ويكيبيديا

    "mieux à même d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في وضع أفضل
        
    • أكثر قدرة على
        
    • أقدر على
        
    • أفضل قدرة على
        
    • القادرة بشكل أفضل على
        
    • بشكل أفضل من
        
    • أفضل القدرات
        
    • لتعزيز القدرة الوطنية على
        
    • وضع أفضل يمكنها من
        
    • قدرة أكبر على
        
    • في موقع أفضل
        
    • في موقف أفضل
        
    • أفضل يمكنه من
        
    • وأقدر على
        
    Le Sommet de 2005 doit rendre les Nations Unies mieux à même d'obtenir des résultats conformes aux objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويجب أن يضع مؤتمر القمة في عام 2005 الأمم المتحدة في وضع أفضل لتقديم نتائج تتمشى مع الأهداف الإنمائية للألفية.
    Une fois cette question résolue, l'Organisation sera mieux à même d'examiner les modalités de financement des activités opérationnelles. UN فمتى تم التوصل إلى حل لتلك المسألة، ستكون المنظمة في وضع أفضل يمكنها من النظر في طرائق تمويل اﻷنشطة التنفيذية.
    Il est désormais mieux à même d'exécuter seul un bon nombre de projets. UN وقد أصبحت اﻷمانة اﻵن أكثر قدرة على أن تنفذ العديد من المشاريع بنفسها.
    Le Tribunal spécial pour la Sierra Leone sera mieux à même d'estimer le montant de ces frais en 2010, lorsque la salle d'audience sera devenue opérationnelle. UN وستكون المحكمة الخاصة للبنان أكثر قدرة على تقدير هذه الرسوم في عام 2010 عندما يكون قد بدأ تشغيل قاعة المحكمة.
    Une femme qui pourvoit à ses besoins économiques est mieux à même d'éviter le trafic et l'esclavage sexuels. UN والمرأة المدعومة اقتصاديا ستكون أقدر على تفادي الاتجار والاسترقاق الجنسيين.
    Cela ne sera possible que si l'ONU est mieux à même d'accomplir ses tâches fondamentales — le maintien de la paix et de la sécurité internationales, le développement économique et social global, notamment dans les pays en développement — et respecter largement la promotion et la protection des droits de l'homme individuels et collectifs. UN وهذا ما لا يمكن تحقيقه إلا إذا أصبحت المنظمة أفضل قدرة على الوفاء بمهامها اﻷساسية ألا وهي صون السلم واﻷمن الدوليين، وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية الشــاملة، وخاصة في البلدان النامية وكفالة الاحترام الواسع لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان على الصعيدين الفردي والجماعي.
    . Les grands producteurs sont mieux à même d'influer sur les termes de l'échange et d'amortir les baisses temporaires de la demande ou des prix, aux dépens des petits pays dont les exportations sont extrêmement instables. UN أما كبار المنتجين فهم في وضع أفضل للتأثير على معدلات التبادل التجاري، وتجاوز حالات الركود في الطلب أو اﻷسعار على حساب البلدان اﻷصغر التي تتعرض لدرجة عالية من عدم الاستقرار في مجال التصدير.
    Ce n'est qu'alors qu'ils seront mieux à même d'exiger une plus grande responsabilisation de la gouvernance aux niveaux national et mondial. UN وفي تلك الحالة فقط يمكن أن تصبح في وضع أفضل لكي تطلب مزيدا من المساءلة في مجال الحوكمة على الصعيدين الوطني والعالمي.
    Elle ferait en sorte que le Département soit mieux à même d'exécuter les mandats qui lui sont confiés par l'Assemblée générale. UN وهو يضمن أن تصبح اﻹدارة أكثر قدرة على الوفاء بالولايات المناطة بها من قبل الجمعية العامة.
    Le Conseil est ainsi mieux à même d'organiser ses travaux et d'évaluer le temps requis pour les délibérations. UN وهكذا أصبح المجلس أكثر قدرة على تنظيم أعماله وتقدير الوقت اللازم للمداولات.
    Les écoles sont d'autant mieux à même d'enseigner la compréhension mutuelle et les valeurs communes qu'elles sont moins homogènes. UN والمدارس الأقل تجانساً أقدر على تعليم التفاهم المشترك والقيم المشتركة.
    Les autorité locales seront ainsi mieux à même d'anticiper des solutions et de négocier l'appui nécessaire avec leurs partenaires de coopération. UN وبذلك ستصبح السلطات المحلية أقدر على التكهُّن بالاستجابات وعلى التفاوض بشأن الدعم اللازم مع شركائها في إطار التعاون.
    La décentralisation est aussi essentielle, car ce sont les groupes locaux qui sont les mieux à même d'obliger les milieux politiques à rendre des comptes. UN ويتسم تحقيق اللامركزية بأهمية أساسية أيضا في هذا الصدد لأن المجموعات المحلية أقدر على مساءلة السياسيين المحليين.
    S'agissant du décaissement des fonds au titre de la catégorie 1.1.3, le PNUD devrait examiner les fonctions des différents acteurs, y compris lui-même, et déterminer lequel était le mieux à même d'exécuter les activités nécessaires. UN وبالنسبة لمدفوعات اﻷموال بموجب البند ١-١-٣، يتعين على برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي النظر في دور الفعاليات المختلفة، بما في ذلك دوره هو ذاته، وتقييم الفعالية التي لديها أفضل قدرة على تنفيذ اﻷنشطة اللازمة.
    c) Nombre accru de groupes vulnérables mieux à même d'améliorer leurs conditions de vie UN (ج) زيادة عدد الفئات الضعيفة القادرة بشكل أفضل على تحسين ظروف معيشتها
    iii) Formation des fonctionnaires des Nations Unies pour qu'ils soient mieux à même d'appliquer une démarche cohérente dans le domaine de l'état de droit UN ' 3` تدريب موظفي الأمم المتحدة وتمكينهم بشكل أفضل من تطبيق نهج موحد إزاء سيادة القانون
    Les organes ou organismes compétents du système des Nations Unies devraient également évaluer leur capacité de fournir une assistance et de promouvoir la coopération dans le domaine des TIC, et indiquer les secteurs dans lesquels ils sont le mieux à même d'aider les pays en développement et les pays en transition à élaborer et à appliquer leur stratégie nationale. UN كذلك دُعيت الهيئات ذات الصلة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة إلى تقييم قدرتها على تقديم المساعدة وتعزيز التعاون في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصال وإلى اقتراح المجالات التي تتوفر فيها لدى هذه الهيئات أفضل القدرات لمساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية في تصميم وتنفيذ استراتيجياتها الوطنية المتعلقة بتكنولوجيات المعلومات والاتصال.
    Appui permettant aux pays d'être mieux à même d'élargir la gamme des méthodes contraceptives et de promouvoir de nouvelles méthodes UN تقديم الدعم لتعزيز القدرة الوطنية على توسيع نطاق وسائل منع الحمل وتشجيع الوسائل الجديدة 92.5 في المائة
    La Police nationale haïtienne est devenue mieux à même d'assurer le maintien de l'ordre. UN وأصبحت للشرطة الوطنية الهايتية قدرة أكبر على فرض احترام القانون والنظام.
    Dans les situations d'urgence, le Fonds devait apporter soutien à d'autres organisations, telles que le HCR ou des ONG, mieux à même d'intervenir. UN وأكد الوفد أن دور الصندوق في حالات الطوارئ يتمثل في تقديم الدعم للخدمات التي تكون المنظمات اﻷخرى، كمفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين والمنظمات غير الحكومية، في موقع أفضل لتقديمها.
    L'UNITAR sera mieux à même d'offrir des services de qualité aux États Membres une fois qu'auront été réglées les questions du loyer, de la dette et des frais d'entretien. UN واختتم كلمته قائلا إن معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث سيكون في موقف أفضل يسمح له بتقديم خدمة جيدة إلي الدول الأعضاء بمجرد حل مسائله المعلقة الخاصة بتكاليف الإيجارات والديون والصيانة.
    La Conférence du désarmement constitue l'unique instance multilatérale de négociation sur le désarmement réunissant tous les principaux acteurs dans ce domaine. Elle est donc la mieux à même d'examiner de manière approfondie les questions relatives au désarmement mondial. UN ويمثل مؤتمر نزع السلاح المنتدى التفاوضي الوحيد المتعدد الأطراف الذي يجمع بين كل العناصر الفاعلة الأساسية في هذا المجال، وبالتالي فهو في وضع أفضل يمكنه من معالجة مسائل نزع السلاح العالمي على نحو شامل.
    Il nous faut un mécanisme intergouvernemental moins fragmenté, mieux à même d'influer sur les facteurs mondiaux, et plus ouvert à la société civile. UN ونحن نحتاج إلى آلية حكومية دولية أقل تجزيئا، وأقدر على التأثير في القوى العالمية، وأشد انفتاحا على المجتمع المدني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد