ويكيبيديا

    "mieux placées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وضع أفضل
        
    • أقدر
        
    • أفضل وضع
        
    • مركز أفضل
        
    • أفضل موقع
        
    • بوضع أفضل
        
    • اﻷفضل وضعا
        
    • في موقع أفضل
        
    Par principe, les Chambres de première instance sont les mieux placées pour examiner les éléments de preuve présentés au procès, pour les évaluer et leur accorder une valeur probante. UN وكمبدأ أساسي، تكون الدوائر الابتدائية في وضع أفضل للاستماع إلى الأدلة المقدمة في المحاكمة وتقييمها وتحديد قيمتها.
    Les organisations régionales sont mieux placées pour traiter les problèmes de paix et de sécurité dans leurs régions respectives. UN والمنظمات الدولية في وضع أفضل للتعامل مع تحديات السلم والأمن في مناطقها.
    Les entreprises de pays en développement peuvent être mieux placées que celles du monde industrialisé pour s'attaquer aux problèmes propres au tiers monde. UN وقد تكون شركات من البلدان النامية في وضع أفضل من شركات من البلدان الصناعية للتصدي للمشاكل البيئية التي تتميز بها مناطق البلدان النامية.
    Les collectivités sont les mieux placées pour apprécier les besoins et déterminer comment on peut assurer la prestation de services viables. UN والجماعات المحلية أقدر من غيرها على تقرير ما يلزم وكيف يمكن استدامة عملية تقدم الخدمات.
    Les Nations Unies sont le mieux placées pour conduire leurs Membres à la réalisation de cet objectif. UN واﻷمم المتحدة في أفضل وضع لتقود أعضاءها في جهد يرمي الى تحقيق هذا التعاون.
    À l'échelon local, les municipalités et les diverses sociétés de logement sont les mieux placées pour définir une politique coordonnée propre à apprécier la situation locale et à déterminer les besoins en logement. UN أما على المستوى المحلي، فإن البلدية وغيرها من منظمات الإسكان المحلية هي التي تكون في مركز أفضل يمكنها من بلوغ سياسة منسقة لتقييم الوضع المحلي والاحتياجات في مجال الإسكان.
    Or, les femmes réfugiées sont les mieux placées pour influer sur les procédures qui sont les plus avantageuses et les plus efficaces pour leur communauté dans son ensemble. UN ومع ذلك فإن اللاجئات هن في أفضل موقع يسمح لهن بالتأثير في الإجراءات الأكثر فائدة وفعالية للمجتمع المحلي ككل ولتحديد تلك الإجراءات.
    Elles sont bien mieux placées en ce qui concerne la formation. UN وتتمتع هؤلاء المدرسات بوضع أفضل فيما يتعلق بالتدريب.
    b) Identification, notamment en participant au très important Salon du livre de Francfort, des maisons d'édition privées les mieux placées pour publier et diffuser les documents de l'ONU (DBP). UN )ب( تحديد الناشرين التجاريين اﻷفضل وضعا ﻹصدار ونشر المواد اﻹعلامية لﻷمم المتحدة، وذلك بالاشتراك في معرض فرانكفورت للكتاب، وهو أكبر تجمع للناشرين التجاريين )شعبة المكتبة والمنشورات(.
    Il en ressort de plus que les entreprises à affiliation étrangère sont souvent mieux placées que les entreprises locales pour surmonter les difficultés, mettant en évidence l'effet protecteur qu'une société transnationale peut par son intégration exercer sur les entreprises qui lui sont affiliées. UN كما أنها تبين أن فروع الشركات اﻷجنبية كثيراً ما تكون في وضع أفضل من الشركات المحلية في مواجهة الصعوبات، وهذا مثال على تأثير الحماية التي يمكن لشبكات الشركات عبر الوطنية أن توفرها لفروعها.
    Au contraire, on considère que les ONG seraient les mieux placées pour approfondir les problèmes et les causes des nouvelles formes d'intolérance et de racisme connexes aux mouvements migratoires. UN وفي المقابل، تُعتبر المنظمات غير الحكومية في وضع أفضل يتيح لها أن تدرس بتعمق مشاكل وأسباب اﻷشكال الجديدة للتعصب والعنصرية المرتبطة بحركات الهجرة.
    43. Il est difficile de faire des recommandations aux autorités burundaises, qui sont certainement le mieux placées pour savoir comment sortir de cette situation. UN ٣٤- ومن الصعب تقديم توصيات للسلطة البوروندية التي من المؤكد أنها في وضع أفضل بشأن معرفة كيفية الخروج من هذا الوضع.
    Les entreprises qui font partie d'associations sont aussi mieux placées pour obtenir des crédits à des taux inférieurs à ceux du marché, et peuvent se grouper pour acheter des machines et effectuer d'autres gros investissements. UN كما أن الشركات المرتبطة معاً في رابطات تكون في وضع أفضل لترتيب الوصول الى الائتمان باسعار أدنى من اسعار السوق ويكون بإمكانها تنسيق عمليات الشراء المشتركة لﻵليات وغير ذلك من الاستثمارات الكبيرة.
    Les femmes sont parfois mieux placées que les hommes pour s'acquitter de certaines tâches de maintien de la paix, notamment pour travailler dans les prisons de femmes et pour aider les ex-combattantes lors de la démobilisation. UN وقد تكون النساء في وضع أفضل من الرجال لتنفيذ مهام معينة لحفظ السلام، من بينها العمل في سجون النساء ومساعدة المقاتلات السابقات أثناء عمليات التسريح.
    Les femmes instruites sont mieux placées pour prendre les décisions les plus pertinentes concernant leur santé et celle de leurs enfants, ce qui conduit à une véritable autonomisation et à l'égalité des sexes. UN فالمرأة المتعلمة تكون في وضع أفضل لاتخاذ القرارات الأكثر حكمة في ما يخص صحتها وصحة أطفالها، وهو الأمر الذي يؤدي بشكل حقيقي إلى التمكين والمساواة بين الجنسين.
    Il faut donc que d'autres initiatives soient engagées pour que les femmes puissent assumer des fonctions de responsabilité à des niveaux de plus en plus élevés; les femmes qui occupent des fonctions de direction dans les administrations locales sont mieux placées pour défendre les intérêts féminins. UN ويتعين بذل المزيد من الجهود لتوفير التعليم إلى النساء لشغل مناصب المسؤولية بصورة متزايدة، فالنساء اللاتي يشغلن مناصب صنع القرارات على المستوى المحلي في وضع أفضل للدفاع عن مصالح المرأة.
    Les entreprises agroalimentaires peuvent apporter leur savoir-faire et leurs technologies, mais les collectivités locales ou régionales sont mieux placées pour les appliquer de façon judicieuse. UN ويمكن أن توفر الأعمال التجارية الزراعية الغذائية المعرفة التقنية والتكنولوجيا، ولكن المجتمعات المحلية أو الإقليمية أقدر على تطبيقهما على الوجه المناسب.
    La position du Greffe, qui coïncide avec celle des experts, est que les juges sont les personnes les personnes les mieux placées pour définir leurs propres besoins. UN وهذا انعكاس لرأي قلم المحكمة في أن القضاة هم أقدر الناس على تحديد احتياجاتهم، وهذا ما يتفق مع الرأي الوارد في تقرير فريق الخبراء.
    On estime également que les communautés elles-mêmes sont mieux placées pour identifier des solutions aux problèmes auxquels elles font face. UN كما أنها تأتي مع الاعتقاد بأن المجتمعات المحلية ذاتها تحتل أفضل وضع لتحديد الحدود للقضايا التي تواجه المجتمعات المحلية.
    Toutefois, d’autres membres ont fait observer qu’aux dires des organisations, il existait en fait des problèmes et que les organisations étaient les mieux placées pour juger de la situation. UN ومع ذلك، رأى آخرون أنه وفقا لما ذكرته المنظمات فإن هناك بالفعل مشاكل وأن المنظمات في أفضل وضع يتيح الحكم على الحالة.
    Les collectivités tributaires de la forêt sont souvent les mieux placées sur le plan logistique pour trouver et prescrire les moyens de se prémunir contre l'exploitation intensive, nécessaires pour assurer la gestion durable des écosystèmes forestiers. UN والمجتمعات المحلية المعتمدة على الغابات هي دائما في مركز أفضل من الناحية السوقية لوضع وفرض الضوابط المشددة على الاستخدام واللازمة لتحقيق استدامة النظم الإيكولوجية.
    Les Nations Unies sont les mieux placées pour trouver des formules innovantes de mobilisation de ressources additionnelles pour la lutte contre les changements climatiques. UN والأمم المتحدة في أفضل موقع لإيجاد صيغ إبداعية لتعبئة موارد إضافية لمكافحة تغير المناخ.
    Nous partageons l'avis selon lequel elles sont les mieux placées pour faire face aux problèmes de paix et de sécurité dans leurs régions respectives et devraient à ce titre être appuyées et non remises en question. UN ونحن نشاطر الرأي القائل إن المنظمات الإقليمية تتمتع بوضع أفضل للتصدي لتحديات السلام والأمن في مناطقها، ولذلك ينبغي دعمها وليس تقويضها.
    b) Identification, notamment en participant au très important Salon du livre de Francfort, des maisons d'édition privées les mieux placées pour publier et diffuser les documents de l'ONU (DBP). UN )ب( تحديد الناشرين التجاريين اﻷفضل وضعا ﻹصدار ونشر المواد اﻹعلامية لﻷمم المتحدة، وذلك بالاشتراك في معرض فرانكفورت للكتاب، وهو أكبر تجمع للناشرين التجاريين )شعبة المكتبة والمنشورات(.
    Les sections de jeunes des syndicats sont parfaitement au fait des besoins et des désirs des jeunes sans emploi et sont sans doute les mieux placées pour avancer des suggestions à cet égard. UN فأقسام الشباب التابعة لنقابات العمال مدركة تماما لحاجات ورغبات الشباب العاطل عن العمل وهي ربما في موقع أفضل من غيرها لتقديم مقترحات في ذلك الصدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد