Il convient de mieux comprendre les raisons pour lesquelles, dans certains cas d'exclusion systématique, des griefs répétés dégénèrent en conflits violents. | UN | وثمة حاجة إلى فهم أفضل للأسباب التي تجعل بعض حالات الاستبعاد المنهجي تتصاعد وتتحول من شكاوى مزمنة إلى نزاع عنيف. |
Il importe de faire mieux comprendre les implications de l'article 12 et la manière de le mettre pleinement en œuvre pour chaque enfant. | UN | إذ هناك حاجة إلى فهم أفضل لما يترتب على المادة 12 ولكيفية إعمالها بشكل كامل بالنسبة لكل طفل. |
Ceci étant, le présent rapport a pour objectif de permettre de mieux comprendre les problèmes que soulève la perspective de changer la structure de gouvernance d'ONU-Habitat. | UN | وفي ضوء ما سبق، فإن هذا التقرير يهدف إلى تحسين فهم المسائل التي طرحتها آفاق التغييرات في هيكل إدارة موئل الأمم المتحدة. |
De telles initiatives ont besoin de mieux comprendre les motivations des entreprises qui réalisent ce type d'investissement. | UN | وتستوجب هذه المبادرات فهماً أفضل للأسباب التي تدفع الشركات إلى الاضطلاع بهذه الاستثمارات. |
Consciente qu'il importe de mieux comprendre les causes et les conséquences de la pauvreté, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى تحقيق فهم أفضل ﻷسباب الفقر ونتائجه، |
Aussi le fonctionnaire international a-t-il en permanence la responsabilité de faire mieux comprendre les objectifs et les activités de l'organisation qui l'emploie. | UN | ومن ثم تقع على عاتق جميع موظفي الخدمة المدنية الدولية مسؤولية مستمرة في ترويج تفهم أفضل لأهداف منظماتهم وأعمالها. |
En particulier, faute d’indicateurs systématiques aidant à mieux comprendre les problèmes rencontrés par un pays, les activités d’échange de renseignements sont entravées et les données ne sont pas prises en compte dans le processus décisionnel. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن عدم وجود مؤشرات روتينية معتمدة لتزويدنا بفهم أفضل لمشاكل المخدرات في بلد ما يعرقل الجهود المبذولة لتقاسم المعلومات المتاحة وجعلها مفيدة في صنع القرار. |
Les prestataires des services de planification familiale devaient mieux comprendre les raisons faisant obstacle à l'acceptation de la planification familiale dans ces communautés avant de lancer de vigoureuses campagnes de promotion. | UN | وتحتاج الجهات التي توفر خدمات تنظيم اﻷسرة الى فهم ماهية الحواجز التي تحول دون تقبل تنظيم اﻷسرة في هذه المجتمعات فهما أفضل قبل الاضطلاع بأنشطة ترويجية قوية. |
C'est pourquoi il serait souhaitable de mieux comprendre les règles et les incidences potentielles qui sont associées aux politiques économiques soucieuses de l'environnement. | UN | وبناء على ذلك، ستكون هناك حاجة إلى فهم أفضل للقواعد والآثار المحتملة لسياسات الاقتصاد الأخضر. |
Enfin, les pays devaient mieux comprendre les avantages et les risques éventuels de l'économie verte. | UN | وأخيرا، تحتاج البلدان إلى فهم أفضل لمزايا الاقتصاد الأخضر ومخاطره المحتملة. |
Ils offrent une occasion précieuse d'échanger des données d'expérience et de mieux comprendre les divers aspects du maintien de la paix. | UN | وتوفر هذه الحلقات فرصا ثمينة لتبادل التجارب والتوصل إلى فهم أفضل لمختلف جوانب حفظ السلام. |
Il faut également mieux comprendre les océans tout en appuyant leur mise en valeur économique. | UN | وهناك حاجة بالمثل إلى فهم أفضل للمحيطات مع القيام في نفس الوقت بدعم التنمية الاقتصادية للبحار. |
Arriver à mieux comprendre les comportements et les attentes du grand public en matière d'environnement fait désormais partie intégrante de la politique des pouvoirs publics ainsi que, plus récemment, des stratégies commerciales. | UN | وأصبح التوصل إلى فهم أفضل لمواقف الناس وتوقعاتهم إزاء موضوع البيئة جزءا لا يتجزأ من عملية رسم السياسات العامة، وعملية وضع استراتيجيات الأعمال التجارية في الآونة الأخيرة. |
Ils se sont félicités d'avoir la possibilité d'échanger idées et données d'expérience afin de faire mieux comprendre les problèmes que soulève le financement forestier. | UN | ورحب الخبراء بإتاحة الفرصة لتبادل الخبرات والأفكار من أجل تحسين فهم التحديات المتعلقة بتمويل الغابات. |
Il serait heureux qu'il y ait des réunions analogues avec les chefs de composante police, ce qui l'aiderait à mieux comprendre les problèmes opérationnels. | UN | ويرحب المجلس بقيام رؤساء عناصر الشرطة بتقديم إحاطات مماثلة إليه من أجل تحسين فهم التحديات التشغيلية. |
Autre point fort, elles peuvent plus facilement recruter les services d'experts locaux qui les aident à mieux comprendre les racines du conflit. | UN | وهي تتفوق أيضاً في مجال استخدام الخبراء المحليين الذين يساعدون على تحسين فهم الأسباب الجذرية للنـزاعات. |
Il a invité les participants à déployer collectivement des efforts pour aider les États à mieux comprendre les implications de la ratification. | UN | ودعا المشاركين إلى بذل جهود جماعية لمساعدة الدول على فهم الآثار المترتبة على التصديق فهماً أفضل. |
Consciente qu'il importe de mieux comprendre les causes et les conséquences de la pauvreté, | UN | " وإذ تدرك الحاجة إلى تحقيق فهم أفضل ﻷسباب الفقر ونتائجه، |
Les participants ont pu ainsi mieux comprendre les questions complexes soulevées aux paragraphes 8 et 9 de l'article 4 de la Convention. | UN | وأصبح لدى المشاركين تفهم أفضل للقضايا المعقدة المطروحة في الفقرتين 8 و9 من المادة 4. |
De même, les analyses techniques de ces institutions doivent être améliorées et assouplies afin de mieux comprendre les caractéristiques des divers pays et d'adopter des politiques adaptées à chaque cas. | UN | كما أن التحليلات الفنية لتلك المؤسسات تحتاج أيضا إلى التحسين وإلى أن تصبح أكثر مرونة بغية تزويد المؤسسات بفهم أفضل للسمات التي ينفرد بها كل بلد وللحاجة إلى تطبيق سياسات ترسم خصيصا لكل بلد على حدة. |
Il pourra ainsi mieux comprendre les difficultés auxquelles les États ont à faire face en mettant en oeuvre les mesures adoptées. | UN | وسيوفر ذلك التحليل للفريق فهما أفضل للصعوبات التي تواجهها الدول في تنفيذ هذه التدابير. |
Cela m'a permis, ainsi qu'à vous tous, je l'espère, de mieux comprendre les positions de chacun de nous. | UN | وقد أتاح لي ذلك، وآمل أن يكون قد أتاح لغيري أيضا، اكتساب فهم أفضل لمواقف كل أحد منا. |
Les informations concernant les refus d'exportation et les demandes suspectes aideraient le Groupe d'experts à mieux comprendre les systèmes utilisés par la République islamique d'Iran pour acheter ou tenter d'acheter des articles sensibles. | UN | 128 - يؤدي تقديم المعلومات المتعلقة بحالات رفض أذون التصدير وبشأن الاستفسارات المريبة إلى مساعدة اللجنة في أن تفهم بشكل أفضل أنماط الشراء أو محاولات الشراء للأصناف الحساسة. |
Les travaux du Groupe d'experts pouvaient beaucoup contribuer à la formation d'un consensus dans ce domaine, et aussi aider les pays à mieux comprendre les questions en jeu. | UN | ويمكن لعمل فريق الخبراء أن يسهم اسهاماً هاماً في بناء توافق في الرأي في هذا المجال، فضلا عن مساعدة البلدان على زيادة فهم القضايا الواردة. |
Les membres du personnel sont encouragés à se déplacer au sein du Haut-Commissariat, l'objectif étant de leur permettre de mieux comprendre les différents aspects des activités relevant des droits de l'homme. | UN | ويشجَّع الموظفون على التنقل داخل المفوضية من أجل تحسين فهمهم لمختلف جوانب العمل في مجال حقوق الإنسان. |
Elle souhaite également mieux comprendre les méthodes de collecte et de vérification de l'information sur le terrain. | UN | وقالت إنها ترغب أيضا في تحسين فهمها لعملية جمع المعلومات والتحقق منها على أرض الواقع. |
:: De mieux comprendre les incidences du lien entre ressources naturelles et conflits sur le maintien de la paix et de la sécurité; | UN | :: زيادة تفهم ما تنطوي عليه الصلة بين الموارد الطبيعية والصراعات من آثار تمس جهود صون السلام والأمن؛ |
Ces colloques, organisés à l'intention des décideurs des pays d'une même région, visent à faire mieux comprendre les aspects fondamentaux des accords internationaux d'investissement, en particulier dans la perspective du développement. | UN | تهدف هذه الندوات المعقودة لمقرري السياسات في العواصم إلى تيسير فهم القضايا اﻷساسية المتصلة باتفاقات الاستثمار الدولية على نحو أفضل، وخاصة من منظور إنمائي. |
Ce travail devrait permettre de mieux comprendre les problèmes et de mieux identifier les perspectives au niveau national. | UN | ولا بد لهذا العمل من أن يؤدي الى فهم أفضل للمشاكل وتعيين أفضل للفرص على المستوى الوطني. |