ويكيبيديا

    "mettre en place des dispositifs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وضع ترتيبات
        
    • وضع آليات
        
    • إنشاء نُظم
        
    • تنشئ آليات
        
    • تنشئ مرافق
        
    • بدائل للرعاية المؤسسية
        
    • إقامة ترتيبات
        
    • تشجع ترتيبات
        
    • توفير تدابير
        
    • إنشاء أجهزة
        
    • إلى تنفيذ آليات
        
    Par la suite, la Réunion des États du littoral et de l'arrière-pays de l'océan Indien, tenue en 1979, a également souligné la nécessité de mettre en place des dispositifs régionaux. UN وبعد ذلك، أكد أيضا اجتماع دول المحيط الهندي الساحلية والخلفية المعقود في عام ١٩٧٩، على ضرورة وضع ترتيبات إقليمية.
    En partageant l'information tôt, on pourra mettre en place des dispositifs d'alerte. UN وسيتم وضع ترتيبات للإنذار عن طريق تبادل المعلومات في موعد مبكر.
    mettre en place des dispositifs nationaux et régionaux, notamment sous forme de codes de conduite sur les dispositions légales à respecter en matière de fabrication, de transit, de transfert et, le cas échéant, de réduction des armes légères et des armes de petit calibre. UN وضع آليات وطنية وإقليمية، كمدونات قواعد السلوك، لتنظيم تصنيع اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة ومرورها العابر ونقلها وفقا للقانون، وخفض عددها عند الاقتضاء.
    Les États Membres devraient mettre en place des dispositifs nationaux juridiques et administratifs visant à assurer la mise en œuvre du traité. UN ينبغي للدول الأعضاء إنشاء نُظم قانونية وإدارية وطنية من أجل تنفيذ المعاهدة.
    Il devrait également mettre en place des dispositifs adéquats pour identifier les victimes de la traite et pour orienter celles-ci vers les services appropriés et continuer d'assurer la formation des membres des forces de l'ordre et des autres professionnels compétents de sorte qu'ils puissent repérer les victimes de la traite et leur porter secours. UN كما ينبغي أن تنشئ آليات مناسبة لتحديد ضحايا الاتجار وإحالتهم إلى الدوائر المناسبة، وأن تواصل تدريب موظفي إنفاذ القانون وغيرهم من المهنيين المعنيين في مجال تحديد ومساعدة ضحايا الاتجار.
    Elle a également chargé le secrétariat de mettre en place des dispositifs en ligne et de lui rendre compte à sa onzième session des progrès réalisés dans l'application de la décision. UN ويوعز إلى الأمانة بأن تنشئ مرافق شبكية وتقديم تقرير إلى مؤتمر الأطراف الحادي عشر بشأن ما أُحرز من تقدم لتنفيذ هذا المقرر.
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer à prendre les mesures nécessaires pour mettre en place des dispositifs autres que le placement d'enfants en établissement (comme l'adoption dans le pays et le placement en famille d'accueil). UN وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف اتخاذ الخطوات اللازمة لخلق بدائل للرعاية المؤسسية للأطفال (كالتبني المنزلي والرعاية التربوية).
    En outre, il convient de mettre en place des dispositifs pour suivre les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs d'étape. UN وعلاوة على ذلك، يجب وضع ترتيبات لرصد التقدم المحرز في مراحل الإنجاز الرئيسية وتحقيق تلك المراحل.
    Les pays en développement ont tout fait pour que les négociations d'Uruguay aboutissent, (M. Revanales, Venezuela) convaincus qu'ils sont de l'importance de mettre en place des dispositifs commerciaux équitables et d'éliminer les obstacles tarifaires imposés par les pays développés. UN وقد عملت البلدان النامية كل ما في وسعها في سبيل إنجاح مفاوضات أوروغواي، نظرا إلى اقتناعها بأهمية وضع ترتيبات تجارية منصفة وإزالة العقبات التعريفية التي فرضتها البلدان المتقدمة النمو.
    Le Groupe s'est occupé notamment, parmi d'autres problèmes spécifiques, de mettre en place des dispositifs d'alerte avancée, de veiller à ce que des réserves soient disponibles en cas d'urgence, de recenser les facilités, installations et itinéraires essentiels, et d'établir des plans d'évacuation. UN وتشمل بعض المسائل المحددة التي يعالجها الفريق وضع ترتيبات لﻹنذار المبكر؛ وضمان توفر المخزونات في حالة الطوارئ؛ وتحديد المرافق والمنشآت والطرق الرئيسية؛ وتخطيط عملية اﻹجلاء.
    Préoccupés par les inégalités de revenu, certains pays ont été amenés à mettre en place des dispositifs institutionnels qui restreignent fortement le rôle des marchés et de la propriété privée. UN إن القلق حول أوجه انعدام المساواة في الدخْل قد حدا ببعض البلدان في الماضي إلى وضع ترتيبات مؤسسية تقيّد بصورة حادة دور السوق والملكية الخاصة.
    D'autre part, compte tenu des événements alarmants qui secouent la région, la Géorgie demande aux coprésidents et à leurs organisations respectives de redoubler d'efforts en vue de mettre en place des dispositifs internationaux de sécurité. UN وعلاوة على ذلك، وفي ضوء التطورات المُفزعة في المنطقة، فإن جورجيا تناشد الرؤساء المشاركين والمنظمات التي ينتمون إليها أن يضاعفوا جهودهم بهدف كفالة وضع ترتيبات أمنية دولية.
    Saluant le rôle constructif que joue le mécanisme tripartite pour désamorcer les tensions et témoignant son soutien à la FINUL dans l'action qu'elle mène pour inciter les deux parties à continuer de mettre en place des dispositifs de liaison et de coordination, UN وإذ يرحب بالدور البناء الذي تؤديه الآلية الثلاثية الأطراف في تخفيف حدة التوترات، وإذ يعرب عن دعمه للجهود التي تبذلها القوة المؤقتة في التحاور مع الطرفين من أجل مواصلة وضع ترتيبات للاتصال والتنسيق،
    Il faudrait mettre en place des dispositifs fiables permettant d'assurer la coopération et la coordination entre ces bureaux et entre eux et le siège de la CEA, et renforcer l'appui administratif qui leur est fourni. UN كما يتعين وضع آليات يُعتمد عليها لتحقيق التعاون والتنسيق فيما بين المكاتب دون الإقليمية، وبينها وبين مقر اللجنة الاقتصادية لأفريقيا وتعزيز الدعم الإداري الذي يقدم لهذه المكاتب.
    :: mettre en place des dispositifs permettant de contrôler et de sécuriser les frontières nationales dans toute la région du Sahel, y compris le transfert d'armes légères et de petit calibre, et mettre en œuvre des programmes nationaux prévoyant la collecte et la destruction des armes illégales; UN :: وضع آليات ملائمة لمراقبة وضمان أمن الحدود الوطنية عبر منطقة الساحل، بما في ذلك نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتنفيذ برامج وطنية لجمع وتدمير الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة؛
    Le futur traité devra amener l'ensemble des États parties à mettre en place des dispositifs nationaux de contrôle des transferts d'armements reposant sur les normes les plus élevées possible. UN ويجب أن تحمل المعاهدة المزمع إبرامها جميع الدول الأطراف على وضع آليات وطنية لمراقبة نقل الأسلحة تعتمد على أعلى المعايير الممكنة.
    mettre en place des dispositifs d'observation des effets de la mondialisation sur les jeunes UN إنشاء نُظم للرصد لتتبع آثار العولمة على الشباب
    Il devrait également mettre en place des dispositifs adéquats pour identifier les victimes de traite et pour orienter celles-ci vers les services appropriés et continuer d'assurer la formation des membres des forces de l'ordre et des autres professionnels compétents de sorte qu'ils puissent repérer les victimes de traite et leur porter secours. UN كما ينبغي أن تنشئ آليات مناسبة لتحديد ضحايا الاتجار وإحالتهم إلى الدوائر المناسبة، وأن تواصل تدريب موظفي إنفاذ القوانين وغيرهم من المهنيين المعنيين في مجال تحديد ومساعدة ضحايا الاتجار.
    5. Charge le secrétariat de mettre en place des dispositifs en ligne pour faciliter le processus de mise à jour du fichier d'experts indépendants; UN 5- يوعز إلى الأمانة بأن تنشئ مرافق شبكية لتسهيل عملية تحديث قائمة الخبراء المستقلين؛
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer à prendre les mesures nécessaires pour mettre en place des dispositifs autres que le placement d'enfants en établissement (comme l'adoption dans le pays et le placement en famille d'accueil). UN وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف اتخاذ الخطوات اللازمة لخلق بدائل للرعاية المؤسسية للأطفال (كالتبني المنزلي والرعاية التربوية).
    La Mission de police a commencé ses opérations le 1er janvier 2003 et a pour mandat de mettre en place des dispositifs de police viables relevant du contrôle de la Bosnie-Herzégovine, qui soient conformes aux pratiques optimales européennes et internationales, ce qui implique le relèvement des normes actuelles. UN باشرت بعثة شرطة الاتحاد الأوروبي عملياتها في 1 كانون الثاني/يناير 2003 بمهمة تتمثل في إقامة ترتيبات مستدامة لحفظ الأمن تمتلك البوسنة والهرسك زمامها وفقا لأفضل الممارسات الأوروبية والدولية، مما يؤدي بالتالي إلى رفع المستويات الحالية لشرطة البوسنة والهرسك().
    Demander aux États membres du Groupe des 77 en mesure de le faire, d'augmenter les lignes de crédit afin de renforcer le commerce Sud-Sud et de mettre en place des dispositifs de coopération technique qui s'appuient sur les meilleures pratiques des pays en développement. UN 59 - نحث الدول الأعضاء في مجموعة الـ 77 التي يمكنها أن تفعل ذلك على أن تقدم خطوط ائتمان لدعم التجارة بين الجنوب والجنوب وأن تشجع ترتيبات التعاون التقني القائمة على أفضل الممارسات لدى البلدان النامية.
    mettre en place des dispositifs de protection sociale; UN توفير تدابير الحماية الاجتماعية؛
    La Slovaquie a admis pour sa part qu'il importait de mettre en place des dispositifs institutionnels pour assurer la généralisation d'une perspective antisexiste à tous les niveaux, et elle a proposé la création d'un mécanisme national chargé de la promotion de la femme. UN وأقرّت سلوفاكيا بأهمية إقامة آليات مؤسسية لتعميم المنظور الجنساني على جميع المستويات، واقترحت إنشاء أجهزة وطنية للنهوض بالمرأة.
    Il engage en outre le Gouvernement à améliorer les mécanismes de sélection et à mettre en place des dispositifs judiciaires plus efficaces au sein de ses forces de sécurité. UN ويهيب المجلس كذلك بالحكومة إلى تنفيذ آليات فرز محسنة وإنشاء آليات قضائية أكثر فعالية داخل قواتها الأمنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد