ويكيبيديا

    "mieux compte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نحو أفضل
        
    • بصورة أفضل
        
    • نحو أدق
        
    • بصورة أشمل
        
    • أكثر اتساقاً مع
        
    • أكثر انسجاما مع
        
    • أكثر اتساقا مع
        
    • إلى وسيلة أكثر
        
    • بشكل أكبر مع
        
    Il invite par conséquent les États parties à poursuivre leurs efforts en vue de parvenir à un consensus qui tienne mieux compte des civils. UN وتدعو بالتالي الدول الأطراف إلى مواصلة جهودها من أجل تحقيق توافق للآراء يراعي على نحو أفضل مصلحة المدنيين.
    Il faudrait aussi apporter quelques changements au site afin qu'il rende mieux compte de tous les aspects des travaux du Comité. UN أما فيما يتعلق بعرض هذه المعلومات، فمن الضروري كذلك إدخال بعض التغييرات لتعكس جوانب أعمال اللجنة على نحو أفضل.
    Le Gouvernement britannique demande à la Commission d'envisager une manière de tenir mieux compte, dans ses futures délibérations, des relations modernes entre le Royaume-Uni et Gibraltar, qui reflètent manifestement les désirs du peuple de ce dernier. UN وتطالب حكومته اللجنة بأن تنظر في كيفية إجراء مداولاتها في المستقبل على نحو أفضل يراعي العلاقة الحديثة بين المملكة المتحدة وجبل طارق، والتي تعبِّر بوضوح عن رغبات شعب جبل طارق.
    Bien entendu, ma délégation aurait préféré un libellé qui tienne mieux compte des souhaits exprimés par la majorité écrasante des États représentés ici. UN ووفدي، بطبيعة الحال، كان يفضل صياغة تعبر بصورة أفضل عن رغبات اﻷغلبية الساحقة للـــــدول الممثلة هنا.
    L'Organisation devrait adopter une méthode qui tienne mieux compte de la capacité de paiement actuelle de chaque État Membre. UN وأضاف أن المنظمة ينبغي أن تتوصل إلى وضع منهجية تنعكس فيها على نحو أفضل القدرة الحالية لكل دولة عضو على الدفع.
    À cet effet, il est impératif d'affiner les indicateurs sociaux pour qu'ils rendent mieux compte de la réalité sociale dans les pays concernés et de l'effet des mesures d'ajustement économique sur les segments les plus défavorisés de la société. UN ولهذا الغرض، لا بد من صقل المؤشرات الاجتماعية حتى تعكس على نحو أفضل الواقع الاجتماعي في البلدان المعنية وأثر تدابير التكيف الاقتصادي على الفئات اﻷكثر حرمانا في المجتمع.
    Mais la Division devrait tenir mieux compte dans ses méthodes de diffusion de l'intérêt croissant des utilisateurs pour l'accès aux informations et aux bases de données par Internet, tout en protégeant les intérêts commerciaux de l'Organisation dans le cas de publications offrant la possibilité de recettes appréciables. UN بيد أن استراتيجية الشعبة في مجال نشر المعلومات ينبغي أن تلبي على نحو أفضل اهتمام المستعملين المتزايد بالوصول إلى قواعد المعلومات والبيانات عن طريق شبكة الإنترنت وأن تحمي في نفس الوقت اهتمام الأمم المتحدة التجاري بالمنشورات التي يمكن أن تدر إيرادات كبيرة.
    En l'espèce, le Comité a estimé le matériel concerné à sa valeur marchande, qui tient mieux compte de la capacité qu'a le requérant de le remplacer. UN وفي هذه الحالة، قدﱠر الفريق المعدات بحساب القيمة السوقية على أساس أن هذه الطريقة تعكس على نحو أفضل قدرة المطالب على استبدالها.
    Les femmes seront alors en mesure de participer davantage au processus plus large de la prise de décisions et de prendre part à la formulation et à la mise en oeuvre des politiques et des plans tenant mieux compte des besoins et des droits des femmes. UN وبمجرد أن يحدث ذلك، سيصبح بإمكان المرأة القيام بدور أكبر في العملية اﻷوسع المتعلقة بصنع القرار، والى المشاركة في صياغة وتنفيذ السياسات والخطط الموجهة على نحو أفضل صوب تلبية احتياجاتها وحقوقها.
    La coopération internationale est donc essentielle pour que les décisions prises à l'échelle mondiale, régionale et nationale tiennent mieux compte des problèmes environnementaux. UN ولذلك، فإن التعاون الدولي ضروري من أجل القيام على نحو أفضل بإدراج القضايا البيئية في عمليات اتخاذ القرار على الصعد العالمي والإقليمي والوطني.
    Les Lignes directrices du GIEC prévoient aussi que les Parties peuvent utiliser des méthodes nationales dans la mesure où celles—ci tiennent mieux compte des conditions de leur pays et à condition qu'elles soient bien établies. UN ووفقاً للمبادئ التوجيهية للفريق الحكومي الدولي، يمكن للأطراف أيضاً أن تستخدم المنهجيات الوطنية، شريطة أن تعكس على نحو أفضل وضعها الوطني وأن تكون موَّثقة بشكل جيد.
    En même temps, il est tout à fait nécessaire de réformer le système de paiement des contributions afin d'assurer l'équité des quotes-parts, tenant mieux compte ainsi du principe de la capacité de paiement de chaque pays. UN ومن الضروري في الوقت نفسه، إصلاح نظام دفع الاشتراكات بهدف التوصل إلى أنصبة مقررة عادلة تراعي على نحو أفضل مبدأ قدرة كل بلد على الدفع.
    Si l'horizon choisi est de quatre ans, et non plus de six, le plan rendra mieux compte des préoccupations courantes des États Membres. UN وإذا أصبحت فترة الخطة أربع سنوات بدلا من فترة الست سنوات الحالية، فإن تلك الخطة سوف تبلور على نحو أفضل الاهتمامات الحالية للدول اﻷعضاء.
    Au cours du débat qui a suivi, le projet de décision a été modifié de manière à ce que son libellé tienne mieux compte du souhait du Conseil d'administration de voir le PNUD et le FNUAP travailler en étroite collaboration conformément au Programme commun. UN وتلى ذلك مناقشة بشأن التعديلات، لكي تعكس كلمات المقرر على نحو أفضل اهتمام المجلس التنفيذي باضطلاع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان بأعمالهما بالتعاون الوثيق ووفقا للبرنامج المشترك الذي تشترك في رعايته عدة منظمات.
    Un représentant a préconisé l'utilisation d'un barème de quotas tenant mieux compte de la situation des Parties au plan économique et en matière de développement. UN واقترح أحد الممثلين استخدام جدول أنصبة مقررة يراعي الأوضاع الاقتصادية والإنمائية للأطراف بصورة أفضل.
    Il a recommandé que le Forum de la jeunesse du système des Nations Unies contribue à la mise en oeuvre du Programme d'action en participant à la mise au point et à la promotion d'initiatives conjointes qui servent les objectifs du Programme d'action afin que ceux-ci tiennent mieux compte des intérêts des jeunes. UN وأوصى بأن يسهم منتدى الشباب التابع لمنظومة اﻷمم المتحدة في تنفيذ برنامج العمل من خلال تحديد وتشجيع مبادرات مشتركة لتعزيز أهدافه بما يعبر عن مصالح الشباب بصورة أفضل.
    Les documents figurant en annexe à la présente lettre rendent mieux compte de la situation sur le terrain et des faits nouveaux survenus en rapport avec la question à l'examen. UN وتعكس الوثيقتان المرفقتان بهذه الرسالة على نحو أدق الحالة على أرض الواقع وآخر التطورات فيما يخص المسألة قيد النظر.
    3. Rappelle les paragraphes 9 et 13 du rapport du Comité consultatif, et prie le Secrétaire général de veiller à ce que les indicateurs de succès rendent mieux compte de la gamme de fonctions et de services que la Base de soutien logistique assure à l'appui des opérations de maintien de la paix et autres missions ; UN 3 - تشير إلى الفقرتين 9 و 13 من تقرير اللجنة الاستشارية، وتطلب إلى الأمين العام أن يكفل أن تجسد مؤشرات الإنجاز بصورة أشمل نطاق المهام والخدمات التي تقدمها قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات إلى عمليات حفظ السلام وغيرها من البعثات الميدانية؛
    Au paragraphe 160, le Comité indique que l'UNOPS a accepté, comme il le lui recommandait, de continuer de revoir ses méthodes de budgétisation et ses modalités de contrôle de telle sorte que les budgets arrêtés en accord avec ses clients tiennent mieux compte des perspectives d'exécution. UN وفي الفقرة 160، وافق مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع على توصية المجلس بأن يواصل استعراض طرق وضوابط وضع الميزانيات لكفالة أن تكون الميزانيات المتفق عليها مع العملاء أكثر اتساقاً مع إنجاز المشاريع.
    L'UNOPS adressera des instructions aux chefs de projet leur enjoignant de faire en sorte que les budgets arrêtés avec leurs clients tiennent mieux compte des perspectives d'exécution. UN 28 - سيعمد المكتب إلى إصدار تعليمات لمديري المشاريع بحيث تكون الميزانيات المتفق عليها مع العملاء أكثر انسجاما مع الإنجاز المتوقع.
    Le Corps commun devrait publier ses rapports selon un calendrier plus judicieux et en tenant mieux compte du programme de travail de la Commission, les rapports étant souvent publiés trop longtemps à l'avance ou trop tard au cours de la session pour pouvoir enrichir les débats. UN وينبغي أن تصدر تقارير الوحدة في الوقت المناسب، وأن تكون أكثر اتساقا مع برنامج عمل اللجنة، فغالباً ما تصدر التقارير قبل موعدها بوقت طويل أو في مرحلة متأخرة جدا في الدورة لإضافة قيمة إلى العملية.
    Après l'adoption de la décision 2011/29, une délégation a expliqué pourquoi cette décision concernant les pays à revenu intermédiaire avait été proposée et a souligné qu'il importait de définir des indicateurs rendant mieux compte des degrés de développement. UN 145 - على إثر اتخاذ المقرر 2011/29، أوضح وفد الغرضَ من تقديم المقرر بشأن البلدان المتوسطة الدخل وشدد على الحاجة إلى وسيلة أكثر تطورا لقياس التنمية.
    Au paragraphe 160, le Comité indique que l'UNOPS a accepté, comme il le lui recommandait, de continuer de revoir ses méthodes de budgétisation et ses modalités de contrôle de telle sorte que les budgets arrêtés en accord avec ses clients tiennent mieux compte des perspectives d'exécution. UN وفي الفقرة 160، وافق المكتب على توصية المجلس بأن يواصل استعراض طرق وضوابط وضع الميزانيات لكفالة أن تكون الميزانيات المتفق عليها مع العملاء متماشية بشكل أكبر مع إنجاز المشاريع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد