Le Gouvernement de la République d'Iraq invite de nouveau les pays qui participent aux actes d'agression susmentionnés à mettre immédiatement un terme à leurs agissements illégaux, qui portent atteinte à la souveraineté de l'Iraq, compromettent dangereusement sa sécurité et constituent une menace directe et grave pour la paix et la sécurité internationales. | UN | كما تجدد حكومة جمهورية العراق الدعوة إلى هذه الدول المشاركة في العدوان بالوقف الفوري لهذه الأعمال غير المشروعة دوليا التي تنتهك سيادة العراق وتعرِّض أمنه وسلامته لأخطار جسيمة كما أنها تشكِّل تهديدا مباشرا وجديا للسلم والأمن الدوليين. |
Le Gouvernement de la République d'Iraq invite de nouveau les pays qui participent aux actes d'agression susmentionnés à mettre immédiatement un terme à leurs agissements illégaux, qui portent atteinte à la souveraineté de l'Iraq, compromettent dangereusement sa sécurité et constituent une menace directe et grave pour la paix et la sécurité internationales. | UN | كما تجدد حكومة جمهورية العراق الدعوة إلى هذه الدول المشاركة في العدوان بالوقف الفوري لهذه الأعمال غير المشروعة دوليا التي تنتهك سيادة العراق وتعرض أمنه وسلامته لأخطار جسيمة كما أنها تشكل تهديدا مباشرا وجديا للسلم والأمن الدوليين. |
Il demande donc aux Gouvernements des États-Unis d'Amérique et du Royaume-Uni de mettre immédiatement un terme à cette agression et de lever toutes les restrictions imposées au peuple iraquien, dont les souffrances sont infligées au mépris des principes humanitaires et des valeurs morales. | UN | ومن هذا المنطلق فإن حكومة الجمهورية اليمنية تطالب حكومتي الولايات المتحدة اﻷمريكية والمملكة المتحدة بالوقف الفوري لهذا العدوان ورفع جميع القيود المفروضة على الشعب العراقي الذي تجاوزت معاناته حدود المبادئ اﻹنسانية والقيم اﻷخلاقية. |
Israël doit mettre immédiatement un terme à ces pratiques. | UN | ودعا إسرائيل إلى الوقف الفوري لكافة تلك الممارسات. |
L'Union européenne condamne résolument ces crimes et souligne l'importance de mettre immédiatement un terme à l'impunité au Darfour. | UN | 3 - والاتحاد الأوروبي يدين هذه الجرائم بحزم ويؤكد على أهمية وضع حد فوري للإفلات من العقاب في دارفور. |
J'engage toutes les parties libanaises à mettre immédiatement un terme aux efforts qu'elles déploient pour acquérir des armes et renforcer leurs capacités paramilitaires. | UN | وإنني أدعو الأطراف اللبنانية إلى أن توقف فورا كل الجهود التي تبذلها لامتلاك وبناء قدرات شبه عسكرية. |
L'État partie devrait mettre immédiatement un terme à l'imposition de tous les châtiments corporels et abroger sans délai les dispositions régissant leur application, comme le Comité l'avait demandé dans ses précédentes observations finales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتوقف فوراً عن فرض جميع أشكال العقاب البدني وأن تلغي التشريعات التي تُجيز فرضها من دون إبطاء، عملاً بالملاحظات الختامية السابقة للجنة. |
46. Le CMHRK signale qu'entre 2007 et 2010, plus de 43 066 soldats ont été incarcérés dans des prisons militaires par leur commandement et recommande de mettre immédiatement un terme à toutes les détentions arbitraires. | UN | 46- وأفاد المركز الكوري لحقوق الإنسان العسكرية بأن أكثر من 066 43 جندياً أرسلوا إلى السجن من جانب قادتهم بين عامي 2007 و2010. وأوصى بالوقف الفوري لجميع حالات الاحتجاز التعسفي(83). |
Le Gouvernement de la République d'Iraq invite de nouveau les pays qui participent aux actes d'agression susmentionnés à mettre immédiatement un terme à leurs agissements illégaux, qui portent atteinte à la souveraineté de l'Iraq, compromettent dangereusement sa sécurité et constituent une menace directe et grave pour la paix et la sécurité internationales. | UN | كما تجدد حكومة جمهورية العراق الدعوة إلى هذه الدول المشاركة في العدوان بالوقف الفوري لهذه الأعمال غير المشروعة دوليا التي تنتهك سيادة العراق وتعرض أمنه وسلامته لأخطار جسيمة كما أنها تشكل تهديدا مباشرا وجديا للسلم والأمن الدوليين. |
Le Gouvernement de la République d'Iraq invite de nouveau les pays qui participent aux actes d'agression susmentionnés à mettre immédiatement un terme à leurs agissements illégaux, qui portent atteinte à la souveraineté de l'Iraq, compromettant dangereusement sa sécurité et constituent une menace directe et grave pour la paix et la sécurité internationales. | UN | كما تجدد حكومة جمهورية العراق الدعوة إلى هذه الدول المشاركة في العدوان بالوقف الفوري لهذه الأعمال غير المشروعة دوليا التي تنتهك سيادة العراق وتعرض أمنه وسلامته لأخطار جسيمة كما أنها تشكل تهديدا مباشرا وجديا للسلم والأمن الدوليين. |
Le Gouvernement de la République d'Iraq invite de nouveau les pays qui participent aux actes d'agression susmentionnés à mettre immédiatement un terme à leurs agissements illégaux, qui portent atteinte à la souveraineté de l'Iraq, compromettent dangereusement sa sécurité et constituent une menace directe et grave pour la paix et la sécurité internationales. | UN | كمــــا تجدد حكومــــة جمهورية العــــراق الدعوة إلى هذه الدول المشاركة في العدوان بالوقف الفوري لهذه الأعمال غير المشروعة دوليا التي تنتهك سيادة العراق وتعرض أمنه وسلامته لأخطار جسيمة كما أنها تشكل تهديــدا مباشرا وجديا للسلم والأمن الدوليين. |
Le Gouvernement de la République d'Iraq invite de nouveau les pays qui participent aux actes d'agression susmentionnés à mettre immédiatement un terme à leurs agissements illégaux, qui portent atteinte à la souveraineté de l'Iraq, compromettent dangereusement sa sécurité et constituent une menace directe et grave pour la paix et la sécurité internationales. | UN | كما تجدد حكومة جمهورية العراق الدعوة إلى هذه الدول المشاركة في العدوان بالوقف الفوري لهذه الأعمال غير المشروعة دوليا التي تنتهك سيادة العراق وتعرض أمنه وسلامته لأخطار جسيمة كما أنها تشكل تهديدا مباشرا وجديا للسلم والأمن الدوليين. |
Le Gouvernement de la République d'Iraq invite de nouveau les pays qui participent aux actes d'agression susmentionnés à mettre immédiatement un terme à leurs agissements illégaux, qui portent atteinte à la souveraineté de l'Iraq, compromettent dangereusement sa sécurité et constituent une menace directe et grave pour la paix et la sécurité internationales. | UN | كما تجدد حكومة جمهورية العراق الدعوة إلى هذه الدول للمشاركة في العدوان بالوقف الفوري لهذه الأعمال غير المشروعة دوليا التي تنتهك سيادة العراق وتعرض أمنه وسلامته لأخطار جسيمة كما أنها تشكل تهديدا مباشرا وجديا للسلم والأمن الدوليين. |
Le Gouvernement de la République d'Iraq invite de nouveau les pays qui participent aux actes d'agression susmentionnés à mettre immédiatement un terme à leurs agissements illégaux, qui portent atteinte à la souveraineté de l'Iraq, compromettent dangereusement sa sécurité et constituent une menace directe et grave pour la paix et la sécurité internationales. | UN | كما تجدد حكومة جمهورية العراق الدعوة إلى هذه الدول المشاركة بالعدوان بالوقف الفوري لهذه الأعمال غير المشروعة دوليا التي تنتهك سيادة العراق وتعرض أمنه وسلامته لأخطار جسيمة كما أنها تشكل تهديدا مباشرا وجديا للسلم والأمن الدوليين. |
Les Nations Unies peuvent jouer un rôle essentiel dans le renforcement de la pratique démocratique en Asie du Sud, et cela en cherchant le moyen de mettre immédiatement un terme aux violations flagrantes des droits de l'homme au Cachemire. | UN | ويمكن لﻷمــــم المتحدة أن تضطلع بدور حيوي فـــي تعزيز النظم الديمقراطية في جنوب آسيا. ويمكنها القيام بذلك بالسعي الى الوقف الفوري للانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان في كشمير. |
L'Union européenne exhorte une nouvelle fois les deux parties à mettre immédiatement un terme aux hostilités sur tous les fronts et à s'abstenir de tout nouveau recours à la violence. | UN | ويحث الاتحاد اﻷوروبي الطرفين مرة أخرى على الوقف الفوري لﻷعمال القتالية على جميع الجبهات وعلى الامتناع عن اللجوء مجددا إلى العنف. |
Elle a demandé au Myanmar de mettre immédiatement un terme aux violations des droits de l'homme, à l'impunité et à la discrimination à l'égard des minorités ethniques, et de libérer immédiatement les prisonniers politiques. | UN | ودعت إلى الوقف الفوري لانتهاكات حقوق الإنسان، ووضع حد للإفلات من العقاب، والتمييز في حق الأقليات الإثنية والإفراج الفوري عن السجناء السياسيين. |
Elle a appelé le Yémen à mettre immédiatement un terme aux violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises dans le cadre de la guerre dans la région de Saada et d'enquêter rapidement sur toutes les allégations faisant état de graves violations commises par ses forces armées. | UN | ودعت المنظمة الحكومة إلى وضع حد فوري لانتهاكات حقوق الإنسان ولانتهاكات القانون الإنساني الدولي في سياق النزاع الدائر في منطقة صعدة وإلى إجراء تحقيق عاجل في جميع الادعاءات المتعلقة بحدوث انتهاكات جسيمة على يد قواتها. |
Comme vous l'avez très justement souligné dans votre déclaration du 13 juillet, il convient de prendre d'urgence des mesures collectives et décisives pour mettre immédiatement un terme à la tragédie qui se déroule en Syrie et l'inaction revient à autoriser d'autres massacres. | UN | وكما أوضحتم في بيانكم المؤرخ 13 تموز/يوليه، وأصبتم في ذلك كل الصواب، ثمة بالفعل حاجة ملحة لاتخاذ إجراء جماعي وحاسم من أجل وضع حد فوري ونهائي للمأساة التي تتكشّف فصولها في سوريا، ذلك أن عدم اتخاذ أي إجراء أصبح بمثابة ترخيص لارتكاب مجازر أخرى. |
L'Union européenne engage instamment toutes les parties au conflit au Burundi à mettre immédiatement un terme à tous les actes de violence et à toutes les attaques dirigés contre des civils, à respecter le droit humanitaire international et à prendre des mesures appropriées pour assurer l'harmonie ethnique. | UN | ويحث الاتحاد اﻷوروبي جميع أطراف النزاع في بوروندي إلى أن توقف فورا جميع أعمال العنف والهجمات الموجهة نحو المدنيين. وتحترم القانون اﻹنساني الدولي، وتتخذ التدابير المناسبة لكفالة الانسجام العرقي. |
3. Engage instamment les États dotés de l'arme nucléaire à mettre immédiatement un terme au perfectionnement, à la mise au point, à la fabrication et au stockage d'ogives nucléaires et de leurs vecteurs; | UN | ٣ - تحث الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على أن توقف فورا التحسين النوعي للرؤوس الحربية ـ |
L'État partie devrait mettre immédiatement un terme à l'imposition de tous les châtiments corporels et abroger sans délai les dispositions régissant leur application, comme le Comité l'avait demandé dans ses précédentes observations finales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتوقف فوراً عن فرض العقاب البدني وأن تلغي التشريعات التي تُجيز فرضها من دون إبطاء، عملاً بالملاحظات الختامية السابقة للجنة. |
13. Demande aux autorités syriennes de mettre immédiatement un terme à toutes les violations des droits de l'homme et attaques contre les civils, de protéger la population et de se conformer pleinement à leurs obligations en vertu du droit international applicable, et demande à toutes les parties de mettre un terme à toutes les formes de violence; | UN | 13- يهيب بالسلطات السورية أن تضع حداً فورياً لجميع انتهاكات حقوق الإنسان وللهجمات التي تُشن على المدنيين وأن توفر الحماية للسكان وأن تمتثل بالكامل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي المنطبق، ويهيب بجميع الأطراف أن تضع حداً لجميع أشكال العنف؛ |
Nous demandons que des mesures soient prises, notamment par le Conseil de sécurité, pour obliger Israël, Puissance occupante, à répondre de ces crimes d'agression et de brutalité, dont des actes délibérés de représailles et de châtiment collectif, contre le peuple palestinien et de mettre immédiatement un terme à ce nouveau cycle de violence. | UN | وإننا ندعو إلى اتخاذ إجراءات، بما في ذلك من قبل مجلس الأمن، من أجل مساءلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عن جرائم العدوان والأعمال الوحشية هذه، بما في ذلك الانتقام المتعمد والعقاب الجماعي ضد الشعب الفلسطيني، ووضع حد فوري لدورة العنف المتجددة هذه. |