Je suis heureux de la possibilité qui m'a été donnée d'exposer nos vues sur les moyens à mettre en œuvre pour mieux faire face aux menaces à la sécurité partout dans le monde. | UN | ويسرني أن فرصة قد أتيحت لي لطرح آرائنا فيما يتعلق بالكيفية التي تمكننا من التصدي بشكل أفضل للتهديدات الأمنية العالمية. |
Pour mieux faire face à cette ambiance de crise, on envisage sérieusement une stratégie régionale d'ajustement des mécanismes opérationnels. Une réunion technique sur les situations d'urgence a renforcé les capacités du personnel de l'UNICEF dans les bureaux de pays. | UN | وبغية التصدي بشكل أفضل لبيئة اﻷزمة يجري النظر بجدية في وضع استراتيجية إقليمية لتكييف آليات التشغيل ، وعقدت حلقة عمل بشأن حالات الطوارئ أدت الى تعزيز قدرات موظفي اليونيسيف في المكاتب القطرية. |
Ces améliorations immédiates permettront à la MONUSCO de mieux faire face à la situation actuelle au Nord-Kivu. | UN | وسوف تمكن هذه الاحتياجات الفورية البعثة من التعامل بشكل أفضل مع الحالة الراهنة في كيفو الشمالية. |
L'OMS avait entrepris de renforcer ses structures institutionnelles afin de mieux faire face à ces problèmes et défis majeurs. | UN | وقد بدأت منظمة الصحة العالمية في تعزيز قدرتها المؤسسية على الاستجابة بشكل أفضل لهذه القضايا والتحديات الكبرى. |
7. Nous nous efforçons de mieux faire face à la criminalité et au terrorisme sur les plans national et international, notamment en recueillant et en échangeant des informations relatives à la criminalité et au terrorisme et aux mesures de lutte efficaces, conformément à la législation nationale. | UN | 7- نسعى إلى تحسين ردودنا على الجريمة والإرهاب على الصعيدين الوطني والدولي، وذلك بوسائل منها جمع وتقاسم المعلومات عن الجريمة والإرهاب وعن التدابير المضادة الفعّالة، وفقا للتشريعات الوطنية. |
38. Les pays en développement devraient adopter des politiques macroéconomiques nouvelles pour mieux faire face aux effets macroéconomiques des fluctuations des prix des produits de base sur leur économie, par exemple au moyen de mesures de taxation anticycliques. | UN | 38- ينبغي للبلدان النامية أن تعتمد سياسات بديلة في مجال الاقتصاد الكلي تتيح لها التغلب بشكل أفضل على آثار الاقتصاد الكلي لتقلبات أسعار السلع الأساسية في اقتصاداتها، من قبيل السياسات الضريبية لمواجهة التقلبات الدورية. |
Le Département de l'information doute sérieusement que le plan soit de nature à aider l'Organisation à mieux faire face aux besoins actuels. | UN | ويساور الإدارة شكوك جدية في أن هذه الخطة ستساعد المنظمة على الاستجابة بصورة أفضل للاحتياجات الحالية. |
Il s'est également efforcé de mieux préciser la manière dont la participation de l'UNICEF aux opérations humanitaires permet au système dans son ensemble de mieux faire face aux crises humanitaires. | UN | كما التمس توضيحا للكيفية التي تفضي بها مشاركة اليونيسيف في العمليات الانسانية إلى تعزيز الرد العام على نطاق المنظومة على اﻷزمات الانسانية. |
Le rapport du Secrétaire général indique qu'il convient d'envisager la sécurité sous un angle plus large afin de mieux faire face aux défis multiples, complexes et interdépendants de notre époque. | UN | ويشير تقرير الأمين العام إلى الحاجة إلى وضع نموذج موسع للأمن بغية التصدي بصورة أفضل للتحديات المعقدة والمترابطة والمتعددة الأوجه التي تواجهنا اليوم. |
La réforme de l'Organisation devrait, par conséquent, nous aider à mieux faire face aux choix que doit faire la communauté internationale en cette époque cruciale. | UN | ولذلك فإن إصلاح اﻷمم المتحدة ينبغي أن يستخدم كأداة تساعدنا في التعامل بصورة أفضل مع الخيارات التي يجب على المجتمع الدولي اتخاذها في هذه الفترة البالغة اﻷهمية. |
Dans le cadre de l'exécution des obligations que l'Accord-cadre met à sa charge, le Gouvernement de la République démocratique du Congo est en train de mettre en place un mécanisme national de surveillance de la mise en œuvre de ses engagements et a organisé des consultations nationales pour renforcer l'unité nationale afin de mieux faire face aux défis auxquels le pays est confronté. | UN | وتعمل حكومته وفاء لالتزاماتها بموجب الإطار، على إنشاء آلية وطنية لرصد تنفيذ التزاماتها وقامت بتنظيم مشاورات وطنية بهدف تعزيز الوحدة الوطنية من أجل التصدي بشكل أفضل للتحديات التي تواجه البلد. |
Pour mieux faire face au problème des exécutions extrajudiciaires commises par des membres des forces de l'ordre, les gouvernements devraient publier régulièrement des statistiques sur les plaintes concernant les exécutions extrajudiciaires. | UN | وينبغي للحكومات أن تسعى جاهدة إلى نشر إحصاءات منتظمة متعلقة بالشكاوى الخاصة بالقتل خارج نطاق القانون، وذلك بغية التصدي بشكل أفضل لمشكلة الإعدامات خارج نطاق القانون بواسطة المسؤولين عن إنفاذ القانون. |
Le premier élément consiste à s'assurer que tous les pays ont la capacité d'entreprendre des recherches en vue de l'utilisation de nanotechnologies leur permettant éventuellement de mieux faire face à un certain nombre de défis sociaux. | UN | وأحد هذه العناصر هو ضمان أن تكون لدى جميع البلدان القدرة على إجراء بحوث من أجل استخدام التكنولوجيات النانوية لمساعدتها في التصدي بشكل أفضل للتحديات الاجتماعية. |
Reconnaissant l'importance que revêt le développement de la capacité de tous les acteurs à mieux faire face aux défis dans le domaine des droits de l'homme et des entreprises, | UN | وإذ يدرك أهمية بناء قدرة جميع الجهات الفاعلة على التصدي بشكل أفضل للتحديات القائمة في مجال الأعمال التجارية وحقوق الإنسان، |
Le mandat de l’OIT porte davantage sur l’assistance à moyen ou long terme, mais une assistance immédiate peut être fournie, le cas échéant. Toutes les activités visent à permettre aux pays tiers de mieux faire face aux effets sociaux des sanctions. | UN | ويتمشى هذا اﻷمر مع ولاية منظمة العمل الدولية بزيادة التركيز على المساعدات المتوسطة اﻷجل أو اﻷطول أجلا، لكنها تقدم اﻹغاثة الفورية أحيانا، إذا ما اقتضى اﻷمر ذلك، وجميع أنشطتها معدة خصيصا لتمكين البلدان الثالثة من التصدي بشكل أفضل لﻵثار الاجتماعية الناجمة عن الجزاءات. |
a) L'aide pour le commerce devrait demeurer un élément utile du renforcement des capacités, notamment institutionnelles et structurelles, des pays les moins avancés, permettant aux pays reclassés de mieux faire face à l'élimination progressive des mesures qui les concernaient tout particulièrement. | UN | (أ) تظل المعونة التجارية عنصرا مصاحبا هاما لتعزيز قدرات البلدان الأقل نموا (المؤسسية والهيكلية مثلا) ولتمكين البلدان قيد الشطب من القائمة من التعامل بشكل أفضل مع الإلغاء التدريجي للتدابير الخاصة بأقل البلدان نموا. |
Il se félicite également des tentatives de repositionner la CEA pour qu'elle puisse mieux faire face aux nouveaux défis, mais il pense comme le Comité consultatif qu'il faut mobiliser des ressources avant de recruter le personnel nécessaire. | UN | ورحب أيضا بالمحاولات الجارية لإعادة تحديد توجه اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بحيث يمكنها الاستجابة بشكل أفضل للتحديات المستجدة، بيد أنه وافق على توصيات اللجنة الاستشارية بضرورة إيلاء الاعتبار لحشد الموارد قبل تعيين الموظفين المعنيين. |
7. Nous nous efforçons de mieux faire face à la criminalité et au terrorisme sur les plans national et international, notamment en recueillant et en échangeant des informations relatives à la criminalité et au terrorisme et aux mesures de lutte efficaces, conformément à la législation nationale. | UN | 7- نسعى إلى تحسين ردودنا على الجريمة والإرهاب على الصعيدين الوطني والدولي، وذلك بوسائل منها جمع وتقاسم المعلومات عن الجريمة والإرهاب وعن التدابير المضادة الفعّالة، وفقا للتشريعات الوطنية. |
38. Les pays en développement devraient adopter des politiques macroéconomiques nouvelles pour mieux faire face aux effets macroéconomiques des fluctuations des prix des produits de base sur leur économie, par exemple au moyen de mesures de taxation anticycliques. | UN | 38- ينبغي للبلدان النامية أن تعتمد سياسات بديلة في مجال الاقتصاد الكلي تتيح لها التغلب بشكل أفضل على آثار الاقتصاد الكلي لتقلبات أسعار السلع الأساسية في اقتصاداتها، من قبيل السياسات الضريبية لمواجهة التقلبات الدورية. |
Son efficacité s'est améliorée et à présent, l'Organisation est en mesure de mieux faire face à tout un éventail de nouveaux défis. | UN | وقد تحسن أداؤها، وهي الآن قادرة على الاستجابة بصورة أفضل لطائفة واسعة من التحديات الجديدة. |
Il s'est également efforcé de mieux préciser la manière dont la participation de l'UNICEF aux opérations humanitaires permet au système dans son ensemble de mieux faire face aux crises humanitaires. | UN | كما التمس توضيحا للكيفية التي تفضي بها مشاركة اليونيسيف في العمليات الانسانية إلى تعزيز الرد العام على نطاق المنظومة على اﻷزمات الانسانية. |
De ce point de vue mon mandat aura été singulièrement riche en enseignements puisqu’au terme du débat général j’ai pu observer que, par la faveur de la fin de la guerre froide, les États Membres dans leur unanimité ont souligné la nécessité d’engager sans tarder des réformes approfondies au sein des structures de l’Organisation en vue de lui permettre de mieux faire face aux défis nombreux du prochain millénaire. | UN | من وجهة النظر هذه، كانت ولايتي حافلة على نحو خاصة بالدروس، إذ تسنى لي في نهاية المناقشة العامة ملاحظة أن الدول الأعضاء، بفضل انتهاء الحرب الباردة، قد أبرزت باﻹجماع ضرورة الشروع في تنفيذ إجراءات جوهرية لهياكل المنظمة بغية تمكينها من التصدي بصورة أفضل للتحديات العديدة التي تطرحها اﻷلفية المقبلة. |
Le renforcement des systèmes de santé par des programmes de gestion des risques sanitaires en situation d'urgence permet donc aux populations et aux pays de mieux faire face aux risques sanitaires, et d'accroître leur résilience en cas de catastrophe. | UN | ولذلك، يتيح تعزيز النظم الصحية، بما في ذلك برامج إدارة المخاطر الصحية في حالات الطوارئ، للمجتمعات المحلية والبلدان التعامل بصورة أفضل مع المخاطر الصحية وبناء قدرتها على الصمود في مواجهة الكوارث. |
Un des principaux objectifs de la réunion était de concevoir des moyens de nature à permettre aux institutions, aux missions sur le terrain et aux États membres de l'OSCE de mieux faire face au problème des déplacements internes, notamment par l'application effective des Principes directeurs. | UN | وكان الهدف الرئيسي من الاجتماع هو وضع سبل يمكن بها لمؤسسات منظمة الأمن والتعاون في أوروبا وعملياتها الميدانية والدول المشاركة فيها أن تحسن استجابتها لأوضاع التشرد الداخلي، ولا سيما بواسطة التطبيق العملي للمبادئ التوجيهية. |
5. Suggère qu'une formation appropriée soit dispensée aux administrateurs et aux gardiens de maisons d'arrêt et d'établissements pénitentiaires afin de leur permettre de mieux faire face au VIH/sida; | UN | 5 - يقترح توفير تدريب مناسب للمديرين والسجّانين في مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة والمرافق الإصلاحية لتمكينهم من التعامل على نحو أفضل مع الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز؛ |
23. mieux faire face aux coûts environnementaux et sociaux que font peser les activités d'extraction sur les communautés hôtes demeure un défi de taille. | UN | 23 - ولا يزال تحسين التصدي للتكاليف البيئية والاجتماعية لأنشطة استخراج المعادن في المجتمعات المضيفة يشكل تحديا حاسما. |
Les femmes étant particulièrement vulnérables aux changements climatiques en raison du peu de contrôle qu'elles exercent sur les ressources et les processus de prise de décisions, le fait de leur assurer une santé sexuelle et des droits en matière de procréation pourrait les aider ainsi que leur famille à mieux faire face aux effets néfastes des changements climatiques. | UN | ونظراً إلى تأثر النساء بوجه خاص بتغير المناخ بفعل عدم سيطرتهن نسبياً على الموارد وعملية صنع القرار، فمن شأن ضمان صحة وحقوق النساء الجنسية والإنجابية أن يساعدهن وعائلاتهن على تحسين القدرة على مواجهة الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Il est proposé de réaffecter 5 postes, afin de mieux faire face aux nouvelles difficultés que rencontre l'entité d'appui grâce à une utilisation souple des ressources. | UN | وتقترح إعادة ندب خمس وظائف بغية الاستفادة من الموارد بمرونة للتصدي بشكل أفضل إلى التحديات المتغيرة التي يواجهها كيان الدعم |