ويكيبيديا

    "mieux les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نحو أفضل
        
    • بشكل أفضل
        
    • أفضل وجه
        
    • بصورة أفضل
        
    • أفضل نحو
        
    • أكفأ استفادة ممكنة
        
    • تحقيق أفضل
        
    • المثلى من
        
    • أكفأ وجه
        
    • تحسين استخدام
        
    • أحسن وجه
        
    • أنجع نحو ممكن
        
    • الوجه الأفضل
        
    • الأمثل من
        
    • الدول بها
        
    Bien que des progrès aient été accomplis en ce sens au cours des précédents mois, nous maintenons qu'il est absolument nécessaire d'adapter les trois organes précités afin qu'ils reflètent mieux les progrès accomplis dans le processus de paix. UN ومع أنه تم إحراز بعض التقدم في هــذا الاتجاه خلال الشهور القليلة الماضية، فإننا ما زلنا نعتقد بوجود حاجة قوية لتكييف اﻷجهزة الثلاثة اﻵنفة الذكر لكي تجسد على نحو أفضل التقدم المحرز في عملية السلام.
    Le Conseil ainsi réformé servira mieux les intérêts de tous les États Membres. UN وإصلاح المجلس على هذا النحو سيمكنه من خدمة مصالح جميع الدول الأعضاء على نحو أفضل.
    Et maintenant la mondialisation exige un contrat social plus large, grâce auquel les forces du marché servent mieux les populations. UN إن العولمة تدعونا إلى عقد اجتماعي أوسع، الأمر الذي يجعل قوى السوق تخدم الشعوب بشكل أفضل.
    Nous sommes convaincus qu'une Palestine unifiée servira mieux les intérêts du peuple palestinien. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن الوحدة الفلسطينية ستخدم مصالح الشعب الفلسطيني بشكل أفضل.
    On s'est demandé comment les organisations internationales pourraient aider de leur mieux les pays à cet effet. UN وطُرحت مسألة دور المنظمات الدولية في مساعدة البلدان على أفضل وجه في معالجة هذه المواضيع.
    Ainsi, des voix se sont élevées en pour que la loi sur le mariage soit révisée et reflète mieux les progrès accomplis en matière de protection de la femme. UN ويشمل هذا إجراء مناقشة لتنقيح قانون الزواج بحيث يعكس بصورة أفضل الحالة الراهنة للنهوض بحماية حقوق المرأة في إندونيسيا.
    À cet égard, M. Errázuriz encourage la Mission à utiliser au mieux les moyens et les ressources disponibles, dont ses ingénieurs, pour continuer à appuyer les efforts de reconstruction et de développement du pays. UN وفي هذا الصدد، شجع المتكلم البعثة على أن تستخدم على أفضل نحو ما يتوافر من قدرات وموارد، بما في ذلك مهندسوها، لمواصلة دعم جهود تعمير البلد وتنميته.
    L'administration estime que cela permet de correctement classer les disponibilités relevant des comptes d'avances temporaires et donc de mieux les présenter dans les états financiers. UN وتعتقد الإدارة أن هذا هو التصنيف السليم للنقدية المتعلقة بحسابات السلف، مما يؤدّي إلى إظهار هذه القيم في البيانات المالية على نحو أفضل.
    Nous avons mis au point de nouveaux mécanismes et de procédures pour veiller à ce que les éléments disparates de l'Organisation travaillent mieux les uns avec les autres, tant au siège que sur le terrain. UN وقد طورنا آليات وإجراءات جديدة لكفالة أن تعمل مختلف أجزاء المنظمة معا على نحو أفضل في كل من المقر والميدان.
    Nous attendons avec intérêt le budget-programme qui a été révisé à fond pour l'exercice 2004-2005 et qui reflétera mieux les priorités des États Membres. UN نحن نتطلع إلى ميزانية برنامجية منقحة تنقيحا دقيقا لفترة السنتين 2004 و 2005 تعكس على نحو أفضل أولويات الدول الأعضاء.
    Ces rencontres permettront ainsi d'affiner notre perception de ces problèmes pour mieux les intégrer dans nos politiques de développement. UN وهذه اللقاءات ستتيح لنا تحسين فهمنا لهذه المشاكل من أجل دمجها بشكل أفضل في سياستنا اﻹنمائية.
    Le Conseil ainsi réformé refléterait mieux les réalités géopolitiques du monde actuel, contribuant ainsi à réparer l'injustice historique faite à l'Afrique, seule région du monde ne disposant pas d'un siège permanent au Conseil de sécurité. UN ومن شأن مجلس مُصْلَح أن يجسِّد بشكل أفضل الحقائق الجغرافية السياسية للعالم اليوم، ليسهم بذلك في تصويب المظالم التاريخية تجاه أفريقيا، المنطقة الوحيدة في العالم، التي ليس لها مقعد دائم في مجلس الأمن.
    Il convient toutefois de mieux les mobiliser. UN وينبغي الاستفادة من هذه القطاعات بشكل أفضل.
    Il s'avère donc plus que jamais essentiel d'utiliser au mieux les services de conférence disponibles. UN ولذلك فإنه تتضح اكثر من أي وقت مضى ضرورة استعمال خدمات المؤتمرات المتاحة على أفضل وجه ممكن.
    Elles ont demandé à l'Indonésie de décrire les mesures prises pour combattre le déboisement clandestin et le trafic des produits de la forêt, et gérer au mieux les ressources naturelles. UN وطلبت من إندونيسيا وصف الخطوات التي اتخذتها من أجل مكافحة قطع الأشجار خارج نطاق القانون والاتجار غير المشروع بمنتجات الغابة، وإدارة الموارد الطبيعية على أفضل وجه.
    De bonnes relations et de bonnes communications entre les organes de visite travaillant aux différents niveaux doivent être nouées et préservées pour éviter les chevauchements d'activités et utiliser au mieux les ressources, qui sont limitées. UN وينبغي إقامة علاقات واتصالات جيدة بين الهيئات الزائرة العاملة على مختلف المستويات، والمحافظة على هذه العلاقات، بغية تجنب أي ازدواجية في العمل والاستفادة من الموارد الشحيحة على أفضل وجه.
    Les problèmes soulevés par les responsables de l'UNOPS concernaient le chevauchement des domaines d'intervention et la nécessité de mieux les intégrer dans l'organisation. UN وتضمنت التحديات التي أثارها مديرو المكتب التدخل فيما بين مجالات التركيز وضرورة إدماجها بصورة أفضل في المنظمة.
    Nous voyons donc mieux les problèmes qui se posent aujourd'hui, et c'est une bonne chose. UN وعليه، يمكننا الآن أن نحدد بصورة أفضل بكثير مصدر المشاكل وهذا أمر جيد.
    Il y a déjà de nombreuses grandes réussites qui illustrent la façon d'utiliser au mieux les TIC au service du développement. UN وهناك فعلا العديد من قصص النجاح التي توضح كيفية استخدام المعلومات وتكنولوجيا الاتصال على أفضل نحو من أجل التنمية.
    Elles se consultent, lorsqu'il y a lieu, pour étudier comment utiliser au mieux les installations, le personnel et les services afin d'éviter la création et l'utilisation d'installations et de services faisant double emploi. UN وستقومان ، من حين إلى آخر، بالتشاور بشأن تحقيق أكفأ استفادة ممكنة من المرافق والموظفين والخدمات بغية تجنب إنشاء وتشغيل مرافق وخدمات متداخلة.
    Il continuera donc à prendre des initiatives concrètes pour aider les organes à utiliser au mieux les maigres ressources disponibles. UN وقال إن اللجنة ستواصل القيام بمبادرات محددة لمساعدة الهيئات على تحقيق أفضل استخدام للموارد القليلة المتاحة.
    Il est urgent de trouver les moyens d’utiliser au mieux les eaux de pluie et de prospecter de nouvelles ressources en eau. UN وثمة ضرورة ملحة ﻹيجاد وسيلة للاستفادة المثلى من مياه اﻷمطار والكشف عن موارد مياه إضافية.
    26E.45 Pendant l'exercice biennal 1996-1997, on s'attachera avant tout à améliorer les méthodes et les techniques de gestion, la transparence et le respect des principes de responsabilité de manière à utiliser au mieux les ressources disponibles. UN ٢٦ هاء - ٤٥ وسينصب التركيز الرئيسي، خلال فترة السنتين ١٩٩٦ - ١٩٩٧، على تحسين أساليب اﻹدارة وتقنياتها، والشفافية والمساءلة لضمان استعمال الموارد المتاحة على أكفأ وجه.
    Nous sommes également en train d'encourager le principe d'une rationalisation pragmatique des activités dans ce domaine afin d'utiliser au mieux les ressources. UN كما أننا نعزز مبدأ الترشيد الواقعي لﻷنشطة في مجال تحسين استخدام الموارد.
    vii) Le Secrétariat aimerait souligner clairement qu'il n'a aucun autre intérêt, s'agissant des candidatures au siège non permanent à pourvoir au Conseil de sécurité, que celui de servir au mieux les intérêts du continent africain. UN `7 ' وتود الأمانة العامة أن تؤكد بوضوح أنه لا مصلحة لها، فيما يخص الترشيحات لملء المقعد غير الدائم الشاغر في مجلس الأمن سوى خدمة مصالح القارة الأفريقية على أحسن وجه ممكن.
    Le Conseil du développement industriel, soucieux d’utiliser au mieux les ressources disponibles en matière de services de conférence, a décidé de suspendre avec effet immédiat l’application de l’article 32 de son règlement intérieur relatif au quorum, et ce pour les séances de sa dix-huitième session seulement, à condition qu’aucune décision de fond ne soit prise à ces séances. UN قرر مجلس التنمية الصناعية ، بغية استغلال الموارد المتاحة لخدمة المؤتمرات على أنجع نحو ممكن ، وقف العمل فورا بالمادة ٢٣ من نظامه الداخلي ، المتعلقة بالنصاب القانوني ، فيما يخص جلسات دورته الثامنة عشرة فقط ، وشريطة ألا تتخذ في تلك الجلسات أي قرارات جوهرية .
    L'évaluation est donc importante en ce qu'elle permet de mieux comprendre le rôle du PNUD dans ce domaine et comment il peut aider au mieux les gouvernements et contribuer durablement aux efforts déployés à l'échelle nationale. UN ومن هنا تأتي أهمية التقييم فيما يتعلق بتطوير وفهم عمل البرنامج الإنمائي في هذا المجال وكيفية دعمه للحكومات والجهود الوطنية على الوجه الأفضل وعلى نحو مستدام.
    Le Comité estime aussi que pour utiliser au mieux les ressources allouées pour la passation des marchés, ce sont les fonctionnaires ayant le plus de compétences dans ce domaine qui devraient être chargés des opérations d'achat de l'Entité; UN ويرى المجلس أيضا أنه ينبغي، للاستفادة على الوجه الأمثل من الموارد المرصودة للمشتريات، أن يتولى بأنشطة مشتريات الكيان للموظفون المتمتعون بأفضل الخبرات في مجال المشتريات.
    2. Dispositions à prendre pour que les programmes et activités approuvés soient intégralement exécutés, pour s'assurer de leur qualité, pour mieux rendre compte de ces éléments aux États Membres et pour permettre à ceux-ci de mieux les évaluer; UN `2 ' السبل التي يمكن بها ضمان التنفيذ التام للبرامج والأنشطة المأذون بها وضمان نوعيتها وتقييمها على نحو أفضل من جانب الدول الأعضاء وإبلاغ تلك الدول بها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد