ويكيبيديا

    "mettre en avant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إبراز
        
    • تسليط الضوء
        
    • لإبراز
        
    • لتسليط الضوء
        
    • إلقاء الضوء
        
    • أن نبرز
        
    • وتسليط الضوء
        
    • أسلط الضوء
        
    :: mettre en avant le rôle des forêts pour les populations et pour la réduction de la pauvreté; UN :: إبراز الدور الذي يؤديه تسخير الغابات لمصلحة الناس والتخفيف من حدة الفقر
    Il a également été demandé aux États de mettre en avant, dans leurs rapports, une ou deux questions sur lesquelles une réponse du Comité est souhaitée. UN وقد طُلب إلى الدول مقدمة التقارير إبراز سؤال واحد أو اثنين يجب أن ترد عليه أو عليهما اللجنة.
    Je pense que la musique a besoin d'être vraiment simple, pour qu'on puisse vraiment mettre en avant nos voix. Open Subtitles بأن الموسيقى بالفعل يجب ان تكون بسيطة لكي نستطيع تسليط الضوء على أصواتنا
    Répondant à une question, il a indiqué que les thèmes sur lesquels portait la vidéo qui avait été projetée devant le Conseil d'administration était destinée à mettre en lumière les problèmes de développement, et pas seulement à mettre en avant le PNUD. UN وقال ردا على سؤال إن المواضيع التي شاهدها المجلس معروضة على شريط الفيديو هي مواضيع صممت من أجل تسليط الضوء على مشاكل التنمية لا من أجل إظهار البرنامج اﻹنمائي في أجمل حلله.
    Aborder les distinctions entre zones rurales et zones urbaines afin de mettre en avant les liens, les opportunités et les contraintes quand le monde se déplace vers les zones urbaines. UN :: يتعين تناول الفروق بين الريف والحضر لإبراز الصلات والفرص والقيود مع تحرك العالم نحو المناطق الحضرية.
    Chaque année, nous nous réunissons pour mettre en avant cette aspiration commune fondamentale : notre souhait de voir une paix durable dans la région. UN نلتقي كل عام لتسليط الضوء على موضوع أساسي مشترك هو رغبتنا في تحقيق سلام دائم في المنطقة.
    Le Rapporteur spécial a l'intention non pas d'analyser le rôle du secteur privé de la même manière, mais plutôt de mettre en avant certaines des initiatives préventives ou correctives qu'il prend, et qu'il pourrait prendre, pour faire face aux violations impliquant des enfants. UN وليس في نية المقررة الخاصة تحليل دور القطاع التجاري بنفس الطريقة، بل إلقاء الضوء على بعض الطرق التي يتبعها هذا القطاع والطرق التي يمكن أن تتبعها لتجعل استجابتها لهذا النوع من الانتهاكات ذات طبيعة استباقية للأحداث وتفاعلية.
    À ce stade, il importe de mettre en avant les préjugés culturels qui sous-tendent la mise en place du cadre théorique conçu pour légitimer la colonisation et les diverses méthodes employées pour spolier les peuples autochtones et les priver de leurs terres, de leurs territoires et de leurs ressources. UN على أن من المهم للغاية أن نبرز الآن وجود أوجه تحيز ثقافي أسهمت في بناء الإطار المفاهيمي الذي أقيم لإضفاء الشرعية على الاستعمار وعلى مختلف الأساليب التي استخدمت لنزع ملكية الشعوب الأصلية ومصادرة أراضيها وأقاليمها ومواردها.
    Le BSCI a donc jugé approprié de la mettre en avant. Il n'appartient pas au Tribunal lui-même de la régler, mais il faut s'en préoccuper si l'on veut que l'ONU agisse de manière responsable. UN ولذلك رأى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه ينبغي إبراز هذه المسألة؛ فهي ليست مسألة يمكن أن تنظر فيها المحكمة ذاتها، إنما لا بد من معالجتها إن كان للأمم المتحدة أن تتصرف بطريقة مسؤولة.
    L'Année internationale a été l'occasion de mettre en avant le rôle essentiel que la famille joue dans le processus de développement et la façon elle contribue à de multiples titres à assurer le bien-être de chacun de ses membres. UN وقد أسهمت السنة في إبراز الدور المحوري للأسر في عملية التنمية ودورها متعدد الجوانب في مراعاة رفاه أفراد الأسرة.
    DEJA a exercé ses fonctions en 2008-2010 avec pour mission de mettre en avant et développer le savoir sur l'égalité des genres dans les écoles. UN وتمثـَّـل اختصاص المفوضية في إبراز وتنمية المعارف المتعلقة بالمساواة بين الجنسين في المدارس.
    L'Entité a été vivement encouragée à mieux mettre en avant son rôle dans les initiatives en faveur de l'égalité des sexes engagées à l'échelle du système. UN وحُثت الهيئة على زيادة إبراز دورها في تعميم مراعاة المنظور الجنساني على نطاق المنظومة.
    À cet égard, il se félicite de l'initiative du Comité des commissaires aux comptes visant à mettre en avant les progrès accomplis et à donner rang de priorité à ses recommandations afin d'en faciliter l'application. UN وفي هذا الخصوص، رحب بمبادرة المجلس الرامية إلى إبراز التقدم المحرز وتحديد توصياته بحسب الأولوية مما يسهل تنفيذها.
    Une délégation a souligné que le processus de suivi devait comprendre une évaluation de l'impact qualitatif des programmes et mettre en avant les réussites tout en tirant la leçon des autres expériences. UN وأكد أحد الوفود على وجوب أن تشمل عملية المتابعة إجراء تقييم لﻷثر الكيفي للبرامج على ألا يشمل ذلك إبراز النجاحات المحرزة فحسب، بل التعلم من الخبرات اﻷخرى أيضا.
    Répondant à une question, il a indiqué que les thèmes sur lesquels portait la vidéo qui avait été projetée devant le Conseil d'administration était destinée à mettre en lumière les problèmes de développement, et pas seulement à mettre en avant le PNUD. UN وقال ردا على سؤال إن المواضيع التي شاهدها المجلس معروضة على شريط الفيديو هي مواضيع صممت من أجل تسليط الضوء على مشاكل التنمية لا من أجل إظهار البرنامج اﻹنمائي في أجمل حلله.
    23. mettre en avant le problème des pays recevant potentiellement une aide insuffisante UN 23 - تسليط الضوء على مشكلة البلدان التي قد يكون ما تتلقاه من معونة غير كاف
    Les informations contenues dans le rapport ne sont pas censés dresser un bilan exhaustif de la situation, mais plutôt mettre en avant les grands problèmes constamment rencontrés par les acteurs de la société civile au Bélarus. UN وليس المقصود بالمعلومات الواردة في هذا التقرير تقديم عرض شامل عن الحالات أو الظروف، وإنما تسليط الضوء على الاتجاهات والأنماط الرئيسية التي تواجهها الجهات الفاعلة في المجتمع المدني في بيلاروس.
    40. En outre, lors d'événements publics et de conférences, l'ONUDC a continué de mettre en avant la question du trafic de migrants. UN ٤٠- وإضافةً إلى ذلك، واصل المكتب تسليط الضوء في المناسبات العامة والمحاضرات على مسألة تهريب المهاجرين.
    En même temps, alors que le HCR s'est efforcé de mettre en avant ces résultats, cela devrait attirer davantage les fonds. UN وفي الوقت نفسه، وبما أن المفوضية بذلت قصارى جهدها لإبراز هذه النتائج، فمن شأن ذلك جلب مزيد من التمويل.
    Ce manuel offre l'occasion inespérée de mettre en avant les réussites exemplaires des efforts déployés par les parlements pour promouvoir la démocratie et la bonne gouvernance. UN ويوفر الدليل فرصة ذهبية لتسليط الضوء على قصص النجاح في جهود البرلمانات من أجل النهوض بالديمقراطية والحكم الرشيد.
    d) De mettre en avant la base de données et l'assistance qui s'y rapporte dans le cadre des activités d'information; UN (د) إلقاء الضوء على قاعدة البيانات والمساعدة ذات الصلة في سياق جهود المساعدة؛
    À ce stade, il importe de mettre en avant les préjugés culturels qui sous—tendent la mise en place du cadre théorique conçu pour légitimer la colonisation et les diverses méthodes employées pour spolier les peuples autochtones et les priver de leurs terres, de leurs territoires et de leurs ressources. UN على أن من المهم أن نبرز الآن وجود أوجه تحيز ثقافي أسهمت في بناء الإطار المفاهيمي الذي أقيم لإضفاء مشروعية على الاستعمار وعلى مختلف الأساليب التي استخدمت لنزع ملكية الشعوب الأصلية ومصادرة أراضيها وأقاليمها ومواردها.
    La difficulté pour les agriculteurs consiste à les mettre en évidence et à mettre en avant les principaux domaines d'action. UN والتحدي الذي يواجهه المزارعون هو توثيق هذه الممارسات وتسليط الضوء على مجالات العمل الرئيسية.
    J'aimerais mettre en avant trois domaines de réflexion pour la présente session. UN وأود أن أسلط الضوء على ثلاثة مجالات لهذه الدورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد