Elle serait mieux en mesure de mettre en œuvre les recommandations de la CDD. | UN | وستكون أكثر قدرة على تنفيذ توصيات لجنة التنمية المستدامة. |
Dans le cadre du Projet Delphi, des progrès ont été accomplis qui ont mis le Haut Commissariat mieux en mesure de s'attaquer aux multiples tâches qui lui incombent. | UN | وأشار إلى أنه تم إحراز تقدم، في إطار مشروع دلفي، في جعل المفوضية أكثر قدرة على معالجة المهام العديدة التي تنتظرها. |
C'est pourquoi, nous demandons que l'on poursuive les efforts visant à réformer et à renforcer la structure de l'Organisation mondiale, en particulier du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale, afin qu'elle soit mieux en mesure de s'adapter aux changements rapides qui interviennent dans les relations internationales. | UN | وعليه فإننا ندعو إلى مواصلة جهود الإصلاح والتطوير لهياكل المنظمة الدولية، لا سيما مجلس الأمن والجمعية العامة لتكون أكثر قدرة على مواكبة المتغيرات المتسارعة في العلاقات الدولية. |
Cuba sera mieux en mesure de poursuivre les débats une fois que le rapport du Secrétaire général demandé dans le projet de résolution aura été publié. | UN | وذكرت أن كوبا ستكون في وضع أفضل يمكنها من متابعة تلك المناقشات بعد صدور تقرير الأمين العام المطلوب في مشروع القرار. |
Le Conseil de sécurité serait alors mieux en mesure de porter un jugement réaliste sur les différentes questions de sécurité et sur la suite à leur donner. | UN | وعند زيادة حجم مجلس اﻷمن فإنه سيكون أقدر على أن يقيﱢم بواقعية شتى المسائل اﻷمنية وشتى الردود التي قد يتطلب اﻷمر صدورها. |
Le Bureau rend compte directement au Secrétaire général adjoint et est de ce fait mieux en mesure de gérer des conflits éventuels qui pourraient survenir entre les diverses composantes du Département. | UN | ولمّا كان هذا المكتب مسؤولا بصورة مباشرة أمام وكيل الأمين العام، فهو بالتالي الأقدر على إدارة التضاربات المحتملة التي يمكن أن تنشأ فيما بين مختلف عناصر تلك الإدارة. |
Le Mexique espère que le Comité spécial de la Charte pourra examiner cette question à sa session de 1999 et que la Cour en sortira renforcée et mieux en mesure de répondre avec diligence aux demandes croissantes de la communauté internationale. | UN | ١٠ - وتأمل المكسيك في أن تتمكن اللجنة الخاصة المعنية بميثاق اﻷمم المتحدة من معالجة هذه المسألة في دورتها لعام ١٩٩٩ وأن تسفر المناقشة عن نتيجة تأخذ شكل هيئة قضائية معززة قادرة أكثر على التلبية السريعة لمطالب المجتمع الدولي المتزايدة. |
Les migrants en bonne santé, autonomes, et instruits sont mieux en mesure de se sortir ainsi que leurs familles de la pauvreté et de contribuer à la communauté en général et à l'économie dans les pays d'origine, de transit, et de destination. | UN | فالمهاجرون المتعلمون الأصحاء والممكّنون أكثر قدرة على انتزاع أنفسهم وأسرهم من وهدة الفقر والإسهام في المجتمع والاقتصاد الأوسع في بلدان الأصل وبلدان العبور وبلدان المقصد. |
Ils ont aussi réitéré qu'il était important d'augmenter les objectifs de financement du Fonds afin qu'il soit mieux en mesure de financer des projets additionnels dans les pays sortant d'un conflit. | UN | وأكدوا كذلك أهمية زيادة الهدف التمويلي لصندوق لجنة بناء السلام، حتى يكون أكثر قدرة على تمويل مشروعات إضافية في البلدان التي انتهى فيها النزاع. |
Dans ces circonstances difficiles, l'adoption du cadre sectoriel offre une plus grande chance d'établir une présence interinstitutions unifiée mieux en mesure de renforcer la protection des personnes relevant de la compétence du HCR. | UN | وفي هذه الظروف الصعبة أتاح العمل في الإطار العنقودي فرصة أفضل لإرساء تواجد موحد مشترك بين الوكالات أكثر قدرة على تعزيز حماية الأشخاص المعنيين. |
Ils ont aussi réitéré qu'il était important d'augmenter les objectifs de financement du Fonds afin qu'il soit mieux en mesure de financer des projets additionnels dans les pays sortant d'un conflit. | UN | وأكدوا كذلك أهمية زيادة ميزانية التمويل لصندوق لجنة بناء السلام، حتى يكون أكثر قدرة على تمويل مشاريع إضافية في البلدان التي انتهى فيها النزاع. |
Ils ont aussi réitéré qu'il était important d'augmenter les objectifs de financement du Fonds afin qu'il soit mieux en mesure de financer des projets additionnels dans les pays sortant d'un conflit. | UN | وأكدوا كذلك أهمية زيادة ميزانية التمويل لصندوق لجنة بناء السلام، حتى يكون أكثر قدرة على تمويل مشاريع إضافية في البلدان التي انتهى فيها النزاع. |
En 1999, le PNUD a entrepris une évaluation approfondie du mécanisme des tables rondes de ses réunions de suivi par secteur et activités connexes pour le mettre mieux en mesure de répondre aux défis qui se posent en matière de développement aux pays les moins avancés. | UN | وفي عام ١٩٩٩، قام برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بإجراء تقييم عام ﻵلية المائدة المستديرة واجتماعاته القطاعية ﻷغراض المتابعة واﻷنشطة ذات الصلة، بهدف جعلها أكثر قدرة على مواجهة تحديات تنمية أقل البلدان نموا. |
Son but est de favoriser l'ouverture des services de santé standard aux migrants en améliorant la compétence transculturelle du personnel soignant, pour que celui-ci soit mieux en mesure de répondre aux situations et aux besoins spécifiques des migrantes et des migrants. On permettra ainsi à ces personnes d'avoir un accès plus facile aux services de santé. | UN | وهدفها تأييد انفتاح الخدمات الصحية النموذجية أمام المهاجرين، بتحسين الكفاءة متعددة الثقافات للمعالجين، ليصبحوا أكثر قدرة على الاستجابة للأوضاع والاحتياجات المحددة للمهاجرات والمهاجرين، بما ييسر لهؤلاء الوصول بسهولة أكبر إلى الخدمات الصحية. |
Je suis convaincu que la coopération entre nos deux pays se poursuivra et qu'ensemble, nous serons mieux en mesure de trouver des solutions aux problèmes non résolus. | UN | وإني لواثق من أن التعاون بين بلدينا سيستمر، وأننا سنصبح معا في وضع أفضل للعثور على تسويات للمشاكل القائمة. |
Les fournisseurs pourraient alors avoir une idée de la date à laquelle les lettres de crédit pourraient être émises et seraient mieux en mesure de préparer les marchandises à des fins de livraison. | UN | وعندها سيتمكن الموردون من تقدير فترة إصدار خطابات الاعتماد، وسيكونون في وضع أفضل ﻹعداد البضائع لتوريدها. |
Ce faisant, ils seront mieux en mesure de bénéficier de la coopération nucléaire pacifique. | UN | وبهذه الطريقة، ستكون الدول في وضع أفضل للاستفادة من التعاون النووي السلمي. |
Le Conseil de sécurité devrait également être mieux en mesure de faire face aux situations menaçantes et aux différends qui se font jour avant qu'ils ne dégénèrent en conflits armés. | UN | وينبغي أيضا أن يكون مجلس اﻷمن أقدر على الاستجابة للتهديدات والمنازعات من قبل أن تتحول الى صراع مسلح. |
Elles seront en conséquence mieux en mesure de constater qu'elles sont dans une situation dangereuse dont elles doivent se sortir. | UN | وستكون أقدر على معرفة خطورة موقفها، وأنه لا بد من الخروج منه. |
En premier lieu, il faut trouver des moyens d'orienter les investissements en cours de réalisation par les investisseurs privés et publics vers des options plus viables, en optimisant l'utilisation des capitaux d'investissement et en répartissant les risques entre les acteurs publics et privés qui sont le mieux en mesure de les supporter. | UN | يتمثل الأول في ضرورة إيجاد سبل لتحويل الاستثمارات القائمة بالفعل من جانب مستثمري القطاعين العام والخاص باتجاه خيارات أكثر استدامة، عن طريق استخدام رأس المال المستثمر على الوجه الأمثل وتقاسم المخاطر فيما بين العناصر الفاعلة من القطاعين العام والخاص الأقدر على مواجهتها. |
Lorsqu'il aura reçu ces informations, le Comité sera mieux en mesure de se prononcer dans le détail sur le nombre de postes demandés et sur les classes proposées. | UN | وبعد أن تتلقى اللجنة المعلومات المذكورة أعلاه، ستكون في وضع أفضل يمكنها من التعليق بالتفصيل على عدد الوظائف المطلوبة ورتبها. |
Le 18 mai 2010, le Premier Ministre tchadien M. Emmanuel Nadingar a encouragé les personnes déplacées à rentrer dans leur région d'origine, en les assurant que le Gouvernement était désormais mieux en mesure de veiller à leur sécurité grâce notamment à une force commune de surveillance des frontières créée par les Gouvernements tchadien et soudanais. | UN | 21 - في 18 أيار/مايو 2010، شجع رئيس وزراء تشاد، إيمانويل نادينغار المشردين داخليا على العودة إلى مناطقهم الأصلية، وذكر في هذا السياق أن الحكومة أصبحت قادرة أكثر على كفالة أمنهم من خلال إجراءات منها قوة الحدود المشتركة التي أنشأتها حكومتا تشاد والسودان. |
Opérant dans la région même, le Centre régional des Nations Unies pour la paix et le désarmement en Asie et dans le Pacifique est ainsi mieux en mesure de s'acquitter du mandat que lui a assigné l'Assemblée générale et de répondre aux demandes d'assistance des pays de la région. | UN | أصبح المركز يعمل حاليا من داخل المنطقة مما يجعله في وضع أفضل للاضطلاع على الوجه الفعال بالولاية التي أسندتها إليه الجمعية العامة، ويمكّنه من أن يكون أكثر استجابة لطلبات المساعدة المقدمة من بلدان المنطقة. |