ويكيبيديا

    "mieux adaptée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأنسب
        
    • الأكثر ملاءمة
        
    • أكثر ملاءمة
        
    • أكثر ملائمة
        
    • ملائم لاحتياجاتها
        
    • أكثر صلة
        
    • الاشترائية
        
    • أقوي يراعي
        
    • درجة تصلح
        
    Elle estime que la réponse la mieux adaptée au terrorisme demeure, sauf cas exceptionnel, de type judiciaire et policier. UN وترى أن الرد الأنسب على الإرهاب يظل ردا بوسائل القضاء والشرطة، عدا في حالات استثنائية.
    Pour répondre aux besoins de minorités concentrées dans des régions particulières, des programmes diffusés à l'échelle régionale peuvent constituer une solution mieux adaptée. UN وفي حالات أخرى قد تكون البرامج الإقليمية هي الحلّ الأنسب الذي يفي باحتياجات الأقليّات التي تتركَّز في مناطق معيّنة.
    Cette différenciation de l'éducation préscolaire est la mieux adaptée aux besoins des familles et aux intérêts de l'enfant et permet d'améliorer la qualité des services. UN وهذا التمييز للتعليم قبل المدرسي هو الأنسب لاحتياجات الأسر ومصالح الأطفال، وهو يتيح تحسين نوعية الخدمات.
    Ce sont les services sociaux compétents qui décident, en fonction de l'intérêt de l'enfant, de la forme de protection la mieux adaptée. UN وإقراراً بمبادئ مصلحة الطفل الفضلى، يطبَّق شكل الحماية الأكثر ملاءمة على الطفل العديم الوالدين، وفقاً لما تقرره دوائر الرعاية الاجتماعية المختصة.
    L'apprentissage d'une nouvelle compétence pourrait permettre aux femmes âgées d'avoir une profession mieux adaptée à leurs aptitudes physiques. UN وتعلُّم مهارة جديدة يمكن أن يمكّن المسنّات من القيام بعمل يكون أكثر ملاءمة لقدراتهن الجسمانية.
    Elle fait observer par ailleurs que cette recommandation aurait peu de portée pratique pour la plupart des institutions spécialisées, et qu'elle semblerait mieux adaptée au cas de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN وتلاحظ منظمة الأغذية والزراعة أيضا أن هذه التوصية لن يكون لها إلا وزن ضئيل لدى معظم الوكالات المتخصصة، لكونها أكثر ملائمة في السياق العام لأعمال الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Miser sur les capacités du personnel est également important car la valorisation des ressources humaines est vitale si l'on veut qu'une organisation soit mieux adaptée, plus dynamique et compétitive. UN كما أن الاستفادة من مواهب الموظفين لها أهميتها أيضا، حيث أن تطوير الموارد البشرية عنصر حيوي في مساعدة كل منظمة على أن تصبح أكثر صلة بمجريات اﻷمور وأكثر قدرة على المنافسة وأكثر فعالية.
    La délégation cubaine appuie sans réserve l'idée des programmes intégrés qui lui semble être la mieux adaptée à la coopération technique. UN وأعرب عن تأييد وفده التام لفكرة البرامج المتكاملة باعتبارها الإجراء الأنسب للتعاون التقني.
    Nous demeurons convaincus que cette initiative constitue la base la mieux adaptée à notre travail. UN وما زلنا نعتقد أن هذه المبادرة تشكل القاعدة الأنسب لأعمالنا المستقبلية.
    Elles pourraient réfléchir à la méthode la mieux adaptée à leurs objectifs, et à la manière de l'améliorer. UN ويمكن للجان أن تستكشف الطريقة الأنسب لتحقيق أهدافها وكيف يمكن تحسينها.
    Lorsqu'ils élaborent des traités, les États doivent décider par eux-mêmes quelle formule est la mieux adaptée à leurs objectifs en ce qui concerne l'obligation d'extrader ou de poursuivre. UN وعند صياغة المعاهدات، ينبغي للدول أن تقرر بنفسها الصيغة الأنسب لتحقيق أهدافها المتعلقة بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    Il est essentiel de choisir la voie la mieux adaptée à une situation donnée. UN ومن الضروري اختيار النهج الأنسب للظروف المعينة.
    D'où la nécessité pour les États de pouvoir définir la formulation conventionnelle de cette obligation la mieux adaptée à leur objectif dans un cas particulier. UN ومن هنا جاءت ضرورة تمكن الدول من تحديد الصيغة التقليدية لهذا الالتزام التي تعتبرها الأنسب لهدفها في ظرف معين.
    La coopération régionale devait permettre d'aider chaque pays dans les efforts qu'il déployait pour appliquer la trajectoire de développement la mieux adaptée à sa situation. UN فالتعاون على المستوى الإقليمي يمكن أن يدعم فرادى البلدان في مساعيها لتطبيق مسارات التنمية الأكثر ملاءمة لظروفها.
    La Dominique est fermement convaincue que l'ONU reste l'institution mondiale la mieux adaptée pour concevoir et coordonner ces initiatives mondiales. UN وتعتقد دومينيكا اعتقادا راسخا أن الأمم المتحدة ما زالت المؤسسة العالمية الأكثر ملاءمة لمتابعة وتنسيق هذه المبادرات العالمية.
    :: Inciter les employeurs à organiser la formation durant les horaires de travail pour qu'elle soit mieux adaptée à la situation des femmes. UN § حث أصحاب العمل علي مراعاة أن تكون برامج التدريب في أوقات العمل الرسمية حتى تكون أكثر ملاءمة لظروف المرأة.
    Bien que tout cela soit déjà communiqué, la présentation pourrait être mieux adaptée aux besoins des responsables. UN ورغم أن ذلك الإبلاغ كان يحدث من قبل، فإن الصيغة يمكن أن تعدل لتصبح أكثر ملاءمة لأغراض الإدارة العليا.
    De manière générale, la première solution semble mieux adaptée à la création de capacités permanentes et la seconde à l'apport aux missions des moyens opérationnels dont elles ont besoin. UN وعلى العموم، يرجح أن يكون النهج الأول أكثر ملائمة لبناء القدرات على المدى الطويل، بينما يرجح أن يكون النهج الآخر أكثر ملائمة في حالة توفير الدعم للاحتياجات التشغيلية للبعثات.
    La facilitation est une méthode de travail à laquelle nous devrions, à notre avis, recourir plus souvent, car elle est mieux adaptée à la réalisation de certains objectifs communs, comme cette réforme, que les négociations organisées par groupes, comme c'est la pratique habituelle, dont le résultat n'est trop souvent que le plus petit dénominateur commun. UN وتمثل عملية التيسير أسلوبا للعمل نرى من الضروري أن نزيد استخدامه لأنه أكثر ملائمة للنهوض ببعض أهدافنا المشتركة - مثل هذا الإصلاح، من المفاوضات المعتادة التي ننظمها في إطار مجموعات الدول والتي كثيرا جدا ما تؤدي إلى نتائج لا تتعدى القاسم المشترك الأدنى.
    Une telle approche serait mieux adaptée aux réalités de la vie internationale, qui étaient de plus en plus façonnées, en particulier dans le domaine économique, par les sociétés et même par les particuliers. UN وسيكون هذا النهج أكثر صلة بالواقع في الحياة الدولية الذي تشكله، بصورة متزايدة، الشركات وحتى اﻷفراد وخاصة في الميدان الاقتصادي.
    a) L'entité adjudicatrice est dans l'impossibilité de formuler des spécifications détaillées pour les biens ou les travaux, ou, dans le cas des services, de définir les caractéristiques qu'ils doivent posséder et, afin de trouver la solution la mieux adaptée à ses besoins, UN )أ( إذا لم يكن من الممكن عمليا أن تقوم الجهة المشترية بصياغة مواصفات مفصلة للسلع أو الانشاءات أو، في حالة الخدمات، تحديد خصائص الخدمات، من أجل الحصول على أكثر الحلول تلبية لاحتياجاتها الاشترائية.
    Consciente de la nécessité d'une démarche mieux adaptée au sexe et à l'âge des victimes dans toutes les actions visant à combattre la traite et à en protéger les victimes, compte tenu du fait que les femmes et les filles sont particulièrement vulnérables à la traite à des fins d'exploitation sexuelle et de travail ou services forcés, UN وإذ تسلم بضرورة اعتماد نهج أقوي يراعي الاعتبارات الجنسانية والعمرية في جميع الجهود المبذولة لمكافحة الاتجار وحماية ضحاياه، مع مراعاة أن النساء والفتيات معرضات بوجه خاص لخطر الاتجار بهن لأغراض الاستغلال الجنسي إلى جانب تسخيرهن قسرا في العمل أو أداء الخدمات،
    C'est la forme d'uranium enrichi la plus proliférante et la forme chimique la mieux adaptée pour accélérer la transformation d'UF6 pour réacteur en UF6 de qualité militaire. UN وهو الأقل مقاومة للانتشار بين أشكال اليورانيوم المثرى، ويعد أنسب الأشكال الكيميائية لتعزيز سادس فلوريد اليورانيوم الصالح للاستخدام في المفاعلات إلى درجة تصلح للاستعمال في صنع الأسلحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد