Appui aux efforts déployés pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme et pour combattre l'impunité en Somalie | UN | تقديم الدعم من أجل وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب في الصومال |
Cette présence d'un Bureau des droits de l'homme constitue un modèle de diplomatie préventive pour tenter de mettre un terme aux violations des droits de l'homme, faciliter la réconciliation et la tolérance et créer une véritable culture des droits de l'homme au Burundi. | UN | ويشكل وجود مكتب لحقوق اﻹنسان نموذجا للدبلوماسية الوقائية التي تسعى إلى وضع حد لانتهاكات حقوق اﻹنسان، وتسهيل المصالحة والتسامح وإيجاد تقاليد لحقوق اﻹنسان حقيقية في بوروندي. |
L'éducation est essentielle pour mettre un terme aux violations et permettre à tous les pays d'envisager leur avenir sans crouler sous le poids du passé. | UN | ويشكل التثقيف عاملا أساسيا في وضع حد للانتهاكات وتمكين البلدان من التطلع إلى المستقبل دون أن يكبلها الماضي. |
Il faut une attention soutenue à l'égard de ce problème afin de mettre un terme aux violations graves et systématiques commises par Israël. | UN | من اللازم تركيز الانتباه على المسألة بغية إنهاء الانتهاكات الخطيرة والمنتظمة التي ترتكبها إسرائيل. |
Toutes ces mesures, qu'accompagne un contrôle strict des forces de sécurité, devraient mettre un terme aux violations des droits de l'homme. Mais les cas d'abus ne sont ni ignorés, ni approuvés. Ceux qui s'en rendent responsables sont poursuivis. | UN | وينبغي أن تساعد هذه التدابير، المقترنة بإشراف صارم من جانب قوات اﻷمن، في وقف انتهاكات حقوق اﻹنسان؛ ومع ذلك، فإن حوادث انتهاك تلك الحقوق لا تهمل أو يتغاضى عنها، بل تتخذ الاجراءات اللازمة ضد المسؤولين عن ارتكابها. |
Le Comité reste préoccupé par les informations contradictoires qui lui parviennent concernant les mesures prises pour mettre un terme aux violations des droits des Subanons et à la destruction de leur montagne sacrée. | UN | ولا تزال اللجنة قلقةً إزاء استمرار ما يقدم إليها من معلوماتٍ متناقضة عن حالة ما اتخذ من تدابير ترمي إلى التصدي لانتهاكات حقوق شعب سَبانون ولتدمير جبله المقدس. |
L'une des préoccupations essentielles est de mettre un terme aux violations des droits des femmes et des enfants, en particulier des fillettes. | UN | وثمة شاغل رئيسي يتمثل في القضاء على انتهاكات حقوق المرأة والاعتداءات على حقوق اﻷطفال ولا سيما حقوق الفتيات. |
Le Conseil a engagé les parties à mettre un terme aux violations des droits de l'homme dans l'est du pays. | UN | وناشد المجلس الأطراف أن تضع حدا لانتهاكات حقوق الإنسان في شرق البلد. |
Elle aimerait savoir aussi comment une pression intensifiée pourrait être exercée pour mettre un terme aux violations commises contre les enfants par des auteurs persistants. | UN | وقالت إنها تود أيضا معرفة كيفية فرض ضغوط أكبر على الجناة المصرّين لوقف الانتهاكات المرتكبة في حق الأطفال. |
Elle a exhorté l'Inde à mettre un terme aux violations des droits humains du peuple cachemiri et à permettre aux organisations internationales des droits de l'homme de s'assurer du respect des droits de l'homme au Cachemire sous contrôle indien. | UN | وحث الهند على وضع حد لانتهاكات الحقوق الإنسانية للشعب الكشميري والسماح لمنظمات حقوق الإنسان الدولية للتحقق في وضعية حقوق الإنسان في كشمير التي تسيطر عليها الهند. |
En conclusion, l'oratrice dit que seules des négociations directes entre le Maroc et l'Algérie pourront mettre un terme aux violations des droits de l'homme. | UN | 62 - واختتمت قائلة إنه لا يمكن وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان إلا بالمفاوضات المباشرة بين المغرب والجزائر. |
La réunion a exhorté l'Inde à mettre un terme aux violations des droits humains du peuple cachemirien et à permettre aux organisations internationales des droits de l'homme de s'assurer du respect des droits de l'homme au Cachemire sous contrôle indien. | UN | كما حث الهند على وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان ضد الشعب الكشميري وتمكين منظمات حقوق الإنسان الدولية من التحقق من وضعية حقوق الإنسان في الجانب الذي تسيطر عليه الهند من كشمير. |
Il loue l’intention déclarée du gouvernement de mettre un terme aux violations graves des droits de l’homme et de créer un cadre politique, constitutionnel et juridique plus à même de faciliter le respect de tous les droits consacrés dans le Pacte. | UN | وترحب اللجنة بما أعلنته الحكومة من عزمها وضع حد للانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان وﻹيجاد إطار سياسي ودستوري وقانوني أفضل يتيح إعمال حقوق اﻹنسان المتجسدة في العهد إعمالاً كاملاً. |
Il loue l'intention déclarée du Gouvernement de mettre un terme aux violations graves des droits de l'homme et de créer un cadre politique, constitutionnel et juridique plus à même de faciliter le respect de tous les droits consacrés dans le Pacte. | UN | وترحب أيضا بما أعلنته الحكومة من عزمها وضع حد للانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان وﻹيجاد إطار سياسي ودستوري وقانوني أفضل يتيح إعمال حقوق اﻹنسان المتجسدة في العهد إعمالا كاملا. |
IV. mettre un terme aux violations des droits des enfants en temps de conflit | UN | رابعا - وضع حد للانتهاكات والتجاوزات ضد الأطفال في النزاعات |
Parties à un conflit listées en Annexe du Rapport du Secrétaire général sur le sort des enfants en temps de conflit armé et ayant signé un plan d'action pour mettre un terme aux violations graves | UN | أطراف النزاع الواردون ضمن مرفق تقرير الأمين العام بشأن الأطفال والنزاعات المسلحة ويندرجون ضمن خطط العمل من أجل إنهاء الانتهاكات الجسيمة |
Les lois en vigueur devraient être utilisées comme il se doit pour mettre un terme aux violations du principe d'égalité en droit et aux incitations à la haine et à la discrimination. | UN | وينبغي أن تستخدم القوانين المتاحة على النحو المناسب من أجل وقف انتهاكات المساواة بين جميع المواطنين والاستفزازات المنطوية على الكراهية والتمييز. |
Le Comité reste préoccupé par les informations contradictoires qui lui parviennent concernant les mesures prises pour mettre un terme aux violations des droits des Subanons et à la destruction de leur montagne sacrée. | UN | ولا تزال اللجنة قلقةً إزاء استمرار ما يقدم إليها من معلوماتٍ متناقضة عن حالة ما اتخذ من تدابير ترمي إلى التصدي لانتهاكات حقوق شعب سوبانون ولتدمير جبله المقدس. |
L'une des préoccupations essentielles est de mettre un terme aux violations des droits des femmes et des enfants, en particulier des fillettes. | UN | وثمة شاغل رئيسي يتمثل في القضاء على انتهاكات حقوق المرأة والاعتداءات على حقوق اﻷطفال ولا سيما حقوق الفتيات. |
Toutes les parties, en particulier les autorités syriennes, doivent mettre un terme aux violations des droits de l'homme, aux meurtres, aux abus, et permettre aux opérations de secours humanitaire d'aider les millions de réfugiés et de déplacés se trouvant dans le pays. | UN | ويجب على جميع الأطراف، ولا سيما السلطات السورية، أن تضع حدا لانتهاكات حقوق الإنسان وعمليات القتل والانتهاكات، والسماح بعمليات الإغاثة الإنسانية لمساعدة الملايين من اللاجئين والنازحين في البلد. |
Des mesures énergiques s'imposent pour mettre un terme aux violations et aux crimes d'Israël contre la population civile palestinienne qui vit sous occupation, notamment des mesures propres à assurer la protection nécessaire à cette population. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراء جدي لوقف الانتهاكات والجرائم التي ترتكبها إسرائيل ضد الأهالي المدنيين الفلسطينيين تحت الاحتلال الإسرائيلي، بما في ذلك اتخاذ تدابير لتوفير الحماية الضرورية لهم. |
c) De mettre un terme aux violations des droits de l'homme, en particulier du droit à l'autodétermination, liées à la présence de colonies de peuplement et de s'acquitter de l'obligation internationale qui est la sienne d'assurer un recours effectif aux victimes; | UN | (ج) أن تضع حداً لانتهاكات حقوق الإنسان المتصلة بوجود المستوطنات، ولا سيما انتهاكات الحق في تقرير المصير، وأن تفي بالتزاماتها الدولية بتوفير سبل انتصاف فعَّالة للضحايا؛ |
Elle a souligné que la lutte contre l'impunité était cruciale pour mettre un terme aux violations graves dont les enfants étaient victimes et que de nouveaux progrès devaient être accomplis à cet égard. | UN | وأكدت الممثلة الخاصة أن مكافحة الإفلات من العقاب أمر بالغ الأهمية من أجل وقف الانتهاكات الجسيمة المرتكبة في حق الأطفال، وأن هناك حاجة إلى تحقيق المزيد من التقدم في هذا الصدد. |
Si l'on n'agit pas résolument, dès maintenant, pour rompre le cycle de violence, mettre un terme aux violations des droits de l'homme, et rétablir un niveau minimum de sécurité dans tout le pays, non seulement les Centrafricains seront encore plus en danger mais une intervention à venir serait bien plus complexe et coûteuse. | UN | إن عدم التصرف بحزم الآن من أجل الخروج من دوامة العنف ووقف انتهاكات حقوق الإنسان، وإعادة استتباب حد أدنى من الأمن في جميع أنحاء البلد من جديد لن يزيد من تعرض سكان جمهورية أفريقيا الوسطى للخطر فحسب، بل سيزيد أيضا من تعقيد وتكاليف أي إجراءات تُتخذ في المستقبل. |
Ils soulignent en outre que tout écart par rapport au rôle assigné au Conseil de sécurité par la Charte des Nations Unies ou, dans certaines circonstances, par les traités multilatéraux de non-prolifération, de maîtrise des armements et de désarmement affaiblirait les dispositions de ces instruments, y compris les mécanismes internes qui permettent de mettre un terme aux violations qui ont pu se produire. | UN | وأكدوا أيضا أن أي انحراف عن الدور المتوخى لمجلس اﻷمن بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة أو، في بعض الظروف، بموجب المعاهدات المتعددة اﻷطراف بشأن عدم الانتشار والحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، من شأنه أن يقوض أحكام هذه المعاهدات والاتفاقيات، بما في ذلك اﻵليات المتضمﱠنة فيها الخاصة بالانتصاف من انتهاكات أحكامها. |
La Section IV décrit la voie à suivre pour mettre un terme aux violations commises à l'encontre des enfants. | UN | ويصف الفرع الرابع المضي قدما فيما يتعلق بإنهاء الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال. |