Cette nouvelle approche, qui repose davantage sur la consultation et sur l'inclusion, permet de mieux aider les pays à répondre aux besoins humanitaires et d'assurer une plus grande responsabilité vis-à-vis des populations frappées par des crises. | UN | ويضمن ذلك اتباع نهج أكثر شمولا وتشاورا يؤدي إلى تحسين الدعم المقدم إلى البلدان في تلبية الاحتياجات الإنسانية، وإلى قدر أكبر من الخضوع للمساءلة أمام المتضررين من الأزمات. |
Ce cadre sera axé essentiellement sur des activités plus importantes de prévention et des stratégies d'intervention précoce pour mieux aider les enfants et les familles vulnérables. | UN | ومن المحتمل أن يركز الإطار على استراتيجيات قوية للحماية والتدخل المبكر من أجل تحسين الدعم المقدم للمعرضين من الأطفال والأسر. |
c) Examiner et recommander, au besoin, les moyens de mieux aider les États intéressés, en particulier ceux de la région, à appliquer effectivement les mesures imposées par le Conseil au paragraphe 7 de sa résolution 1572 (2004) et au paragraphe 6 de sa résolution 1643 (2005); | UN | )ج) النظر في وسائل للنهوض بقدرة الدول، وبخاصة دول المنطقة، على ضمان التنفيذ الفعال للتدابير التي فرضها المجلس بموجب الفقرة 7 من قراره 1572 (2004) وبموجب الفقرة 6 من القرار 1643 (2005)، وتقديم توصيات في هذا الشأن، عند الاقتضاء؛ |
Immédiatement après, lors de consultations plénières, les membres du Conseil ont échangé leurs vues sur la situation et sur les moyens de mieux aider l'ONU à coordonner les activités sur place. | UN | وبعد ذلك مباشرة، تبادل أعضاء مجلس الأمن، في مشاورات للمجلس بكامل هيئته، وجهات النظر بشأن الحالة وبشأن سبل تحسين مساعدة الأمم المتحدة على تنسيق الأنشطة في الميدان. |
Le Gouvernement s'emploie à mieux aider les femmes dans leur choix relatifs à leur participation au marché du travail et à améliorer encore la disponibilité de garderies de qualité qui répondent aux besoins des parents à des prix abordables. | UN | وتركِّز الحكومة على تحسين دعم خيارات النساء فيما يتعلق بالمشاركة في سوق العمل مع المزيد من تحسين حصولهن على رعاية للأطفال تتسم بجودة المستوى والقدرة على تحمل التكاليف والاستجابة للاحتياجات. |
Notant que la coopération internationale doit permettre de mieux aider les pays à faire face aux effets destructeurs de tous les risques naturels, y compris les phénomènes climatiques extrêmes et les catastrophes naturelles qui en découlent, en particulier dans les pays en développement, | UN | " وإذ تلاحظ ضرورة إقامة تعاون دولي لزيادة قدرة البلدان على التصدي للآثار السلبية لجميع الأخطار الطبيعية، بما فيها الظواهر الجوية القصوى والكوارث الطبيعية المتصلة بها، وبخاصة في البلدان النامية، |
5. Souligne que le FNUAP a besoin d'un soutien politique et financier vigoureux et d'un financement de base plus substantiel et prévisible afin de mieux aider les pays à intégrer pleinement les dispositions prises à la Conférence internationale sur la population et le développement à leurs stratégies et mesures de développement nationales. | UN | 5 - يشدد على أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يحتاج إلى دعم سياسي قوي وإلى زيادة الدعم المالي المقدم له، كما يحتاج إلى زيادة التمويل الأساسي الذي يمكن التنبؤ به من أجل تعزيز المساعدة التي يقدمها إلى البلدان لكي تقوم بإدماج خطة المؤتمر الدولي للسكان والتنمية إدماجا تاما في استراتيجياتها وأطرها الإنمائية الوطنية. |
Il est à espérer que toutes les mesures décrites plus haut permettront aux organismes des Nations Unies de mieux aider les États Membres à appliquer la Stratégie au cours des deux prochaines années. | UN | 116 - ومن المؤمل أن تؤدي جميع الإجراءات المعروضة أعلاه إلى تمكين الأمم المتحدة من تقديم مساعدة أفضل للدول الأعضاء في تنفيذ الاستراتيجية خلال السنتين القادمتين. |
La présence accrue sur le terrain du Haut-Commissariat aux droits de l'homme dans le cadre des équipes de pays des Nations Unies lui a permis de mieux aider les gouvernements, notamment dans le domaine des droits de l'homme et de l'analyse des stratégies nationales. | UN | وأدى الحضور الميداني الموسع لمفوضية حقوق الإنسان في إطار الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة إلى تحسين الدعم المقدم للحكومات، بما في ذلك بشأن منظورات حقوق الإنسان وتحليلها في الاستراتيجيات الوطنية. |
L'objectif général du projet de recherche était d'utiliser les nouvelles connaissances dont on dispose sur la façon dont le cerveau range en mémoire les souvenirs de traumatismes pour élaborer des stratégies permettant aux responsables du système de justice pénale de mieux aider les personnes qui ont survécu à la violence. | UN | وكان الهدف المجمل لمشروع البحث واستخدامه المعرفة الجديدة عن كيفية تخزين المخ لذكرى الصدمة بغية وضع استراتيجيات لتمكين مسؤولي نظام العدالة الجنائية من تحسين الدعم المقدم لمن تعرضن للعنف. |
Le Comité consultatif est conscient qu'il importe de mieux aider le Secrétaire général adjoint à s'acquitter de ses fonctions en ce qu'elles ont trait à la coordination entre les sous-programmes, à la direction et à l'administration des activités du Service administratif et à l'appui à apporter à l'exécution du mandat du BSCI. | UN | وتقرّ اللجنة بضرورة تحسين الدعم المقدم لوكيل الأمين العام في الاضطلاع بمسؤولياته في ضمان التنسيق الفعال فيما بين البرامج الفرعية، وتوجيه أعمال المكتب التنفيذي وإدارتها وتقديم المساعدة في تنفيذ ولاية مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
b) Comment mieux aider les pays sortant d'un conflit à édifier une paix durable et à éviter de retomber dans le conflit; | UN | (ب) سبل تحسين الدعم المقدم للبلدان الخارجة من النزاع في مجالي بناء السلام المستدام وتجنب تجدد النزاع؛ |
En fonction de l'évaluation des menaces réalisée par l'ONUCI, la force serait disséminée dans tout le pays pour mieux aider le centre de commandement intégré à assurer la sécurité des opérations de redéploiement de l'administration publique, d'identification de la population, de désarmement et de démantèlement des milices, de désarmement, démobilisation et réintégration des ex-combattants et de préparation des élections. | UN | وبناء على تقييم التهديدات الذي أجرته العملية، ستنشر القوة على صعيد البلد من أجل تحسين الدعم المقدم لمركز القيادة المتكاملة في توفير الأمن لعمليات إعادة بسط إدارة الدولة وتحديد هوية السكان ونزع سلاح المليشيات وحلها، ونزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم والتحضير للانتخابات. |
c) Examiner et recommander, au besoin, les moyens de mieux aider les États intéressés, en particulier ceux de la région, à appliquer effectivement les mesures imposées par le paragraphe 7 de la résolution 1572 (2004) et le paragraphe 6 ci-dessus; | UN | (ج) النظر في وسائل للنهوض بقدرة الدول، وبخاصة دول المنطقة، على ضمان التنفيذ الفعال للتدابير المفروضة بموجب الفقرة 7 من القرار 1572 (2004) وبموجب الفقرة 6 أعلاه، وتقديم توصيات في هذا الشأن، عند الاقتضاء، |
c) Examiner et recommander, au besoin, les moyens de mieux aider les États intéressés, en particulier ceux de la région, à appliquer effectivement les mesures imposées par le paragraphe 7 de la résolution 1572 (2004) et le paragraphe 6 ci-dessus; | UN | (ج) النظر في وسائل للنهوض بقدرة الدول، وبخاصة دول المنطقة، على ضمان التنفيذ الفعال للتدابير المفروضة بموجب الفقرة 7 من القرار 1572 (2004) وبموجب الفقرة 6 أعلاه، وتقديم توصيات في هذا الشأن، عند الاقتضاء، |
L'Union européenne continuera d'appuyer activement l'action menée pour mieux aider les pays à instaurer une paix durable. | UN | وسيواصل الاتحاد الأوروبي بهمة دعم الجهود الرامية إلى تحسين مساعدة البلدان في بناء السلام المستدام. |
Il a recommandé à l'Albanie de définir une politique de la famille dont l'objectif serait de mieux aider les familles pauvres et d'empêcher le placement des enfants en institution. | UN | وأوصت ألبانيا بتصميم سياسة أسرية تهدف إلى تحسين دعم الأسر الفقيرة ومنع إيداع الأطفال في المؤسسات(95). |
Notant que la coopération internationale doit permettre de mieux aider les pays à faire face aux effets destructeurs de tous les risques naturels, y compris les tremblements de terre, les phénomènes climatiques extrêmes et les catastrophes naturelles qui en découlent, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ تلاحظ ضرورة إقامة تعاون دولي لزيادة قدرة البلدان على التصدي للآثار السلبية لجميع الأخطار الطبيعية، بما فيها الزلازل والظواهر الجوية الشديدة الوطــأة وما يرتبط بها من كوارث طبيعية، خصوصـا في البلدان النامية، |
5. Souligne que le FNUAP a besoin d'un soutien politique et financier vigoureux et d'un financement de base plus substantiel et prévisible afin de mieux aider les pays à intégrer pleinement les dispositions prises à la Conférence internationale sur la population et le développement à leurs stratégies et mesures de développement nationales. | UN | 5 - يشدد على أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يحتاج إلى دعم سياسي قوي وإلى زيادة الدعم المالي المقدم له، كما يحتاج إلى زيادة التمويل الأساسي الذي يمكن التنبؤ به من أجل تعزيز المساعدة التي يقدمها إلى البلدان لكي تقوم بإدماج خطة المؤتمر الدولي للسكان والتنمية إدماجا تاما في استراتيجياتها وأطرها الإنمائية الوطنية. |
De plus, les parents pourront participer au programme passerelle d'été destiné aux non-Chinois, pour qu'ils puissent mieux aider leurs enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، سيسمح للوالدين بالمشاركة في البرنامج الانتقالي الصيفي للطلبة غير الصينيين لتمكينهم من تقديم مساعدة أفضل إلى أطفالهم. |
Elle vise en premier lieu à examiner les gains d'efficacité possibles tout en améliorant la prestation de services de façon à mieux aider les missions à s'acquitter de leur mandat. | UN | وتسعى الاستراتيجية إلى تحقيق هدفها الأولي، وهو دراسة أوجه الكفاءة الممكنة، مع ضمان تحسين تقديم الخدمات، وذلك من أجل تقديم دعم أفضل لتنفيذ الولاية من جانب البعثات. |
Sur le plan interne, cette approche requiert du PNUD qu'il insiste sur l'importance de mettre en œuvre lesdits principes et d'identifier la manière de mieux aider les pays à les appliquer. | UN | وعلى المستوى الداخلي، يتطلب هذا النهج أن يسلط البرنامج الإنمائي الضوء على أهمية تطبيق المبادئ وتحديد أفضل السبل لدعم تطبيقها على المستوى القطري. |
On a proposé que le Mécanisme d'experts sur les droits des peuples autochtones et les mécanismes compétents de l'ONU collaborent avec des organisations non gouvernementales pour mieux aider les peuples autochtones à proposer des mesures et des stratégies d'application afin d'atteindre les objectifs énoncés dans la Déclaration. | UN | واقتُرح أيضاً أن تتعاون آلية الخبراء المعنية بحقوق الشعوب الأصلية والآليات المعنية التابعة للأمم المتحدة مع المنظمات غير الحكومية في سبيل توفير مساعدة أفضل للشعوب الأصلية في اقتراح تدابير واستراتيجيات تنفيذ لبلوغ أهداف الإعلان. |
9. Souligne que le FNUAP a besoin d'un appui politique énergique et d'un soutien financier accru ainsi que de ressources de base prévisibles, afin de mieux aider les pays à intégrer pleinement le programme de la Conférence internationale sur la population et le développement dans leurs stratégies et cadres de développement et à accomplir les objectifs de développement adoptés au niveau international. | UN | 9 - يؤكد على أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يحتاج إلى مؤازرة سياسية قوية وزيادة في الدعم المالي فضلاً عن تمويل أساسي قابل للتنبؤ بما يكفل له تعزيز المساعدة التي يقدمها إلى البلدان من أجل أن تُدمج بصورة كاملة جدول أعمال المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ضمن الاستراتيجيات والأُطر الإنمائية الوطنية وتحقق الغايات الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Pour mieux aider les missions et le personnel au cours du difficile processus de transition et pour garantir la cohérence des méthodes de réduction des effectifs dans toutes les missions, le Département a recensé et diffusé les meilleures pratiques des missions et les enseignements que celles-ci ont tirés de l'expérience. | UN | ١٥١ - ولتقديم مساعدات أفضل للبعثات وللموظفين خلال العمليات الانتقالية الصعبة، ولضمان اتباع نهج متسق إزاء تقليص حجم البعثات في جميع البعثات الميدانية، قامت الإدارة بتحديد أفضل الممارسات والدروس المستفادة، وأطلعت البعثات عليها. |
b) mieux aider les États Membres, grâce à un appui efficace aux dispositifs politiques permanents ou spéciaux, à apporter des solutions intégrées et coordonnées aux problèmes du développement et aux problèmes mondiaux qui se dessinent actuellement, à négocier des accords mondiaux sur des normes et sur les activités de coopération et à renforcer l’efficacité des activités opérationnelles de développement; | UN | )ب( قدمت إلى الدول اﻷعضاء، من خلال توفير الدعم الفعلي للعمليات السياسية القائمة والعمليات المخصصة ذات الصلة، مساعدة أفضل فيما يتعلق بوضع سياسات عامة تستجيب بصورة متكاملة ومنسﱠقة للقضايا اﻹنمائية وللمشاكل العالمية الناشئة، بما في ذلك المساعدة في التفاوض حول اتفاقات عالمية بشأن المعايير والمقاييس والعمل التعاوني، وفي تعزيز فعالية اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية؛ |
Une plate-forme robuste a été établie pour mettre en œuvre le plan stratégique 2014-2017, de manière à mieux aider ses partenaires dans la réalisation du développement durable. | UN | وتأسست قاعدة صلبة لتنفيذ الخطة الاستراتيجية، 2014-2017، بما يوفر دعما أفضل للشركاء في تحقيق التنمية المستدامة. |