ويكيبيديا

    "mettre en place des cadres" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وضع أطر
        
    • إنشاء أطر
        
    • وضع أُطر
        
    • بناء أطر
        
    • المسؤولة بإنشاء أُطر
        
    • وضع الأطر
        
    • ووضع أطر
        
    • بوضع أطر
        
    • تضع أطرا
        
    • إقامة أطر
        
    • بإنشاء أطر
        
    • وإنشاء أطر
        
    • توفر أطر
        
    • تنشئ الأطر
        
    • لوضع أطر
        
    Pour ces derniers, il est essentiel de mettre en place des cadres réglementaires et de se forger une bonne image pour attirer les investisseurs. UN ويتسم وضع أطر تنظيمية وبناء صورة إيجابية بأهمية حاسمة بالنسبة لقدرة البلدان النامية على اجتذاب الاستثمار.
    :: De mettre en place des cadres juridiques et politiques en vue de prévenir et d'éliminer toutes les formes de violence à l'égard des femmes; UN :: وضع أطر شاملة في مجالي القوانين والسياسات لمنع جميع أشكال العنف ضد المرأة والقضاء عليها
    Les gouvernements devraient continuer à mettre en place des cadres réglementaires et politiques favorables aux activités productives privées. UN وينبغي أن تواصل الحكومات وضع أطر تنظيمية وسياساتية تفضي إلى الأنشطة الإنتاجية في القطاع الخاص.
    mettre en place des cadres solides de suivi et d'évaluation afin de rassembler des données sur l'impact des programmes de prévention visant à mettre fin aux violences contre les filles. UN إنشاء أطر رصد وتقييم قوية لجمع الأدلة المتعلقة بتأثير البرامج الوقائية على إنهاء العنف ضد الفتيات.
    Les pays parties touchés souhaitent mettre en place des cadres d'investissement intégrés UN البلدان الأطراف المتأثرة عازمة على وضع أُطر مدمجة للاستثمار
    Il a en outre souligné la nécessité de mettre en place des cadres législatifs et institutionnels qui tiennent compte des exigences dudit chapitre. UN كما شدّد الفريق العامل على أهمية بناء أطر تشريعية ومؤسسية تتسق مع المتطلبات المذكورة في الفصل الثاني.
    Les pouvoirs publics devraient mettre en place des cadres généraux pour les procédures d'évaluation des risques et les contrôles. UN ينبغي أنتقومالسلطات الشعبية المسؤولة بإنشاء أُطر عامة لإجراءات تقييم المخاطر والوسائل الرقابية.
    La plupart des Parties ont souligné qu'elles avaient besoin de disposer de capacités accrues pour mettre en place des cadres institutionnels spécifiquement consacrés à l'adoption de mesures destinées à faire face aux changements climatiques. UN وشدد معظم الأطراف على الحاجة إلى وجود قدرة محسنة على وضع أطر مؤسسية تكرس على وجه الخصوص للأنشطة المتعلقة بتغير المناخ.
    Il faudra mettre en place des cadres nationaux appropriés de réglementation des communications. UN كما يلزم وضع أطر تنظيمية وطنية مناسبة وكافية للاتصالات.
    Nombre de ces mesures consistent à mettre en place des cadres réglementaires internationaux et à renforcer les capacités nationales. UN ويشمل العديد من تلك الجهود وضع أطر تنظيمية دولية وبناء القدرات الوطنية.
    Il leur faudra à cet égard mettre en place des cadres nationaux appropriés de réglementation des communications. UN وسيلزم في هذا الصدد وضع أطر تنظيمية وطنية مناسبة وكافية للاتصالات.
    :: mettre en place des cadres réglementaires qui permettent de garantir une confidentialité et une protection solide des données UN وضع أطر تنظيمية لضمان توافر خصوصية قوية للبيانات وحمايتها
    Il faudra mettre en place des cadres réglementaires solides et fixer des objectifs d'accès universel qui soient compatibles avec ceux du développement national. UN ولا بد من وضع أطر تنظيمية قوية وتحديد أهداف تعميم الوصول إلى الخدمات وفقاً للأهداف الإنمائية الوطنية.
    Il importe aussi de mettre en place des cadres institutionnels et juridiques permettant de promouvoir une utilisation plus rationnelle de l'énergie. UN ومن المهم أيضا إنشاء أطر وطنية مؤسسية وقانونية لتعزيز كفاءة استخدام الطاقة.
    ii) mettre en place des cadres réglementaires aux échelons national, régional et local intégrant les questions de durabilité dans les projets urbains et soutenant des modèles économiques qui accélèrent l'apparition de solutions innovantes; UN ' 2` وضع أُطر تنظيمية على المستويات الوطنية والإقليمية والمحلية ترمي إلى إدراج قضايا الاستدامة في صلب المشاريع الحضرية ودعم النماذج التجارية التي تعزز الحلول الابتكارية؛
    Comment la communauté internationale peutelle aider les pays en développement à mettre en place des cadres propices à l'intégration des chaînes d'approvisionnement? UN :: كيف يستطيع المجتمع الدولي مساعدة البلدان النامية في بناء أطر داعمة وممكِّنة للإدماج في سلاسل التوريد؟
    128. Les pouvoirs publics devraient mettre en place des cadres généraux pour les procédures d'évaluation des risques et les contrôles. UN 128- ينبغي أن تقوم السلطات الشعبية المسؤولة بإنشاء أُطر عامة لإجراءات تقييم المخاطر والوسائل الرقابية.
    Nous devons travailler à cela par le renforcement des mécanismes existants de gestion et de règlement des conflits. Nous devons œuvrer à mettre en place des cadres appropriés de raffermissement de la paix et de relèvement économique des pays sortant de conflit. UN ولا بد أن نسعى إلى ذلك حثيثاً من خلال تعزيز الآليات القائمة في مجال إدارة الصراعات وتسويتها، وأن نسعى جاهدين إلى وضع الأطر الملائمة لتوطيد السلام وتحقيق الإنعاش الاقتصادي للبلدان الخارجة من الصراع.
    Il faut, à cet égard, d'abord prendre des mesures tendant à renforcer les capacités de gestion durable des forêts, à mettre en place des cadres institutionnels adéquats et veiller à ce que les propriétaires de forêts aient le sentiment d'être partie prenante dans la gestion des forêts. UN ولا يمكن نقل ملكية الغابات بشكل فجائي، بل يجب اتخاذ تدابير ملائمة لبناء القدرات من أجل إدارة مستدامة للغابات، ووضع أطر مؤسسية مناسبة وغرس الشعوب بالملكية.
    Les gouvernements nationaux doivent mettre en place des cadres juridiques et institutionnels. UN 26 - ينبغي أن تقوم الحكومات الوطنية بوضع أطر قانونية وسياسية ومؤسسية.
    Les gouvernements devraient mettre en place des cadres institutionnels destinés à promouvoir la famille et prendre des mesures pour assurer le respect des droits de la famille et de ses membres, notamment s'agissant de concilier vie professionnelle et vie familiale, d'encourager l'égalité des sexes et d'intensifier la lutte contre les pratiques discriminatoires, cela dans le cadre de politiques cohérentes. UN ويتعين على الحكومات أن تضع أطرا مؤسسية ترمي إلى تعزيز الأسرة، واتخاذ تدابير لضمان احترام حقوق الأسرة وأفرادها، لا سيما فيما يتعلق بالتوفيق بين الحياة المهنية والحياة العائلية، وتشجيع المساواة بين الجنسين، وتكثيف مكافحة الممارسات التمييزية، كل ذلك في إطار السياسات المترابطة.
    La paix permettra de mettre en place des cadres régionaux et, partant, de préserver les ressources communes et d'en créer de nouvelles. UN والسلام سيمكن من إقامة أطر إقليمية، للحفاظ على الموارد المشتركة وتهيئة موارد جديدة.
    Au niveau communautaire, le plan de lutte contre la traite adopté par la CEDEAO a permis de mettre en place des cadres de coopération pour coordonner les actions et entreprendre des programmes communs. UN وعلى مستوى المجتمع المحلي، سمحت خطة عمل الاتحاد الاقتصادي لدول غرب أفريقيا لمكافحة الاتجار بالأشخاص بإنشاء أطر للتعاون لتنسيق الإجراءات والاضطلاع ببرامج مشتركة.
    Il est essentiel de continuer de s'employer à renforcer la coordination, la coopération, la cohérence et l'efficacité de l'élaboration des politiques dans l'ensemble du système des Nations Unies et à mettre en place des cadres permettant de concilier efficacité, ouverture et représentativité. UN ولا بد من مواصلة بذل الجهود لتعزيز التنسيق والتعاون والتماسك والفعالية في صنع السياسات على نطاق منظومة الأمم المتحدة بأسرها، وإنشاء أطر عمل تجمع بين الفعالية والشمولية والصفة التمثيلية.
    Un orateur a noté que même si l'on pouvait dire à juste titre que les gouvernements devaient mettre en place des cadres politiques judicieux, il fallait que les établissements financiers du secteur privé jouent un rôle de dynamisation et prennent les devants, même lorsque des incertitudes planaient. UN 16 - وأشار أحد المتحدثين إلى أنه في حين أن القول بأن على الحكومات أن توفر أطر السياسات السليمة يحظى بالاستحسان، فإن على القطاع المالي المستنير من القطاع الخاص أن يتخذ موقفاً استباقياً، وأن يسبق الحكومات في العمل حتى وإن كانت ما تزال هناك أوجه عدم يقين.
    Les pouvoirs publics peuvent également promulguer des lois et des règlements en vue de garantir le droit à l'information et mettre en place des cadres institutionnels pour encourager la participation citoyenne. UN 40 - ويمكن للحكومات أيضا أن تسن تشريعاتٍ وأنظمة لضمان الحق في الحصول على المعلومات، وأن تنشئ الأطر المؤسسية ذات الصلة التي تُشرك المواطنين.
    Par ailleurs, pour éliminer le phénomène généralisé qu'est la violence contre les femmes, des mesures devront être adoptées afin de mettre en place des cadres juridiques, administratifs et politiques appropriés pour les protéger. UN ولكبح جماح العنف المستعر ضد المرأة يجب اتخاذ تدابير لوضع أطر تشريعية وإدارية وسياسية صالحة لحمايتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد