ويكيبيديا

    "mettre un terme à cette" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وضع حد لهذه
        
    • وضع حد لهذا
        
    • وقف هذا
        
    • وقف هذه
        
    • إنهاء هذه
        
    • لوضع حد لهذا
        
    • لوقف هذا
        
    • إنهاء هذا
        
    • وضع نهاية لهذه
        
    • بإنهاء هذا
        
    • بإنهاء هذه
        
    • لإنهاء هذا
        
    • يضعوا حدا لهذه
        
    • وضع نهاية لهذا
        
    • لوضع نهاية لهذا
        
    Ma délégation estime que la communauté internationale tout entière —, notre organisation en particulier — devrait agir avec plus de fermeté et de cohésion pour mettre un terme à cette douloureuse situation. UN ويعتقد وفدي أن المجتمع الدولي برمته، وهذه المنظمة بوجــه خـــاص، ينبغي أن يعملا بقدر أكبر من الحزم والوحدة من أجل وضع حد لهذه الحالة المأساوية.
    Dans ces conditions et aux fins de mettre un terme à cette tragédie, le Gouvernement rwandais estime que le Conseil de sécurité doit : UN وفي ظل هذه الظروف وبغية وضع حد لهذه المأساة، ترى الحكومة الرواندية أنه يتعين على مجلس اﻷمن:
    Nous espérons pouvoir mettre un terme à cette division fondamentale. UN ونأمل أن يكون بالإمكان وضع حد لهذا الانقسام الأساسي.
    Nous devons mettre un terme à cette tendance et l'inverser. UN ولا بد لنا من وقف هذا الاتجاه السائد وعكس مساره.
    Le devoir de mettre un terme à cette dérive ne doit pas reposer sur les seules épaules d'organisations non gouvernementales ou d'individus. UN ويجب ألا يقع عبء وقف هذه الاتجاه على كاهل المنظمات غير الحكومية أو الأفراد.
    De nombreuses conférences et activités ont été entreprises afin de mettre un terme à cette guerre. UN وقد عقدت مؤتمرات وأنشطة دولية عديدة بغية إنهاء هذه الحرب.
    En ma qualité de Président du Tribunal, j'ai l'intention de prendre des dispositions pour mettre un terme à cette mascarade et j'espère obtenir le soutien de l'Assemblée dans cette entreprise. UN إنني عازم، بوصفي رئيس للمحكمة، على التحرك لوضع حد لهذا الوضع الشاذ، آملا أن ألقى مساندة الجمعية في القيام بذلك العمل.
    Il n'existe aucun programme ou mécanisme durables et suffisamment financés pour mettre un terme à cette forme de violence à l'égard des femmes. UN ولا توجد برامج أو آليات مستدامة ممولة جيدا لوقف هذا الشكل من أشكال العنف ضد المرأة.
    Il estime donc que la communauté internationale devrait avoir parmi ses principales priorités celle de mettre un terme à cette façon opaque de fonctionner et à ce manque de transparence. UN وعليه، يرى أنه ينبغي وضع حد لهذه السرية ولانعدام الشفافية كأولوية رئيسية من أولويات المجتمع الدولي.
    Les États peuvent et doivent contribuer à mettre un terme à cette tragédie au moyen de la coopération et de l'assistance internationales. UN والدول بإمكانها ومن واجبها أن تساعد على وضع حد لهذه المأساة من خلال التعاون والمساعدة الدوليين.
    Pour mettre un terme à cette situation, le Comité estime que la présence de l'Organisation des Nations Unies est essentielle. UN ومن أجل وضع حد لهذه الحالة، ترى اللجنة أن وجود اﻷمم المتحدة أمر لا غنى عنه.
    Il convient de mettre un terme à cette sortie de capitaux et de renverser cette tendance. UN وأكد على أنه يلزم وضع حد لهذه التدفقات الخارجة من رؤوس اﻷموال وعكس مسار ذلك الاتجاه.
    Ma position sur la question était de mettre un terme à cette façon délibérée de faire perdurer des questions qui ne sont pas des questions de fond. UN إن موقفي من الموضوع يستهدف وضع حد لهذا اﻷسلوب المتعمد في اﻹطالة على قضايا لا تمس الجوهر.
    Nous restons tout à fait disposés à travailler avec vous et avec les autres délégations en vue de mettre un terme à cette situation inhabituelle de la Conférence. UN ونظل على استعداد تام للتعاون معك ومع الوفود الأخرى من أجل وضع حد لهذا الوضع غير العادي في مؤتمرنا.
    Le Gouvernement a donc formulé des plans afin de desservir les campagnes et par là même de mettre un terme à cette émigration et de faire des bidonvilles des endroits où il est possible de vivre décemment. UN ولذلك وضعت الحكومة خططا لتوفير الخدمات لﻷرياف بقصد وقف هذا النزوح الى المدن وتحويل اﻷحياء العشوائية الى أماكن تليق بالمعيشة.
    La communauté internationale a l’obligation morale de mettre un terme à cette marginalisation, d’en annuler les effets et de promouvoir l'intégration rapide de ces pays dans l'économie mondiale. UN لذلك فإن وقف هذا التهميش وعكس اتجاهه وإدماج هذه البلدان على وجه السرعة في الاقتصاد العالمي هي أمور تعد بمثابة واجب أخلاقي يقع على عاتق المجتمع الدولي.
    Il faudrait mettre un terme à cette tendance et changer les circonstances. UN فينبغي وقف هذه النزعة وتغيير هذه الظروف.
    Il est temps que la communauté internationale intervienne effectivement en faveur de la tenue d'une conférence de réconciliation nationale, pour mettre un terme à cette guerre. UN لقد آن اﻷوان ليتخذ المجتمع الدولي إجراءات فعالة لعقد مؤتمر للمصالحة الوطنية بغية إنهاء هذه الحرب.
    Tous, nous nous sommes fermement engagés à mettre un terme à cette horrible pandémie. UN لقد اضطلعنا جميعا بالتزامات لوضع حد لهذا الوباء الفظيع.
    Son gouvernement a donc uni ses efforts à ceux d'autres gouvernements d'Asie du Sud-Est et du Pacifique afin de mettre un terme à cette exploitation. UN ولهذا انضمت حكومتها مع حكومات أخرى في جنوب شرق آسيا وفي منطقة المحيط الهادئ في بذل جهود لوقف هذا الاستغلال.
    Je veux mettre un terme à cette dépendance à l'amour, mais en vain. Open Subtitles أريد إنهاء هذا الإدمان على الحب، لكنني ضّعيف للغاية.
    Il importe que le Quatuor déploie d'urgence des efforts supplémentaires afin de mettre un terme à cette situation. UN وثمة حاجة ملحة إلى قيام اللجنة الرباعية بمزيد من الجهود من أجل وضع نهاية لهذه السياسات والتدابير.
    Face à d'épouvantables massacres, il était difficile de traiter cette question normalement: la communauté internationale se devait de mettre un terme à cette agression sans précédent contre un peuple qui tenait simplement à exercer le droit qui était le sien de vivre dignement sur sa terre. UN كما أن المجازر المروعة تجعل من الصعب التعامل مع هذا البند بطريقة عادية، مما يدعوه إلى مطالبة المجتمع الدولي بإنهاء هذا الاعتداء غير المسبوق على شعب إنما يرغب في ممارسة حقه في أن يحيا بكرامة على أراضيه.
    Le Comité consultatif ne voit pas comment on pourrait justifier de façon convaincante l'octroi de dérogations a posteriori et il recommande donc de mettre un terme à cette pratique. UN واللجنة الاستشارية لا تجد أي مبرر مقنع لمنح استثناءات بعد السفر الفعلي. ولذلك فهي توصي بإنهاء هذه الممارسة.
    L'État partie devrait revoir sa législation pour mettre un terme à cette situation. UN وعلى الدولة الطرف أن تعيد النظر في قوانينها لإنهاء هذا الوضع.
    S'agissant de l'Angola, nous formulons l'espoir de voir les frères angolais s'en tenir à la raison et coopérer avec le représentant des Nations Unies afin de mettre un terme à cette guerre fratricide qui n'est dans l'intérêt d'aucune des parties. UN وفيما يخص أنغولا، فإننا نأمل أن يحكم اﻷخوة اﻷنغوليون العقل، ويتعاونوا مع ممثل اﻷمم المتحدة، كي يضعوا حدا لهذه الحرب التي لا تخدم مصلحة أي من اﻷطراف.
    J'essaie vraiment de mettre un terme à cette merde. Open Subtitles أنا أحاول وضع نهاية لهذا الأمر
    Par conséquent, si les agresseurs ne s'avisent pas de retirer leurs troupes, la République démocratique du Congo promet d'user de tous les moyens dont elle dispose pour mettre un terme à cette agression. UN وبناء عليه، إذا لم يفكر المعتدون في سحب قواتهم، فإن جمهورية الكونغو الديمقراطية لتعد باستخدام جميع الوسائل المتاحة لها لوضع نهاية لهذا العدوان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد