Déterminé à mettre fin aux souffrances de la population civile à Maglaj et dans ses environs, | UN | " وتصميما منه على وضع حد لمعاناة السكان المدنيين في ماغلاي وما حولها، |
Déterminé à mettre fin aux souffrances de la population civile à Maglaj et dans ses environs, | UN | وتصميما منه على وضع حد لمعاناة السكان المدنيين في ماغلاي وحولها، |
Le Gouvernement des Etats-Unis exhorte le Gouvernement soudanais et les factions de l'Armée populaire de libération du Soudan (APLS) à mettre fin aux souffrances du peuple soudanais. | UN | وتطلب حكومة الولايات المتحدة من حكومة السودان وفصائل جيش التحرير الشعبي السوداني العمل على إنهاء معاناة الشعب السوداني. |
C'est l'occasion non seulement de mettre fin aux souffrances et aux pertes en vies humaines, mais également d'insuffler un nouvel espoir dans le coeur de chacun. | UN | وهو ليس مفتاح إنهاء المعاناة وإزهاق اﻷرواح البشرية فحسب وإنما هو أيضا مفتاح ﻷمل جديد في قلوب الجميع. |
L'avis consultatif représente un jalon important dans le droit international et, en particulier, dans nos efforts pour mettre fin aux souffrances et aux conséquences humanitaires désastreuses infligées au peuple palestinien. | UN | إن الفتوى تشكل منعطفا تاريخيا في القانون الدولي، وبشكل خاص، بالنسبة إلى جهودنا من أجل وضع حد للمعاناة والعواقب الإنسانية المزرية التي تصيب الشعب الفلسطيني. |
Il devrait mettre fin aux souffrances de toutes les familles qui ignorent le sort de leurs enfants, indépendamment de leur nationalité, car les souffrances humaines ne connaissent pas de nationalité. | UN | والمطلوب أيضا السعي لإنهاء معاناة جميع العوائل التي لا تعرف مصير أبنائها بغض النظر عن جنسياتهم. |
Les dirigeants somaliens sont les seuls à pouvoir décider de mettre fin aux souffrances de la population et de négocier pour mettre un terme au conflit. | UN | فقادة الصومال هم القادرون وحدهم على أن يقرروا وضع حد لمعاناة شعبهم وهم القادرون وحدهم على أن يقرروا التفاوض لإنهاء الصراع. |
Même si nous pensons que cette guerre n'était pas juste, tous les membres de l'humanité ont la responsabilité d'aider à mettre fin aux souffrances du peuple iraquien. | UN | وحتى إذا كنا نعتقد أن الحرب خاطئة، فإن من مسؤولية الجنس البشري بأكمله أن يساعد على وضع حد لمعاناة الشعب العراقي. |
Déterminé à mettre fin aux souffrances de la population civile à Maglaj et dans ses environs, | UN | وتصميما منه على وضع حد لمعاناة السكان المدنيين في ماغلاي وحولها، |
La Namibie exhorte donc toutes les parties concernées à mettre fin aux souffrances infligées à leurs peuples et à trouver une solution politique durable et pacifique à ce conflit. | UN | وعلى هذا تحث ناميبيا جميع اﻷطراف المعنية على وضع حد لمعاناة شعوبها وإيجاد حل سياسي سلمي ودائم لذلك الصراع. |
Dans l'accomplissement de sa tâche, le Groupe a constamment gardé à l'esprit le rôle et la responsabilité qui lui incombaient de contribuer à mettre fin aux souffrances des populations de la sous-région. | UN | وظل الفريق مدركا، طوال عمله، لدوره ومسوؤليته في المساعدة على إنهاء معاناة سكان المنطقة دون الإقليمية. |
Dans l'accomplissement de sa tâche, le Groupe a constamment gardé à l'esprit le rôle et la responsabilité qui lui incombaient de contribuer à mettre fin aux souffrances des populations de la sous-région. | UN | وظل الفريق مدركا، طوال عمله، لدوره ومسؤوليته في المساعدة على إنهاء معاناة سكان المنطقة دون الإقليمية. |
Dans l'accomplissement de sa tâche, le Groupe était conscient du rôle et de la responsabilité qui lui incombaient de contribuer à mettre fin aux souffrances des populations de la sous-région. | UN | وظل الفريق، في جميع مراحل عمله، مدركا لدوره ومسؤوليته في المساعدة على إنهاء معاناة سكان هذه المنطقة دون الإقليمية. |
C'est pourquoi dans le préambule de notre résolution, nous réaffirmons notre détermination à mettre fin aux souffrances et aux pertes en vies humaines causées par les mines antipersonnel. | UN | وهذا هو السبب في تأكيدنا في الديباجة عزمنا على إنهاء المعاناة والإصابات الناجمة عن الألغام المضادة للأفراد. |
Une solution politique est nécessaire afin de mettre fin aux souffrances et d'éviter la balkanisation de la région. | UN | وأكدت أنه يلزم التوصل إلى حل سياسي من أجل إنهاء المعاناة وتفادي بلقنة المنطقة. |
Aider à mettre fin aux souffrances et œuvrer à améliorer la sécurité, le bien-être et la prospérité de tous les peuples du Moyen-Orient, ce sont là des composantes essentielles d'initiatives de paix fructueuses et des principaux objectifs du Gouvernement israélien. | UN | وإن المساعدة على وضع حد للمعاناة والعمل على تحسين الأمن والرعاية والرخاء لكل الشعوب في الشرق الأوسط مكونان أساسيان لمبادرات السلام الناجحة وهدفان رئيسيان للحكومة الإسرائيلية. |
La seule façon de mettre fin aux souffrances du peuple palestinien est de chercher une solution définitive à tous les aspects de la crise. | UN | وأضاف أن السبيل الوحيد لإنهاء معاناة الشعب الفلسطيني هو التماس حل قاطع لجميع جوانب الأزمة. |
Nous réaffirmons notre engagement de mettre fin aux souffrances causées par les mines antipersonnel | UN | ونعيد تأكيد التزامنا بإنهاء المعاناة الناجمة عن الألغام المضادة للأفراد |
Toutefois, elle a vérifié que l'URNG mène des actions qui constituent des violations de l'engagement de mettre fin aux souffrances de la population civile, dont certaines sont brièvement résumées ci-après. | UN | بيد أنها تحققت من قيام الاتحاد المذكور بأعمال تشكل انتهاكات للالتزام بإنهاء معاناة السكان المدنيين، وفيما يلي وصف موجز لبعضها. |
Elle doit être pour nous un instrument concret dans nos efforts pour mettre fin aux souffrances humaines provoquées par l'emploi des mines antipersonnel. | UN | وينبغي أن تستخدم هذه الاتفاقية كأداة عملية في الجهود التي نبذلها لوضع حد لمعاناة البشر الناتجة عن استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Par conséquent, je demande instamment à la communauté internationale, par l'intermédiaire du Comité, d'adopter des mesures plus draconiennes pour mettre fin aux souffrances indicibles infligées depuis longtemps au peuple du Timor oriental. | UN | لذلك فإنني أحث المجتمع الدولي، وأناشده عن طريق هذه اللجنة اعتماد تدابير أكثر شدة لوقف المعاناة الطويلة المؤلمة لشعب تيمور الشرقية. |
Elle sert une cause plus noble qui consiste à mettre fin aux souffrances humaines. | UN | بل إنها بالأحرى اتفاقية تربو إلى تحقيق غايةٍ أسمى تتمثل في وضع حدٍ نهائي لآلام البشرية. |
1. En même temps qu'elles signent l'accord instaurant une paix solide et durable, les Parties reconnaissent la nécessité de mettre fin aux souffrances de la population civile et de respecter les droits de l'homme des blessés, des prisonniers et des non-combattants. | UN | ١ - في الوقت الذي يؤكد فيه الطرفان اتفاق إقامة سلم وطيد ودائم يسلمان بضرورة رفع المعاناة عن السكان المدنيين واحترام حقوق اﻹنسان للجرحى واﻷسرى ومن بقوا خارج نطاق القتال. |
La proposition marocaine a rassemblé la communauté internationale parce qu'elle respecte les principes du droit international et les principes démocratiques, qu'elle va permettre aux habitants du Sahara de gérer eux-mêmes leurs affaires et qu'elle va mettre fin aux souffrances de ceux qui sont dans les camps de Tindouf. | UN | وقد جمع المقترح المغربي أعضاء المجتمع الدولي معاً لأنه مقترح ينسجم مع القانون الدولي والمبادئ الديمقراطية ومن شأنه أن يسمح لسكان الصحراء بإدارة شؤونهم الخاصة وأن يضع حداً لمعاناة سكان مخيمات تندوف. |
En conséquence, nous appelons à lever l'embargo et à mettre fin aux souffrances des enfants iraquiens. | UN | ولهذا فإننا نطالب بالعمل على رفع هذا الحصار وإنهاء معاناة أطفال العراق. |
Ses violations doivent cesser en vue de mettre fin aux souffrances et de sauvegarder la possibilité de mettre en œuvre la solution des deux États avant que ce ne soit trop tard. | UN | ويجب وقف الانتهاكات الإسرائيلية لإنهاء المعاناة وإنقاذ إمكانية تنفيذ حل الدولتين قبل فوات الأوان. |