ويكيبيديا

    "mettre en oeuvre les politiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تنفيذ السياسات
        
    L'aptitude des pouvoirs publics à mettre en oeuvre les politiques gouvernementales et à assumer les fonctions dévolues à l'État, notamment la gestion des systèmes d'exécution, doit aussi être perfectionnée. UN ويعني كذلك زيادة قدرة الحكومة على تنفيذ السياسات والمهام الحكومية، بما في ذلك إدارة أنظمة التنفيذ.
    Dès lors qu'un consensus a été réalisé, il appartiendra à chacun d'entre eux et au même titre de mettre en oeuvre les politiques et programmes qui auront été arrêtés. UN كما تتساوى البلدان جميعها بعد التوصل الى توافق اﻵراء هذا في مسؤولية تنفيذ السياسات والبرامج المتفق عليها.
    Un accroissement durable des flux privés vers les économies en développement est nécessaire et il importe à cet effet de mettre en oeuvre les politiques intérieures et internationales décrites dans le Consensus de Monterrey. UN وهناك ما يبرر وجود تدفقات مالية خاصة أقوى ومطردة إلى البلدان النامية، وإن إعادة بناء هذه الاقتصادات يتطلب تنفيذ السياسات المحلية والدولية المتخذة في توافق آراء مونتيري.
    L'aptitude des pouvoirs publics à mettre en oeuvre les politiques gouvernementales et à assumer les fonctions dévolues à l'État, notamment la gestion des systèmes d'exécution, doit aussi être perfectionnée. UN ويعني كذلك زيادة قدرة الحكومة على تنفيذ السياسات والمهام الحكومية، بمــا في ذلك إدارة أنظمــة التنفيذ.
    Il est impérieux d'agir maintenant pour mettre en oeuvre les politiques énoncées dans le cadre de la Décennie et atteindre les objectifs fixés à cet égard. UN والحاجة ماسـة اﻵن إلى العمل على تنفيذ السياسات واﻷهداف المنصوص عليها في العقد الدولي. الحواشـي
    Même s'il incombe au premier chef aux pays en cause de mettre en oeuvre les politiques et programmes nécessaires à la réalisation d'un développement durable, l'appui des pays développés, des organes des Nations Unies et des institutions intergouvernementales spécialisées est essentiel. UN وعلى الرغم من أن تنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة هو مسؤولية تقع في المقام اﻷول على البلدان المعنية، فإن الدعم المقدم من البلدان المتقدمة النمو وهيئات اﻷمم المتحدة واﻷجهزة الحكومية الدولية المتخصصة أمر جوهري.
    Bien que reflétant une importance cruciale pour le renforcement des capacités institutionnelles, la capacité de mettre en oeuvre les politiques et les projets est un aspect de la politique sociale qui est souvent négligé. UN 452 - رغم أن القدرة على تنفيذ السياسات والمشاريع تحتل مكان الصدارة في عملية بناء القدرات المؤسسية، فإنها تشكل أحد جوانب السياسة الاجتماعية الذي يتعرض للتجاهل عادة.
    Les techniques utilisées pour mettre en oeuvre les politiques monétaires sont imparfaites dans tous les pays et, en tous cas, ces politiques sont généralement inefficaces dans une économie où une part importante des transactions avec l'étranger sont effectuées avec comme référence la monnaie nationale. UN وتقنيات تنفيذ السياسات النقدية هي بعيدة عن الكمال في جميع البلدان، وعلى أي حال، فإن السياسات النقدية تصبح غير ذات فعالية في اقتصاد تجري فيه نسبة عالية من المعاملات مع بقية العالم على أساس العملة المحلية.
    Les techniques utilisées pour mettre en oeuvre les politiques monétaires sont imparfaites dans tous les pays et, en tous cas, ces politiques sont généralement inefficaces dans une économie où une part importante des transactions avec l'étranger sont effectuées avec comme référence la monnaie nationale. UN وتقنيات تنفيذ السياسات النقدية هي بعيدة عن الكمال في جميع البلدان، وعلى أي حال، فإن السياسات النقدية تصبح غير ذات فعالية في اقتصاد تجري فيه نسبة عالية من المعاملات مع بقية العالم على أساس العملة المحلية.
    Il incombe à la Division de la prévention du crime et de la justice pénale de mettre en oeuvre les politiques définies par la Commission. UN ٧ - وتقع مسؤولية تنفيذ السياسات التي تضعها اللجنة على عاتق شعبة منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Quatrièmement, la reconnaissance du rôle de l'État : le partenariat et la concertation entre les pouvoirs publics et les familles est une longue tradition française qui permet de mener régulièrement, tant au niveau départemental que national, une réflexion de fond pour évaluer les réussites, analyser les insuffisances, examiner les voies nouvelles à explorer et mettre en oeuvre les politiques ainsi déterminées. UN رابعا، الاعتراف بدور الدولة. فالشراكة والحوار بين السلطات واﻷسرة تقليد فرنسي عريق يجعل باﻹمكان إجراء تقييم معمق للنجاحات وتحليل أوجه النقص ودراسة النهج الجديدة والنظر في تنفيذ السياسات التي يسفر عنها وذلك بشكل منتظم على الصعيدين المحلي والقومي.
    Dans la mesure où ce problème se pose à l’échelle mondiale, il faut l’appréhender dans une perspective internationale et se concerter pour lui apporter des solutions adéquates, même si, bien entendu, il incombe à chaque gouvernement et à chaque société de mettre en oeuvre les politiques appropriées. UN وبما أن هذا المشكل قائم على الصعيد العالمي، فإن من الواجب التصدي له من منظور دولي، والتشاور بشأنه من أجل إيجاد حلول ملائمة له ولو أن مسؤولية تنفيذ السياسات الملائمة تقع بطبيعة الحال على عاتق كل حكومة وكل مجتمع.
    Il s’agit aussi d’améliorer l’aptitude du gouvernement à mettre en oeuvre les politiques arrêtées et à s’acquitter de ses fonctions, y compris l’administration des mécanismes d’application Voir le rapport du Secrétaire général intitulé «Agenda pour le développement» (A/48/935), par. 125 et 126. UN كما يمكن أن يعني تحسين قدرة الحكومة على تنفيذ السياسات والمهام الحكومية، بما في ذلك إدارة نظم التنفيذ)١٠٨(.
    :: Les activités opérationnelles nationales, menées par divers organismes et programmes du système des Nations Unies et coordonnées par le coordonnateur résident des Nations Unies, qui contribuent à mobiliser des ressources et à aider les pays à mettre en oeuvre les politiques nécessaires à la réalisation des OMD. UN :: الأنشطة التنفيذية على الصعيد القطري، التي يتولى منسق الأمم المتحدة تنسيقها بين وكالات منظومة الأمم المتحدة وبرامجها، والتي تساعد على تعبئة الموارد وتقديم الدعم إلى البلدان من أجل تنفيذ السياسات اللازمة لإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le premier Comité préparatoire (PrepCom 1) pour l'élaboration d'une approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques (SAICM) a pris acte de l'incapacité des pays en développement à mettre en oeuvre les politiques de sécurité chimique au même rythme que les pays développés. UN وقد اعترف أيضاً، في الاجتماع الأول للجنة التحضيرية لوضع نهج استراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية، حق الاعتراف بعدم قدرة البلدان النامية عن مواكبة البلدان المتقدمة في تنفيذ السياسات الخاصة بالسلامة الكيميائية.
    Les programmes visant à mettre en oeuvre les politiques et stratégies nationales et régionales de prévention et de soins pour les personnes infectées par le virus du VIH/sida nécessitent des ressources supplémentaires pour avoir un impact plus grand et atténuer les conséquences socioéconomiques de la pandémie. UN وأكد أن برامج تنفيذ السياسات الوطنية والإقليمية والاستراتيجيات التي تركز على الوقاية ورعاية الأشخاص المصابين بفيروس الإيدز تحتاج إلى موارد إضافية لتعطي أثراً أكبر وتؤدي إلى تخفيف العواقب الاجتماعية والاقتصادية لهذا الوباء.
    Ma délégation se félicite de l'engagement et du soutien précieux fourni par les institutions de développement des Nations Unies qui ont orienté leurs activités en vue d'apporter aide et soutien aux États Membres pour mettre en oeuvre les politiques, les plans et les programmes proposés par le Plan d'action. UN ويثني وفدي على الوكالات الإنمائية ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة لما تقدمه من دعم لا يقدر بثمن ولما تبديه من التزام في أنشطتها المبذولة لمساعدة الدول الأعضاء ودعمها في تنفيذ السياسات والخطط والبرامج المقترحة في خطة العمل.
    Le groupe a pour objectif d'élaborer et de mettre en oeuvre un processus permettant d'apporter des conseils aux pays devant expressément mettre en oeuvre les politiques de sécurité chimique de l'IFCS (Actions prioritaires au-delà de l'an 2000 et autres recommandations du Forum). UN تتمثل الغاية التي يتوخاها فريق الخبراء في وضع وتنفيذ عملية القصد منها إسداء المشورة للبلدان التي هي في أمس الحاجة بشأن تنفيذ السياسات الخاصة بالسلامة الكيميائية التي ينتهجها المحفل (أولويات العمل فيما بعد عام 2000 وغير ذلك من توصيات المحفل).
    c) Les activités opérationnelles nationales, menées par divers organismes et dont la coordination est assurée par le PNUD et le Coordonnateur résident des Nations Unies, qui aident les pays à mettre en oeuvre les politiques nécessaires à la réalisation des OMD. UN (ج) وهناك الأنشطة التنفيذية على الصعيد القطري وينسقها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمنسقون المقيمون للأمم المتحدة على صعيد الوكالات المختلفة، وهي تساعد فرادى البلدان على تنفيذ السياسات اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    250. Afin de mettre en oeuvre les politiques visant à favoriser la participation populaire dans le domaine culturel, plus de 300 centres culturels arabes fonctionnant sous la supervision du Ministère ont été créés dans toutes les régions de la République arabe syrienne. UN 250- ومن أجل تنفيذ السياسات الهادفة إلى تشجيع المشاركة الشعبية في ميدان الثقافة، أنشئت المراكز الثقافية العربية التي تشرف عليها الوزارة والتي يزيد عددها عن 300 مركز ثقافي تتوزع في كافة أنحاء الجمهورية العربية السورية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد