Pour atteindre les objectifs, il ne suffit pas de mettre en place des services, il faut aussi modifier les comportements. | UN | وتحقيق هذه اﻷهداف لا يتطلب إنشاء خدمات فحسب، ولكنه يتطلب أيضا تعديلا في السلوك. |
Il faudrait mettre en place des services adéquats de réadaptation, de traitement et de formation des personnes handicapées, notamment des victimes de mines. | UN | وينبغي تطوير خدمات ملائمة ﻹعادة تأهيل المعوقين والمُقْعَدين ورعايتهم وتدريبهم، بمن في ذلك ضحايا اﻷلغام اﻷرضية. |
En collaboration avec les organismes compétents du système des Nations Unies, le Fonds a aidé les pays en développement à mettre en place des services de planification démographique et a financé des activités de recherche et d'analyse démographiques, ainsi que de collecte de données. | UN | وبالتعاون مع المؤسسات ذات الصلة بمنظومة اﻷمم المتحدة، يلاحظ أن الصندوق قد ساعد الدول النامية في إنشاء وحدات للتخطيط السكاني، كما أنه قد قام بتمويل أنشطة التحليل والبحث، فضلا عن أنشطة جمع البيانات، في مجال السكان. |
Ces quatre dernières années l'Organisation s'est essentiellement employée à mettre en place des services répondant spécifiquement aux besoins des femmes victimes de la violence dans la famille, et a créé à cette fin des bureaux de conseils juridiques et des centres d'accueil pour les femmes battues et pour leurs enfants. | UN | وفي السنوات اﻷربع الماضية، كان من الاهتمامات الرئيسية للمنظمة استحداث خدمات مناسبة على وجه التحديد للمرأة التي تعاني محنة العنف المنزلي من خلال إنشاء مكاتب للمشورة القانونية ومآوى للنساء اللاتي يتعرضن للضرب وﻷطفالهن. |
Il recommande en outre à l'État partie de mettre en place des services de réadaptation pour les enfants victimes de l'abus de substances psychoactives. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بإنشاء خدمات لإعادة تأهيل الأطفال ضحايا إساءة استعمال المخدرات. |
Coordination et rationalisation plus poussées des efforts visant à mettre en place des services administratifs communs et rationalisation des procédures applicables | UN | زيادة التنسيق والترشيد في تطوير الخدمات اﻹدارية المشتركة وترشيد اﻹجراءات الموجودة |
Il faut mettre en place des services directs qui offrent aux victimes de la violence un refuge dans les zones urbaines et rurales. | UN | وتلزم إقامة خدمات مباشرة لتوفير مأوى آمن لضحايا العنف، في المناطق الحضرية والريفية. |
En outre, il est recommandé à l'État partie de prendre des mesures supplémentaires, notamment d'allouer des ressources humaines et financières suffisantes, en vue de mettre en place des services de soins et de réadaptation répondant aux besoins des adolescents. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي، بأن تضطلع الدولة الطرف بمزيد من التدابير، بما في ذلك تخصيص موارد بشرية ومالية كافية لإنشاء مرافق مناسبة للمراهقين توفر لهم الرعاية وخدمات إعادة التأهيل. |
Donner aux gouvernements des pays en développement davantage de moyens d'utiliser les techniques les plus récentes de cartographie et de télédétection et renforcer ou mettre en place des services cartographiques, cadastraux et hydrographiques. | UN | زيادة تطبيق حكومات البلدان النامية ﻷحدث التكنولوجيات في رسم الخرائط وتقنيات الاستشعار عن بعد، وتعزيز أو إنشاء خدمات رسم الخرائط، والمسح، والخرائط البحرية. |
À cette fin, il sera important de mettre en place des services de consultants pour répondre aux demandes et des ressources internes à l'appui du service de la gestion des installations afin d'effectuer des mises à jour périodiques et de prévoir des budgets idoines pour les projets. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، سيكون من المهم إنشاء خدمات استشارية وموارد داخلية تحت الطلب لدعم دائرة إدارة المرافق في الاضطلاع بعمليات تحديث دورية وإعداد ميزنة فعالة للمشاريع. |
mettre en place des services et programmes pérennes, qui puissent répondre aux besoins des victimes leur vie durant. | UN | 11- إنشاء خدمات وبرامج مستدامة، وضمان تلبية احتياجات الضحايا مدى الحياة. |
Sa mission consiste à assurer la sécurité et à maintenir l’ordre, à établir une administration et à contribuer à mettre en place des services civils et sociaux. | UN | وتتمثل مهمة هذه اﻹدارة في توفير اﻷمن والمحافظة على القانون والنظام، وإنشاء إدارة والمعاونة في تطوير خدمات مدنية واجتماعية. |
Il lui recommande également de poursuivre les efforts entrepris pour mettre en place des services de conseils adaptés aux besoins des enfants, ainsi que des installations de soins et de réadaptation destinées aux adolescents. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً ببذل المزيد من الجهود في سبيل تطوير خدمات ارشادية مناسبة للطفل فضلا عن توفير مرافق لرعاية المراهقين وإعادة تأهيلهم. |
Il faudrait s'efforcer de mettre en place des services de recherche spécialisés qui, tout en étant associés à des universités, auraient leurs propres structures et auxquels pourraient participer des universitaires. | UN | وينبغي متابعة إنشاء وحدات متخصصة للبحوث مع الجامعات، لكنها منفصلة تنظيمياً عنها، يستطيع أن يشارك فيها العاملون في الجامعات. |
L'OIT effectue des recherches sur les aspects démographiques de l'emploi et de la sécurité sociale, offre des informations sur la planification de la famille et autres questions démographiques, et aide les gouvernements à élaborer et exécuter des politiques démographiques ainsi qu'à mettre en place des services de population. | UN | وتجري منظمة العمل الدولية أبحاثا تتناول النواحي الديموغرافية للعمالة والضمان الاجتماعي وتقدم المعلومات بشأن تنظيم اﻷسرة والمسائل اﻷخرى المتصلة بالسكان، وتساعد الحكومات في وضع وتنفيذ السياسات السكانية وكذلك في إنشاء وحدات تعنى بشؤون السكان. |
b) De mettre en place des services de réadaptation destinés aux enfants toxicomanes; | UN | (ب) استحداث خدمات لعلاج الأطفال الذين يقعون ضحايا لتعاطي المخدرات؛ |
Il recommande également de mettre en place des services de conseil et de créer des foyers d'accueil à leur intention. | UN | كما توصي بإنشاء خدمات لتقديم المشورة وملاجئ لضحايا العنف. |
Il faudrait mettre en place des services d'orientation à titre préventif, afin de lutter contre la fréquence des grossesses chez les adolescentes et de freiner l'augmentation inquiétante du nombre de mères célibataires. | UN | وينبغي تطوير الخدمات الاستشارية للشباب كتدبير وقائي يستهدف تخفيض النسبة المرتفعة للحمـل بين المراهقات ووقف الزيادة الحادة في عدد اﻷمهـات غير المتزوجـات. |
Il relève toutefois avec préoccupation que la décentralisation instituée par la loi de 1997 sur la protection de l'enfance confère des responsabilités aux départements et aux autorités municipales sans leur donner des moyens suffisants pour leur permettre d'instaurer un système efficace de protection des enfants et de mettre en place des services d'aide sociale à leur intention. | UN | بيد أن اللجنة يساورها القلق لأن اللامركزية التي أنشئت من خلال قانون حماية الطفل لسنة 1997 تضع مسؤوليات على عاتق الأقاليم والسلطات المحلية دون تزويدها بالوسائل الكافية من أجل إقامة خدمات فعالة لحماية الأطفال ورعايتهم. |
En outre, il est recommandé à l'État partie de prendre des mesures supplémentaires, notamment d'allouer des ressources humaines et financières suffisantes, en vue de mettre en place des services de soins et de réadaptation répondant aux besoins des adolescents. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي، بأن تضطلع الدولة الطرف بمزيد من التدابير، بما في ذلك تخصيص موارد بشرية ومالية كافية لإنشاء مرافق مناسبة للمراهقين توفر لهم الرعاية وخدمات إعادة التأهيل. |
Il l'invite à s'attaquer plus résolument aux facteurs qui mènent les femmes et les filles à la prostitution, à mettre en place des services destinés à faciliter la réadaptation et la réinsertion sociale des prostituées et à apporter une aide à celles qui souhaitent abandonner la prostitution. | UN | وهي تطلب إلى الدولة الطرف أن تعزز التدابير الرامية إلى التصدي للعوامل التي تدفع النساء والفتيات إلى البغاء، وأن توفر خدمات لتأهيل النساء والفتيات العاملات في البغاء وإعادة إدماجهن في المجتمع، وأن تساند النساء الراغبات في ترك البغاء. |
j) Faire en sorte que tous les services et recours juridiques offerts aux victimes de la violence contre les femmes soient également mis à la disposition des femmes immigrées, des femmes victimes de la traite, des femmes réfugiées, des femmes apatrides et de toutes les autres femmes qui ont besoin d'une telle assistance et mettre en place des services spécialisés à leur intention, en tant que de besoin; | UN | (ي) ضمان أن تُتاح جميع الخدمات وسبل الانتصاف القانونية المتاحة لضحايا العنف ضد المرأة أيضا للنساء المهاجرات والنساء اللاتي يتعرضن للاتجار والنساء اللاجئات والنساء عديمات الجنسية وكل النساء الأخريات المحتاجات لمثل هذه المساعدة، وأن تُقام خدمات متخصصة لمثل هؤلاء النساء حسبما يكون مناسبا؛ |
Il faut également associer les ministères compétents, promouvoir des activités de sensibilisation des fermiers et des hôteliers, renforcer le contrôle de la qualité et mettre en place des services de soutien technique et des programmes d'information pour les jeunes générations. | UN | ويجب أيضاً ضمان مشاركة الوزارات المختصة في القطاع، وتعزيز أنشطة توعية المزارعين وأصحاب الفنادق، ووضع إجراءات لمراقبة الجودة، وإنشاء خدمات للدعم التقني وبرامج إعلامية للأجيال الشابة. |
Le Service s'efforcera d'harmoniser les politiques et les procédures, de réaménager les procédures internes, de renforcer les capacités, de mettre en place des services communs, de nouer des partenariats avec les clients et d'améliorer les infrastructures. | UN | وستسعى هذه الدائرة إلى مواءمة السياسات والإجراءات، والتركيز على إعادة تصميم طرائق إنجاز الأعمال، وبناء القدرات، وإدخال الخدمات المشتركة، وإقامة الشراكات مع العملاء، وتحسين الهياكل الأساسية. |
75. De nombreux pays ont bénéficié d'une assistance du programme régional qui leur a permis d'élaborer des politiques, de mettre en place des services et des systèmes de formation et d'aborder des questions nouvelles telles que la santé des adolescents en matière de reproduction et la prise en compte des spécificités des deux sexes. | UN | ٧٥ - وتلقت بلدان كثيرة الدعـم مــن البرنامج اﻹقليمي مــن أجـل صياغة السياسات، وتطوير الخدمات وأنظمة التدريب، ومعالجة المسائل الناشئة مثل الصحة اﻹنجابية عند المراهقين، والمنظور المرتقب عند النساء. |
Le programme facilite en outre l'accès des femmes à des services électroniques en aidant les fournisseurs locaux à mettre en place des services de téléphonie mobile dans des villages isolés. | UN | وهذا البرنامج يعمل على تيسير فرص إتاحة خدمات التحوّل الإلكتروني للمرأة من خلال مساعدة مقدّمي الخدمات المحليين على تقديم خدمات الهواتف المتحركة للقرى النائية. |
Les ONG féminines seront encouragées à mettre en place des services informatiques axés sur la problématique homme-femme; du matériel de formation leur sera fourni à cet effet. | UN | وستشجع المنظمات غير الحكومية النسائية على إنشاء مرافق تكنولوجية للمعلومات، تركز على المنظور الجنساني، وستزود تلك المرافق بأدوات تدريبية لهذا الغرض. |