Les résultats devraient permettre de mieux appréhender l'exposition au rayonnement cosmique et de mieux planifier les activités spatiales extravéhiculaires. | UN | ويتوقع أن تؤدي النتائج إلى فهم أفضل للتعرض للاشعاع في الفضاء والى تخطيط أفضل لأنشطة المشي في الفضاء في المستقبل. |
Il importe de l'étudier dans ses moindres détails, et d'en déterminer toutes les incidences — qu'elles soient morales, juridiques ou médicales — afin de mieux appréhender les complications qu'elle risque d'entraîner. | UN | ولا بد من اخضاعها لبحث شامل، كما أن جميع آثارها اﻷخلاقية والقانونية والطبية، يجب أن تحدد بحيث يكتسب فهم أفضل لما يمكن أن تؤدي إليه من تعقيدات. |
Il reconnaît que leur apport devrait permettre au Comité des marchés et au Groupe consultatif de mieux appréhender les techniques d'achat modernes. | UN | ويوافق البرنامج اﻹنمائي على وجوب تحسين فهم لجنة العقود والفريق الاستشاري المعني بإدارة خدمات الدعم اﻷخرى لممارسات الشراء الحديثة. |
Il reconnaît que leur apport devrait permettre au Comité des marchés et au Groupe consultatif de mieux appréhender les techniques d'achat modernes. | UN | ويوافق البرنامـــج اﻹنمائــي على وجوب تحسين فهم لجنة العقـود والفريق الاستشاري المعني بإدارة خدمات الدعم اﻷخرى لممارســات الشراء الحديثة. |
Leur participation a permis de consulter un plus grand nombre de parties prenantes, de mieux appréhender des informations contextuelles essentielles et de renforcer l'assurance-qualité. | UN | وأدت مشاركتهم إلى زيادة عدد أصحاب المصلحة الذين تتم استشارتهم، وتحسين فهم المعلومات السياقية الرئيسية، وتعزيز ضمان الجودة. |
Un intervenant a insisté sur le fait que les indicateurs de l'ISAR étaient axés sur les résultats, faisant valoir que l'objectif était en définitive de permettre aux utilisateurs de mieux appréhender le fonctionnement d'une entreprise. | UN | وأبرز أحد أعضاء فريق المناقشة ما تتسم به مؤشرات فريق الخبراء الحكومي الدولي من توجه نحو الأداء، وشدد على أن الهدف النهائي يتمثل في تمكين المستعملين من فهم أداء المؤسسة المعنية فهماً أفضل. |
L'Assemblée voudra peut-être réitérer son appui à une participation accrue de la science qui permette de mieux appréhender les questions concernant la désertification, la dégradation des terres et la sécheresse. | UN | وقد ترغب الجمعية العامة في أن تؤكد مجددا دعمها لزيادة الاستعانة بالعلم لتحسين فهم قضايا التصحر وتدهور الأراضي والجفاف. |
La radio, la télévision et le théâtre offrent un moyen particulièrement efficace d'améliorer l'échange d'idées entre la société civile et les autorités publiques sur la manière de mieux appréhender les questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وتعتبر اﻹذاعة والتلفزيون والمسرح من الوسائط الفعالة للغاية في تحسين تبادل اﻷفكار داخل المجتمع المدني وبين المجتمع المدني والحكومة من أجل التوصل إلى فهم أفضل للمسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
La transparence permettra aux États Membres de mieux appréhender les propositions budgétaires supposant une augmentation des ressources. | UN | ومن شأن هذه الشفافية أن تسهم في تحقيق فهم أفضل للميزانيات المقترحة عندما يطلب من الدول الأعضاء زيادة الموارد المخصصة لتلك الأنشطة. |
L'interaction avec les organisations de la société civile visant à mieux appréhender la situation des femmes dans le contexte national a été qualifiée de pratique exemplaire. | UN | ٤٩- وارتُئي أن من أفضل الممارسات التفاعل مع منظمات المجتمع المدني من أجل التوصل إلى فهم أفضل لحالة المرأة في السياق الوطني. |
À cette fin, un effort de sensibilisation aux problèmes des victimes des mines a été engagé sous la forme d'entretiens réalisés à travers diverses organisations et entités dans le but de mieux appréhender leur situation et les possibilités de les soutenir. | UN | ولهذه الغاية، طوِّرت عملية لإذكاء وعي ضحايا الألغام، من خلال إجراء مقابلات معهم بمشاركة منظمات وكيانات مختلفة، لتكوين فهم أفضل عن ظروفهم وإمكانات دعمهم. |
Cette surveillance régulière a permis au Département de mieux appréhender le genre de renseignements recherchés et de déterminer qui est en quête de ces renseignements. | UN | وقد أدى الرصد المنتظم إلى تحسين فهم الإدارة لنوع المعلومات التي يبحث عنها والجهة الباحثة عنها. |
L'on aidera les États Membres à mieux appréhender les dispositions de la Convention, à les appliquer et à faire face aux incidences de leur entrée en vigueur. | UN | وستقدم المساعدة الى الدول اﻷعضاء في تحسين فهم أحكام الاتفاقية وفي جهودها لتطبيق الاتفاقية ومعالجة آثار بدء نفاذها. |
L'on aidera les États Membres à mieux appréhender les dispositions de la Convention, à les appliquer et à faire face aux incidences de leur entrée en vigueur. | UN | وستقدم المساعدة الى الدول اﻷعضاء في تحسين فهم أحكام الاتفاقية وفي جهودها لتطبيق الاتفاقية ومعالجة آثار بدء نفاذها. |
256. Le Comité a noté que l'on recourait à la télédétection pour, entre autres, perfectionner les modèles de prévision du taux d'ozone, mieux appréhender la pollution dans les centres industriels, faire de l'agriculture de précision ou repérer les navires qui déversaient illicitement des hydrocarbures dans l'océan. | UN | 256- ولاحظت اللجنة أن تكنولوجيا الاستشعار عن بُعد تستخدم لأمور منها إيجاد نماذج محسّنة للتنبؤ بمستويات الأوزون في المستقبل وتحسين فهم التلوث في المراكز الصناعية والمساهمة في الزراعة الدقيقة واستبانة السفن التي تقوم بإلقاء النفط في البحر بصورة غير مشروعة. |
Le Groupe de travail a pu aussi rencontrer librement des détenus avec lesquels il s'est entretenu en privé pour mieux appréhender le fonctionnement du régime juridique applicable aux immigrants et aux demandeurs d'asile. | UN | وسمح للفريق بحرية الوصول إلى المحتجزين الذين أجرى معهم مقابلات خاصة بغية فهم سير النظام القانوني المطبق على اللاجئين وطالبي اللجوء فهماً أفضل. |
Des études ont été réalisées à ce sujet et divers travaux de recherche ont été entrepris avec l'aide de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) afin de mieux appréhender cette question dans le cadre du Programme pour la protection intégrée des eaux souterraines. | UN | وأجريت دراسات لطبقة المياه الجوفية، وبمساعدة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، أجريت دراسات شتى لتحسين فهم طبقة المياه الجوفية في إطار برنامج الحماية المتكاملة للمياه الجوفية. |
Les réponses ont permis de mieux appréhender les différents aspects abordés dans le présent rapport. | UN | وقد أعطت ردود الموظفين أفكاراً مفيدة بشأن شتى الجوانب التي تطرق إليها هذا التقرير. |
43. L'étude viserait à permettre aux gouvernements de mieux appréhender les problèmes que posait l'administration de la justice par les tribunaux militaires et à faciliter la tâche des rapporteurs spéciaux, en particulier s'agissant de la formulation de leurs recommandations. | UN | 43- وتتمثل أهداف الدراسة في تمكين الدول من تحسين فهمها لمشكلة إقامة العدل في المحاكم العسكرية، وتسهيل مهمة المقررين الخاصين، خاصة فيما يتعلق بصياغة توصياتهم. |
Des séminaires spécialisés et des conférences ont été organisés par différents centres de recherche et ont permis de mieux appréhender la démocratie au Bhoutan. | UN | وعقدت مراكز بحث مختلفة حلقات دراسية ومؤتمرات متخصصة، ساعدت جميعها في تعميق فهم الديمقراطية في بوتان. |
Elles ont permis à la Représentante spéciale de mieux appréhender les affaires portées à son attention et d'examiner les questions de manière objective. | UN | وأدى ذلك إلى تمكين الممثلة الخاصة من إجراء تقييم أفضل للحالات المعروضة عليها والاحتفاظ برأي موضوعي عن القضايا. |
Le Comité félicite également l'État partie pour la qualité de son allocution liminaire et de ses réponses écrites aux points et questions soulevés par son groupe de travail présession. Il apprécie le dialogue franc et constructif qui s'est noué entre ses membres et la délégation de l'État partie, qui a permis de mieux appréhender la situation concrète des femmes en Jordanie. | UN | 175 - وتقدم اللجنة تهنئتها إلى الدولة الطرف على بيانها الاستهلالي، وردودها الخطية على قائمة القضايا والمسائل التي أثارها الفريق العامل لما قبل الدورة، وعلى الحوار الصريح والبناء الذي جرى بين الوفد وأعضاء اللجنة، الذي وفر نظرة ثاقبة أخرى في الحالة الحقيقية التي تعيشها المرأة في الأردن. |
:: Les technologies destinées à appuyer la mise en œuvre du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, ce qui suppose notamment des expériences et démonstrations sur le terrain afin de mieux appréhender les caractéristiques (signature) des incidents nucléaires souterrains et la génération d'un terme source lié à un phénomène sismique. | UN | :: التكنولوجيات لدعم معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، بما في ذلك إنجاز التجارب الميدانية والبيانات العملية لزيادة فهمنا لآثار التفجيرات النووية تحت الأرض وتوليد انبعاثات النظائر المشعة الزلزالية. |
204. Le Kazakhstan a besoin d'évaluations franches, objectives et analytiques pour l'aider à mieux appréhender les conditions de vie et les besoins de son peuple et à mieux conjuguer ses efforts visant à améliorer la qualité de vie de tous les Kazakhs. | UN | 204- وتحتاج كازاخستان إلى عمليات تقييمية صريحة وموضوعية وتحليلية لمساعدتها على حسن إدراك ظروف حياة شعبها واحتياجاته، وعلى حسن تنسيق الجهود التي تبذلها بغية تحسين نوعية الحياة لجميع الكازاخيين. |
75. Ces études ont permis de mieux appréhender la situation des enfants de moins de 18 ans. Au cours des dix dernières années, ont été réalisées les études et enquêtes ci-après : | UN | 75- وقد ساعدت هذه الأبحاث على تعميق المعرفة بوضعية الأطفال دون الثامنة عشرة، وهكذا تم خلال السنوات الأخيرة، إنجاز ما يلي: |
Sur place, il a pu mieux appréhender les divers aspects du problème du déplacement interne ainsi que les fils qui les relient. | UN | وقد تكوَّن لدى الممثل الخاص، بزيارته هذه البلدان، تفهماً لمشكلة التشرد الداخلي بمختلف أبعادها، وللروابط المشتركة التي تصل بينها. |