ويكيبيديا

    "mettre en oeuvre des politiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تنفيذ سياسات
        
    • باتباع سياسات
        
    • تنفذ سياسات
        
    • بتنفيذ السياسات
        
    • تطبيق سياسات
        
    • وضع وتنفيذ سياسات
        
    • تطبق سياسات
        
    • تصميم وتنفيذ سياسات
        
    • بتنفيذ سياسات
        
    • لتنفيذ سياسات
        
    • الاضطلاع بسياسات
        
    • ننفذ سياسات
        
    • وضع سياسات تتناول
        
    • وضع وتنفيذ السياسات
        
    • توافر سياسات
        
    Il invite le Gouvernement à mettre en oeuvre des politiques de lutte contre le chômage axées sur les femmes. UN وتدعو الحكومة إلى تنفيذ سياسات تشغيل تستهدف المرأة.
    Il invite le Gouvernement à mettre en oeuvre des politiques de lutte contre le chômage axées sur les femmes. UN وتدعو الحكومة إلى تنفيذ سياسات تشغيل تستهدف المرأة.
    Les gouvernements éprouvent toutefois de plus en plus de difficultés, en partie à cause de la mondialisation, à mettre en oeuvre des politiques destinées à en atténuer les effets sur le chômage, la pauvreté et l’inégalité. UN ومع هذا، فإن قدرة الحكومات على تنفيذ سياسات تفضي إلى تخفيف حدة آثار العولمة في مجال البطالة والفقر واللامساواة تتسم بالتقيد على نحو مطرد، وهذا يرجع جزئيا إلى العولمة.
    L'un des éléments de ce partenariat est l'engagement des gouvernements à mettre en oeuvre des politiques nationales saines et appropriées, comme on l'a vu ci-dessus. UN ويتمثل أحد عناصر هذه الشراكة في التزام الحكومات باتباع سياسات وطنية سليمة وملائمة على النحو المذكور آنفا.
    Les pays débiteurs devraient avant tout mettre en oeuvre des politiques économiques et industrielles saines orientées vers le marché visant à utiliser l'épargne intérieure, à promouvoir les investissements et à assurer le retour des capitaux fugitifs. UN وفي المقام اﻷول ينبغي للبلدان المدينة أن تنفذ سياسات اقتصادية وصناعية سليمة ذات وجهة سوقية ترمي إلى استغلال المدخرات المحلية وتشجيع الاستثمار وتأمين عودة رأس المال الهارب إلى الخارج.
    Pour cela, il faut que les pays s'engagent fermement à mettre en oeuvre des politiques démographiques. UN ولذلك فإنه من الضروري وجود درجة عالية من الالتزام بتنفيذ السياسات السكانية.
    Pour ces personnes, il ne s'agit pas simplement de mettre en oeuvre des politiques spécifiques, mais aussi de parvenir à leur intégration véritable. UN فبالنسبة لهؤلاء الأشخاص، هذه المسألة ليست مجرد تطبيق سياسات محددة، بل إنها تحقيق تكامل حقيقي أيضاً.
    Ils doivent être condamnés et combattus par les pouvoirs publics, qui ont également pour tâche de mettre en oeuvre des politiques préventives. UN وعلى السلطات العامة، المنوط بها أيضاً تنفيذ سياسات المنع، إدانة هذه الأعمال ومكافحتها.
    Il est nécessaire de mettre en oeuvre des politiques qui créent une synergie entre les trois secteurs pour répondre aux besoins des hommes avec, comme objectif commun, la réduction de la vulnérabilité. UN ومن الضروري تنفيذ سياسات توجد تآزرا بين القطاعات الثلاثة لتلبية الاحتياجات اﻹنسانية. ويمكن أن يُصبح الحد من قلةى مناعة الجنس البشري هدفا مشتركا للقطاعات الثلاثة.
    C'est pourquoi il importe de mettre en oeuvre des politiques macroéconomiques et des stratégies de développement qui tiennent pleinement compte des sexospécificités. UN ولهذا فإن من الجوهري تنفيذ سياسات للاقتصاد الكلي واستراتيجيات إنمائية تدمج منظور الجنسين دمجا كاملا.
    Dire qu'il faut mettre en oeuvre des politiques sociales pour réduire progressivement la pauvreté et l'exclusion revient à énoncer un truisme. UN ولا حاجة إلى القول بأن من الضروري تنفيذ سياسات اجتماعية تحد تدريجيا من الفقر والاستبعاد.
    Le HCR note qu'un projet de rapport sur la façon de mettre en oeuvre des politiques d'achat plus " vertes " sera bientôt achevé; il prendra en considération les principes actuels d'autres organisations. UN ولاحظت المفوضية أنه سيتم في وقت قريب وضع الصيغة النهائية لمشروع تقرير حول كيفية تنفيذ سياسات مشتريات أكثر مراعاة للبيئة. وسيأخذ هذا المشروع في الاعتبار الممارسات الحالية التي تتبعها منظمات أخرى.
    Elle pourrait dans ce contexte promouvoir la concertation des efforts afin de mettre en oeuvre des politiques et des programmes visant à inverser les tendances démographiques actuelles. UN وبوسع هذا المؤتمر أن يعزز في هذا السياق من تضافر الجهود من أجل تنفيذ سياسات وبرامج تستهدف عكس الاتجاهات الديموغرافية الحالية.
    Il fallait créer un cadre réglementaire et des instruments économiques capables d'assurer la transparence dans le jeu des forces du marché et de remédier aux insuffisances dans ce domaine; mettre en oeuvre des politiques de développement des ressources humaines et assurer une répartition équitable des ressources et des revenus. UN وهناك حاجة إلى إقامة هيكل تنظيمي ووضع صكوك اقتصادية من شأنها أن تضمن سير عمل السوق بشفافية وتصحيح نواحي ضعفها؛ وإلى تنفيذ سياسات لتنمية الموارد البشرية؛ وإلى تحقيق اﻹنصاف في توزيع الموارد والدخول.
    1. Dans toute la mesure possible, les membres exportateurs s'engagent à mettre en oeuvre des politiques et des programmes permettant de maintenir un approvisionnement régulier des consommateurs en caoutchouc naturel. UN ١- يتعهد اﻷعضاء المصدرون الى أقصى حد ممكن باتباع سياسات وبرامج تضمن استمرار توفر امدادات المطاط الطبيعي للمستهلكين.
    Soulignant qu'il importe d'élaborer et de mettre en oeuvre des politiques sociales appropriées qui tiennent compte du maintien de la tendance à la privatisation du secteur de l'industrie extractive, UN وإذ تؤكد أهمية وضع وتنفيذ سياسات اجتماعية كافية للاستجابة للاتجاه المستمر نحو تحويل قطاع التعدين إلى القطاع الخاص،
    L'État devrait créer un environnement favorable au développement du secteur privé, et mettre en oeuvre des politiques sociales judicieuses. UN وينبغي للدولة أن تخلق البيئة التمكينية لتنمية القطاع الخاص وأن تطبق سياسات اجتماعية نشطة.
    Pour atteindre les résultats désirés dans ces domaines, il faut concevoir et mettre en oeuvre des politiques et des programmes d'une manière coordonnée aux niveaux national et international. UN ولتحقيق النتائج المرجوة في هذه المجالات نحتاج إلى تصميم وتنفيذ سياسات وبرامج على الصعيدين الوطني والدولي بأسلوب منسق.
    À cet égard, le continent a relevé le défi et les pays africains se sont engagés à mettre en oeuvre des politiques et des programmes orientés vers la création d'un environnement propice à la croissance et au développement. UN وفي هذا الصدد، قبلت القارة التحدي، وراحت البلدان اﻷفريقية تلزم نفسها بتنفيذ سياسات وبرامج تستهدف خلق بيئة مواتية للنمو والتنمية.
    Ce sont là les véritables décideurs économiques et politiques, dans la mesure où ils créent des institutions destinées à mettre en oeuvre des politiques qui ont déjà été décidées. UN وهؤلاء هم صناع القرار الاقتصاديين والسياسيين الحقيقيين، الذين ينشئون المؤسسات لتنفيذ سياسات كانت قد قررت أصلا.
    Considérant qu’il importe de mettre en oeuvre des politiques économiques appropriées et de créer un environnement économique favorable pour faire progresser la réalisation du droit au développement aux niveaux national et international, UN وإذ تدرك أهمية الاضطلاع بسياسات اقتصادية ملائمة وتهيئة بيئة مؤاتية تفضي إلى تعزيز إعمال الحق في التنمية، على الصعيدين الوطني والدولي،
    Cela ne doit jamais être perdu de vue et nous renvoie à l'une des questions les plus fondamentales de nos débats à venir : Comment mettre en oeuvre des politiques démographiques qui puissent à la fois respecter les libertés de chacun et garantir aux générations futures un développement harmonieux et un progrès social partagé? UN ولا ينبغي أبدا أن يغيب ذلك عن البال، بل ينبغي أن يحيلنا إلى واحد من أهم اﻷسئلة في مداولاتنا المقبلة: كيف ننفذ سياسات ديموغرافية يمكنها في وقت واحد أن تحترم حريات كل فرد وأن تكفل لﻷجيال المقبلة تطورا متسقا ورقيا اجتماعيا للجميع؟
    Il faut cependant mettre en oeuvre des politiques de l'offre visant à promouvoir et à encourager la récupération des ressources, ainsi que des politiques de la demande visant à créer des marchés pour les matériaux et produits récupérés. UN على أن هذا يتطلب وضع سياسات تتناول جانب العرض، ترمي الى تعزيز ودعم استرداد الموارد، فضلا عن السياسات التي تتناول جانب الطلب وترمي الى تنشيط اﻷسواق بالنسبة للمواد والمنتجات المستردة.
    En même temps, il importe de renforcer la capacité de l’État de concevoir et de mettre en oeuvre des politiques d’intervention sur le marché du travail, notamment par la création directe d’emplois, le recyclage professionnel et l’aide au redéploiement. UN وسيكون من المهم أيضا، في الوقت ذاته، تعزيز قدرة الوكالات الحكومية على وضع وتنفيذ السياسات النشطة لسوق العمل من قبيل اﻹيجاد المباشر لفرص العمل، وإعادة التدريب، والمساعدة في إعادة توزيع العمالة.
    Il importe de mettre en oeuvre des politiques nationales et une coopération internationale pour réduire ce commerce illégal et, à terme, l'éliminer. UN ومن المهم توافر سياسات وطنية وتعاون دولي للحد من التجارة غير المشروعة بهدف القضاء عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد