La synthèse ainsi réalisée a contribué à mettre en relief les nombreuses questions qui, pour la Commission, ont trouvé une réponse satisfaisante dans les différents domaines des enquêtes. | UN | فقد ساعدت عملية التوحيد على إبراز عدد كبير من المسائل التي حُلّت على نحو مرض للجنة في كل مجال من مجالات التحقيق. |
Il y aurait peut-être avantage à mieux les mettre en relief. | UN | ولعل هناك حاجة الى إبراز قصص النجاح هذه. |
Ce système permettra de mettre en relief les entrées comptables provoquant des dépassements qui ont été acceptés dans les bureaux extérieurs, ce qui facilitera le suivi du siège. | UN | وسيجري في إطار النظام الجديد إبراز أوجه الانفاق التي تتسبب في التجاوزات والتي تم قبولها في مكاتب خارج المقر. |
Le récent sommet consacré au suivi des OMD est parvenu à mettre en relief avec une clarté sans précédent la détresse de l'Afrique. | UN | وقد نجح اجتماع القمة لمتابعة الأهداف الإنمائية للألفية الذي عقد مؤخرا في تسليط الضوء على محنة أفريقيا بوضوح غير مسبوق. |
Peutêtre les recommandations devraientelles se borner à mettre en relief les grands principes. | UN | وربما تحسن التوصيات التشريعية صنعا لو أنها اكتفت بإبراز المبادئ الرئيسية. |
Des pays tels que la Finlande, Madagascar et le Panama ont lancé des programmes de recherche et de formation pédagogique afin de mieux faire connaître les coopératives et de mettre en relief leur importance. | UN | وشرعت بلدان مثل بنما وفنلندا ومدغشقر في تنفيذ برامج تثقيف وتدريب لإبراز أهمية التعاونيات وتسليط مزيد من الضوء عليها. |
Nous nous réjouissons de l'occasion qui nous est donnée de mettre en relief certaines de ces difficultés. | UN | ونرحب بالفرصة لتسليط الضوء على بعض تلك التحديات. |
L'Union participe à de nombreuses conférences internationales, afin de mettre en relief les réalisations des femmes dans les Emirats arabes unis. | UN | ويشترك الاتحاد النسائي في العديد من المؤتمرات الدولية بغية إبراز منجزات المرأة في اﻹمارات العربية المتحدة. |
Le Comité peut également faire paraître des rapports de distribution générale pour mettre en relief des problèmes spécifiques dans le domaine des droits de l'enfant. | UN | كما يجوز للجنة أن تصدر تقارير توزع توزيعا عاما من أجل إبراز المشاكل المحددة في مجال حقوق الطفل. |
Le Groupe de travail a jugé important de mettre en relief la distinction existant entre mariage forcé et mariage arrangé. | UN | ورأى الفريق العامل أنه من المهم إبراز الفرق بين الزواج القسري والزواج المدبر. |
Ces initiatives contribuent notablement à mettre en relief les travaux du Forum et les experts recrutés dans ce cadre font des observations précieuses qui nourrissent sa réflexion. | UN | وأدت المبادرات دورا هاما في إبراز عمل المنتدى وفي موافاة المنتدى بإسهامات قيمة من إعداد الخبراء لينظر فيها. |
Cette réunion avait pour but de mettre en relief les multiples façons dont les forêts pouvaient contribuer à promouvoir le développement durable. | UN | وكان الغرض من المؤتمر إبراز الطابع الحقيقي للقيم المتعددة للغابات في تعزيز التنمية المستدامة. |
Dans le domaine de la protection de l'environnement, afin de mettre en relief l'importance de la protection de l'environnement, sa corrélation avec les questions de développement, un ministère a été mis en place. | UN | وفي مجال الحماية البيئية، وبغية إبراز أهمية هذا النشاط وصلته بمسائل التنمية، تم إنشاء وزارة لهذا الغرض. |
Une autre stratégie de communication adoptée en 1987 par le CNDM a consisté à utiliser les médias pour mettre en relief la violence contre les femmes. | UN | في عام 1987، اعتمد المجلس الوطني لحقوق المرأة استراتيجية اتصال أخرى تمثلت في إبراز العنف ضد المرأة من خلال وسائط الإعلام. |
Dans un tout autre domaine, il convient de mettre en relief la tenue des réunions du Forum de l'Alliance des civilisations, d'abord à Madrid en 2008, puis à Istanbul cette année. | UN | أود أيضا تسليط الضوء على عقد تحالف الحضارات منتديين في مدريد في عام 2008 وفي اسطنبول هذا العام. |
Le présent rapport vise à mettre en relief les activités et les projets du Gouvernement jordanien dans la vieille ville de Jérusalem et ses remparts. | UN | ويهدف هذا التقرير إلى تسليط الضوء على أنشطة الحكومة الأردنية ومشاريعها في مدينة القدس القديمة وأسوارها. |
La décision a priori de mettre en relief certaines catégories d'informations va à l'encontre de l'objectif recherché, qui est de fournir un résumé reflétant fidèlement le document correspondant. | UN | ذلك أن القرار المسبق بإبراز أنواع معينة من المعلومات في الملخصات التنفيذية يتناقض مع فكرة تقديم وثيقة تمثيلية موجزة تعكس بدقة محتويات الوثيقة التي تقدم ملخصاً لها. |
Il encourage également l'État partie à organiser des campagnes de sensibilisation en vue de mettre en relief l'importance que la représentation pleine et égale des femmes aux postes de décision de tous niveaux revêt pour la société. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على تنظيم حملات توعية لإبراز ما تتسم به من أهمية بالنسبة للمجتمع ككل مشاركةُ المرأة، بشكل تام وعلى قدم المساواة مع الرجل، في المواقع القيادية على جميع مستوياتها. |
Quelques commissions organisent un bref débat général, axé parfois sur un thème prioritaire, pour mettre en relief l'expérience nationale. | UN | ويعقد بعض اللجان مناقشات عامة قصيرة، يكون لها أحيانا مجال اهتمام موصى به، وذلك لتسليط الضوء على الخبرات الوطنية. |
Pour l’appliquer, il nous faudra trouver de nouveaux moyens de rendre compte des activités de l’Organisation et de mettre en relief les succès qu’elle a remportés. | UN | وسيتطلب تنفيذ هذه الاستراتيجية منا أن نجد سبلا جديدة لرواية قصة اﻷمم المتحدة وإبراز نجاحاتها. |
Pour contribuer au débat, ma délégation voudrait mettre en relief quelques éléments au moment où nous faisons avancer ce processus. | UN | وتعزيزا لهذه المناقشة، يود وفد بلدي أن يسلط الضوء على بعض العناصر إذ نمضي بالعملية قدما. |
Les débats de la Commission avaient permis de dégager une vision stratégique des questions systémiques, d'approfondir ainsi la dimension du développement dans les négociations commerciales multilatérales et de mettre en relief la situation à laquelle étaient confrontés les exportateurs des pays en développement sur les marchés mondiaux. | UN | وقد أتاحت المناقشات التي أجرتها اللجنة بشأن السياسة العامة إمكانية إجراء استعراض عام استراتيجي للمسائل النظامية، وتعميق البعد الإنمائي للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، وتسليط الأضواء على الحالة التي يواجهها المصدّرون من البلدان النامية في الأسواق العالمية. |
Le Forum pourrait souhaiter les mettre en relief et inviter les pays à prendre les mesures qui s'imposent : | UN | وقد يود المنتدى أن يلقي الضوء على تلك التوصيات ويحث البلدان على اتخاذ الإجراءات اللازمة. |
Il souhaite mettre en relief plusieurs questions qui ont été évoquées au cours de ces déclarations. | UN | وأعرب عن رغبته في إلقاء الضوء على عدد من المسائل التي ظهرت نتيجة لتلك البيانات. |
Le Sous-Secrétaire général aux droits de l’homme et le Haut-Commissaire ont participé à la Conférence et pris part à diverses discussions visant à mettre en relief l’importance du droit à un logement adéquat dans le contexte général des droits de l’homme. | UN | وقال إنه هو واﻷمين العام المساعد لشؤون حقوق اﻹنسان قد حضرا المؤتمر واشتركا في المناقشات المختلفة بقصد ابراز أهمية الحق في الحصول على سكن لائق داخل الاطار اﻷوسع نطاقا الخاص بحقوق الانسان. |
Je voudrais, depuis cette perspective, saisir la présente occasion pour mettre en relief nos points de vue et nos contributions aux activités du Conseil de sécurité. | UN | ومن هذا المنظور، اسمحوا لي أن أغتنم هذه الفرصة لكي أسلط الضوء على بعض أفكارنا وإسهاماتنا فيما يتعلق بعمل مجلس الأمن. |
La Colombie tient à mettre en relief une fois de plus le travail accompli par l'Organisation des Nations Unies sur notre territoire et l'appui que l'ONU lui a prodigué. | UN | وتود كولومبيا أن تبرز العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة في بلدنا والمساعدة التي قدمتها الأمم المتحدة. |
Le développement est une force de changement qui peut être source d'espoirs, mais il peut aussi mettre en relief les disparités et, parfois, il provoque des conflits violents. | UN | 35 - والتنمية قوة من قوى التغيير يمكن أن تثير توقعات ولكنها يمكن أيضا ان تسلط الأضواء على الفوارق بل وتؤدي إلى صراعات عنيفة. |
Je voudrais mettre en relief trois domaines de préoccupation à cet égard. | UN | وأود تسليط الأضواء على ثلاثة مجالات ذات أهمية في هذا الصدد. |