ويكيبيديا

    "mettre en péril la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تشكل خطرا على
        
    • أن تهدد
        
    • يشكل خطرا على
        
    • أن يهدد
        
    • تعريض السلام
        
    Considérant que la situation en Côte d'Ivoire continue de mettre en péril la paix et la sécurité internationales dans la région, UN وإذ يقرر بأن الحالة في كوت ديفوار لا تزال تشكل خطرا على السلام والأمن الدوليين في المنطقة،
    Considérant que la situation en Côte d'Ivoire continue de mettre en péril la paix et la sécurité internationales dans la région, UN وإذ يقرر بأن الحالة في كوت ديفوار لا تزال تشكل خطرا على السلام والأمن الدوليين في المنطقة،
    Considérant que la situation en Côte d'Ivoire continue de mettre en péril la paix et la sécurité internationales dans la région, UN وإذ يقرر أن الحالة في كوت ديفوار ما تزال تشكل خطرا على السلم والأمن الدوليين في المنطقة،
    Dans les cas extrêmes, la criminalité organisée peut également mettre en péril la légitimité en infiltrant la vie politique ou législative. UN وفي حالات متطرفة، يمكن للجريمة المنظمة أيضا أن تهدد الشرعية عن طريق اختراق العملية السياسية أو التشريعية نفسها.
    En conclusion, le Ministre des affaires étrangères soulignait que son gouvernement se préparait à passer sans heurts à la démocratie et à l'économie de marché et que l'échec d'une transition méthodique et graduelle risquerait de mettre en péril la nation et le peuple. UN وأكد وزير الخارجية في الختام أن حكومته تستعد لانتقال سلس إلى الديمقراطية ونظام اقتصادي قائم على السوق، وأن عدم الانتقال التدريجي المنهجي من نظام إلى آخر قد يشكل خطرا على البلد وعلى الشعب.
    L'Union européenne estime que de telles interventions pourraient mettre en péril la souveraineté, l'indépendance politique et l'unité de la Somalie. UN ويعتقد الاتحاد الأوروبي أن من شأن أي تدخل أن يهدد سيادة الصومال واستقلالها السياسي ووحدتها.
    Il est encore plus déplorable qu'elle s'obstine à mettre en péril la paix et la stabilité d'une région particulièrement vulnérable et complique ainsi davantage le règlement de la question de Chypre. UN بل إن ما يدعو إلى مزيد الأسف إصرار تركيا على تعريض السلام والاستقرار للخطر في منطقة تتسم بحساسية خاصة، وعلى مواصلة تعقيد عملية تسوية مسألة قبرص.
    Considérant que la situation en Côte d'Ivoire continue de mettre en péril la paix et la sécurité internationales dans la région, UN وإذ يعتبر أن الحالة في كوت ديفوار لا تزال تشكل خطرا على السلام والأمن الدوليين في المنطقة،
    Considérant que la situation en Côte d'Ivoire continue de mettre en péril la paix et la sécurité internationales dans la région, UN وإذ يقرر أن الحالة في كوت ديفوار ما تزال تشكل خطرا على السلم والأمن الدوليين في المنطقة،
    Considérant que la situation en Côte d'Ivoire continue de mettre en péril la paix et la sécurité internationales dans la région, UN وإذ يعتبر أن الحالة في كوت ديفوار لا تزال تشكل خطرا على السلام والأمن الدوليين في المنطقة،
    Israël tient la direction palestinienne pour entièrement responsable de son incapacité à mettre fin aux menées terroristes ainsi que du soutien qu'elle apporte à ces actes qu'elle glorifie et qui continuent de mettre en péril la vie d'Israéliens et de Palestiniens. UN وتحمّل إسرائيل القيادة الفلسطينية المسؤولية الكاملة عن إخفاقها في قمع حملة الإرهاب، وعن تأييدها وتمجيدها لهذه الأعمال التي لا تزال تشكل خطرا على حياة كل من الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني.
    Il importe au plus haut point de souligner que le déploiement des forces collectives de maintien de la paix de la Communauté d'États indépendants a non seulement permis d'éviter que le conflit ne s'envenime au point de mettre en péril la paix internationale, mais aussi, en stabilisant la situation, de promouvoir le dialogue entre les dirigeants du Tadjikistan et l'opposition. UN ومن المهم للغاية أن يذكر أن وزع قوات حفظ السلم الجماعية التابعة لكمنولث الدول المستقلة لم يحل فحسب دون تطور النزاع إلى درجة تشكل خطرا على السلم الدولي، بل ساعد أيضا، من خلال تحقيق استقرار الحالة، على قيام حوار بين زعماء جمهورية طاجيكستان والمعارضة.
    Les subventions que les pays développés accordent à ce secteur semblaient mettre en péril la sécurité alimentaire mondiale, et l'Inde regrette que ses appréhensions concernant l'apparition d'une crise aient été justifiées. UN ويبدو أن الإعانات التي تعطى لهذا الاقتصاد من جانب البلدان المتقدمة النمو تشكل خطرا على الأمن الغذائي العالمي، مضيفا أن الهند تشعر بالأسى لأن مخاوفها من احتمال ظهور أزمة غذاء على الصعيد العالمي كانت في محلها.
    D'après la MINUSTAH, si ces groupes sont pour l'heure essentiellement de nature criminelle, il n'est pas exclu qu'à un moment donné, en fonction des circonstances, ils se consacrent en outre à des activités d'ordre politique, ce qui risquerait de mettre en péril la paix et la sécurité. UN ووفقا للبعثة، وعلى الرغم من أن هذه الجماعات تعد في الواقع إجرامية بطبيعتها حاليا، فإن طابعها ودوافعها قد تتحول بين الإجرامية والسياسية استنادا إلى الوقت والظروف المحددة، وقد تشكل خطرا على السلام والأمن.
    Des évènements catastrophiques capables de mettre en péril la survie d'espèces vivantes se produisent à des intervalles allant de plusieurs dizaines à plusieurs centaines de millions d'années. UN وللأحداث الكارثية، التي يمكن أن تهدد بقاء الأنواع الحية، معدل تواتر قدره مرة كل عشرات أو مئات الملايين من السنين.
    Ils ont ainsi été détournés d'activités qui auraient pu mettre en péril la sécurité durant le processus électoral. UN وقد أدى ذلك الى إبعادهم عن اﻷنشطة التي يمكن أن تهدد اﻷمن خلال العملية الانتخابية.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont exprimé leur regret que le conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan demeure irrésolu et qu'il continue de mettre en péril la paix et la sécurité internationales et régionales. UN 391 - وأعرب رؤساء الدول والحكومات عن أسفهم إزاء استمرار الصراع بين أرمينيا وأذربيجان دون حل، وأنه لا يزال يشكل خطرا على السلام الدولي والأمن الإقليمي.
    Il aidera la MONUC à faire des relevés et à exécuter des opérations de déminage d'urgence dans des zones dont on pense qu'elles sont minées, ce qui risque de mettre en péril la poursuite du déploiement de la Mission ou de l'exécution du programme de désarmement, de démobilisation, de rapatriement, de réinstallation et de réinsertion. UN وسيقدم المركز المساعدة للبعثة في تنفيذ عمليات عاجلة في مجال المسح وإزالة الألغام في المناطق التي يُشتبه في وجود ألغام فيها، وهو أمر يمكن أن يشكل خطرا على مواصلة انتشار البعثة أو تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين وإعادة الإدماج.
    Ces amendes seraient d'un montant qui pourrait mettre en péril la survie des organes de presse et d'information concernés. UN ويُذكر أن هذه الغرامات بلغت حدا يمكن أن يهدد بقاء المؤسسات الصحفية واﻹعلامية المعنية.
    Se fondant sur les lois et règlements en vigueur, il est chargé d'identifier les sites Web qui cherchent à mettre en péril la sécurité et la sérénité de la société, incitent à l'outrage aux bonnes mœurs, diffusent des propos mensongers ou soutiennent des groupes terroristes. UN وتقوم اللجنة، استنادا إلى القوانين واللوائح، بتحديد معايير ضبط مواقع الإنترنت وغيرها من الوسائط التي تهدف إلى تعريض السلام والأمن العام المجتمعي للخطر، ونشر الأمور المسيئة لكرامة المجتمع وأخلاقياته، ونشر الأكاذيب، ودعم الجماعات الإرهابية، وما إلى ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد