette situation s'explique en premier lieu par le fait que, jusqu'à récemment, seuls quelques États pouvaient se permettre de mettre en œuvre des programmes spatiaux. UN ويعزى ذلك في المقام الأول إلى أن عدداً قليلاً فقط من الدول هي التي كان يمكنها، حتى عهد قريب، تنفيذ برامج في الفضاء.
    Son gouvernement exhorte les autres pays de la région à mettre en œuvre des programmes de logement comparables pour les réfugiés. UN وتحث حكومته بلدان أخرى على تنفيذ برامج إسكان وطنية مماثلة.
    Un appui financier a été demandé pour mettre en œuvre des programmes pilotes de protection des témoins, des experts et des victimes. UN :: طُلب دعم مالي من أجل تنفيذ برامج تجريبية بشأن حماية الشهود والخبراء والضحايا.
    Établir le cadre stratégique permettant aux écoles et universités de mettre en œuvre des programmes et des activités au sein de leur institution UN ● وضع الإطار الاستراتيجي الذي يمكن للمدارس والجامعات أن تعمل ضمنه من أجل تنفيذ البرامج والأنشطة داخل مؤسساتها.
    Certains pays ont des moyens scientifiques et technologiques tels qu'ils peuvent mettre en œuvre des programmes militaires dans l'espace. UN فقد وصلت القدرات العلمية والتكنولوجية في عدد من البلدان إلى مستوى يُمكنها من تنفيذ البرامج العسكرية في الفضاء الخارجي.
    Il a salué les efforts visant à prévenir la maltraitance à enfant et à mettre en œuvre des programmes pour la jeunesse en coopération avec l'UNICEF. UN ورحبت بالجهود الرامية إلى منع الاعتداء على الأطفال وتنفيذ برامج الشباب مع منظمة الأمم المتحدة للطفولة.
    À cet égard, le Comité recommande à l'État partie de mettre en œuvre des programmes de sensibilisation, en particulier à l'intention des groupes vulnérables; UN وتوصي اللجنة في هذا الصدد الدولة الطرف بتنفيذ برامج توعية، ولا سيما للفئات الضعيفة؛
    De plus, l'État partie devrait mettre en œuvre des programmes de formation spécifiquement conçus pour les personnels judiciaires chargés de représenter la justice dans les zones autochtones. UN وإضافةً إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ برامج تدريبية محددة تستهدف العاملين في القضاء المكلّفين بتمثيل المؤسسات القضائية في مناطق الشعوب الأصلية.
    Les États et les territoires continueront de mettre en œuvre des programmes pour prévenir le décès d'autochtones dans les lieux de détention. UN وستواصل الولايات والأقاليم تنفيذ برامج ترمي إلى منع حالات وفاة السكان الأصليين في الحبس.
    En 2002, le CSA a été enregistré auprès du Ministère des affaires étrangères éthiopien comme organisation non gouvernementale internationale active en Éthiopie, en vue de mettre en œuvre des programmes de prévention et de soins du VIH dans diverses régions d'Éthiopie. UN تم في عام 2002 تسجيل المنظمة في وزارة الخارجية الإثيوبية بوصفها منظمة غير حكومية دولية تعمل في إثيوبيا بهدف تنفيذ برامج الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية ورعاية المصابين به في مختلف مناطق إثيوبيا.
    Au moyen de huit études de pays, la CEA a renforcé la capacité des États membres de mettre en œuvre des programmes de protection sociale. UN وعزّزت اللجنة قدرات الدول الأعضاء على تنفيذ برامج الحماية الاجتماعية عن طريق إجراء ثماني دراسات قطرية.
    Le Gouvernement a partagé son expérience avec d'autres pays et apporté son soutien à ceux qui souhaitaient mettre en œuvre des programmes similaires. UN وقد شاركت الحكومة البلدان الأخرى في تجربتها وقدمت الدعم لمن يريد تنفيذ برامج من هذا النوع.
    mettre en œuvre des programmes communs de recherchedéveloppement dans le cadre d'initiatives bilatérales et multilatérales. UN :: تنفيذ برامج بحث وتطوير مشتركة من خلال القيام بمبادرات بحث وتطوير ثنائية ومتعددة الأطراف.
    C'est pourquoi les femmes et les institutions se sont efforcées de mettre en œuvre des programmes et des projets de production tenant compte de la situation et de la condition de la femme. UN وقد حدا هذا بالنساء والمؤسسات إلى السعي إلى تنفيذ برامج ومشاريع إنتاجية تراعي حالة ووضع المرأة.
    Le Comité exhorte l'État partie à mettre en œuvre des programmes de formation pour encourager les femmes à participer à la vie publique. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ برامج تدريبية لتشجيع النساء على المشاركة في الحياة العامة.
    Nous invitons les participants à mettre en œuvre des programmes ensemble, au niveau mondial. UN إننا ندعو المشاركين إلى تنفيذ البرامج معاً على المستوى العالمي.
    Il faut tout particulièrement mettre en œuvre des programmes ciblés pour les jeunes, qui ont trait notamment à l'éducation sexuelle appropriée à partir des premières années de la scolarité. UN وثمة حاجة خاصة إلى تنفيذ البرامج المستهدفة للشباب، خاصة التثقيف الجنسي الملائم بدءا من المراحل الأولى للمدرسة.
    Il avait recommandé que, malgré la crise économique, la Fédération de Russie continue de mettre en œuvre des programmes de protection des droits économiques et sociaux. UN وكانت بيلاروس قد أوصت روسيا، رغم الأزمة الاقتصادية، بأن تواصل تنفيذ البرامج لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place des services de santé procréative à l'attention des femmes et de mettre en œuvre des programmes de santé sexuelle et procréative. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بإتاحة خدمات الصحة الإنجابية للنساء وتنفيذ برامج تثقيفية تتعلق بالصحة الجنسية والإنجابية.
    Les travaux en la matière consistent essentiellement à mettre au point et à mettre en œuvre des programmes culturellement appropriés, exécutés en milieu scolaire, des programmes de tutorat et des services spécialisés de soutien à la parentalité; UN ويجري تركيز العمل على إنشاء وتنفيذ برامج مدرسية ملائمة ثقافياً، وبرامج توجيهية، وخدمات والدية تخصصية؛
    Il fallait s’attacher à mettre en œuvre des programmes de coopération technique favorisant ces aspects. UN كما يتوجب الاهتمام بتنفيذ برامج التعاون التقني التي تعزز هذه الجوانب .
    De plus, l'État partie devrait mettre en œuvre des programmes de formation spécifiquement conçus pour les personnels judiciaires chargés de représenter la justice dans les zones autochtones. UN وإضافةً إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ برامج تدريبية محددة تستهدف العاملين في القضاء المكلّفين بتمثيل المؤسسات القضائية في مناطق الشعوب الأصلية.
    Cette marge de manœuvre s'imposait en particulier pour les différents aspects du principe du bureau unique - achats, voyages, infrastructure et locaux pour les bureaux, renforcement des capacités nationales pour exécuter/mettre en œuvre des programmes et projets et mise en commun des ressources. UN فهذه المرونة ضرورية، لا سيما في مختلف جوانب المكتب الموحد - أي في المشتريات والسفر والبنية التحتية للمكاتب والمرافق، وفي بناء القدرات الوطنية لتنفيذ/تطبيق البرامج والمشاريع وتجميع الموارد.
    L'UNESCO recommande à l'intention des personnes âgées de mettre en œuvre des programmes informels, communautaires, orientés vers le loisir, pour les aider à acquérir un sentiment d'autonomie. UN وتوصي اليونسكو بوضع برامج مجتمعية غير رسمية ذات توجه ترويحي من أجل كبار السن للمساعدة على تنمية إحساسهم بالاعتماد على الذات.
    Le Comité prend note des difficultés qu'éprouve l'État partie à mettre en œuvre des programmes et services adéquats à l'intention des enfants vivant dans des communautés de l'arrière-pays, souvent isolées et difficiles d'accès. UN وتلاحظ اللجنة التحديات التي تواجهها الدولة الطرف في توفير برامج وخدمات كافية للأطفال الذين يعيشون في المناطق الداخلية التي هي في معظم الأحيان معزولة ومن الصعب جداً الوصول إليها.
    En 1990, l'OEA crée en son sein l'Unité pour la promotion de la démocratie, qui est chargée de mettre en œuvre des programmes et de prendre des mesures visant à favoriser l'instauration de l'état de droit et l'organisation d'élections libres et justes. UN وفي عام 1990 أنشئت في إطار منظمة الدول الأمريكية وحدة لتعزيز الديمقراطية، عهد إليها بتطبيق برامج ومبادرات لتشجيع سيادة القانون والانتخابات الحرة والعادلة.
    Il devrait également mettre en œuvre des programmes de sensibilisation en vue de lutter contre les préjugés sociaux. UN كما ينبغي لها أن تنفِّذ برامج توعية تهدف إلى مكافحة أشكال التحامل الاجتماعي.
    k) Aptitude renforcée des États Membres à mettre en œuvre des programmes d'assistance aux victimes à l'intention des groupes les plus vulnérables de la société, notamment les femmes et les enfants UN (ي) تعزيز قدرة الدول الأعضاء على تطبيق المعايير والقواعد الدولية على قضاء الأحداث
    Il le prie à ce propos de mettre en œuvre des programmes de sensibilisation et de formation consacrés à la Convention et à son Protocole facultatif ainsi qu'à ses propres recommandations générales. UN وتطلب اللجنة بهذا الصدد أن تضطلع الدولة الطرف ببرامج لتوعية الجمهور والتدريب بشأن الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري، وكذلك بشأن التوصيات العامة للجنة.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur soutien au Gouvernement nouvellement élu de la Guinée-Bissau et ont invité les nouvelles autorités à élaborer et à mettre en œuvre des programmes en faveur de la paix, de la réconciliation nationale et du développement économique. UN وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم للحكومة المنتخبة حديثاً في غينيا - بيساو وشجعوا السلطات الجديدة على إعداد برامج تهدف إلى تعزيز السلام والمصالحة الوطنية والتنمية الاقتصادية، وتنفيذ هذه البرامج.
    Il constate par ailleurs avec regret que l'État partie continue de mettre en œuvre des programmes supposément non sexistes qui, en réalité, ne répondent pas aux besoins particuliers des femmes réfugiées et des femmes handicapées. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق إبقاء الدولة الطرف على برامج في مجالات مثل اللاجئين أو المعوقين يُدّعى أنها محايدة جنسياً، بينما هذه البرامج في الواقع لا تلبي الاحتياجات الخاصة للمعوقات أو اللاجئات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد