ويكيبيديا

    "mieux placés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وضع أفضل
        
    • أفضل وضع
        
    • أقدر
        
    • أفضل موقع
        
    • موقف أفضل
        
    • الوضع الأفضل
        
    • وضع أمثل
        
    • موقع أفضل
        
    • الأقدر
        
    • أكثر استعدادا
        
    • أكثر قدرة
        
    • أفضل من غيرها
        
    • في مركز أفضل
        
    • بوضع فريد
        
    • ويسوقونها
        
    Le gouvernement néerlandais considère que les partenaires sociaux sont les mieux placés pour s'attaquer à ces questions. UN وترى الحكومة الهولندية أن الشركاء الاجتماعيين في وضع أفضل يتيح لهم معالجة مثل هذه المسائل.
    Les parlementaires connaissent en effet l'opinion dans toute sa diversité et sont mieux placés que quiconque pour exprimer ses aspirations et expliquer ce qui la préoccupe vraiment. UN فأعضاء البرلمان يمتلكون فهما فريدا للشعب بجميع أطيافه وهم في وضع أفضل من كثيرين كي يعبروا عن مطامح الشعب ويوضحوا ما يهمه حقا.
    Et nos frères algériens sont les mieux placés pour le savoir, parce que le peuple marocain et le peuple algérien ont lutté ensemble pendant des décennies pour la même cause. UN وأشقاؤنا الجزائريون هم في أفضل وضع للحكم على هذا، لأن الشعب المغربي والشعب الجزائري حاربا جنبا إلى جنب لعشرات السنتين من أجل نفس القضية.
    Ces États sont en effet les mieux placés pour définir les mesures concrètes à prendre pour instaurer une zone de paix viable. UN وفي واقع اﻷمر، فإن هذه الدول أقدر على تعريف التدابير العملية الواجب اتخاذها وإقامة منطقة سلم قابلة للاستمرار.
    Les pays possédant une expérience de tels systèmes de garantie de l'emploi ont été les mieux placés pour les étendre pendant la crise. UN والبلدان ذات الخبرة بمشاريع ضمان العمالة هذه هي في أفضل موقع للقيام بتوسيع نطاقها أثناء الأزمة.
    Dans de nombreux cas, les pays en développement sont mieux placés pour comprendre les aspirations et les problèmes des autres pays en développement, et sont de ce fait plus en mesure de leur fournir une assistance technologique et même un aide financière. UN وفي حالات كثيرة، إن البلدان النامية تكون في موقف أفضل لتفهم تطلعات ومشاكل البلدان النامية اﻷخرى وبالتالي أكثر قدرة على تقديم المساعدة التكنولوجية وحتى العون المالي لتلك البلدان.
    Si l'on pouvait mobiliser les ressources envisagées au Caire, nous serions mieux placés pour atteindre les buts recherchés. UN فلــو أننا استطعنا تعبئة الموارد التي كانت متوقعة في القاهـرة، لكنا في وضع أفضل كثيرا لتحقيق التقدم الذي ننشده.
    Les fournisseurs de produits ou services complexes à forte valeur ajoutée sont généralement mieux placés pour tirer parti de relations interentreprises. UN وعادة ما يكون موردو المنتجات أو الخدمات المتطورة ذات القيمة المضافة العالية في وضع أفضل للاستفادة من الروابط.
    Dans certains cas, des acteurs plus éloignés peuvent avoir une perspective plus large et plus équilibrée et être donc mieux placés pour prêter assistance. UN وفي بعض الحالات، قد يكون لدى جهات فاعلة أبعد عن الأحداث منظور أوسع أو أكثر توازنا وتكون في وضع أفضل لتقديم المساعدة.
    Il existe également des questions dont la discussion avec les médias incombe à certains membres mieux placés que d'autres à cet égard. UN وهناك أيضاً مسائل يكون فيها أعضاء بعينهم في وضع أفضل من غيرهم لمناقشتها مع وسائط الإعلام.
    Il a indiqué que certains États membres étaient mieux placés que d'autres pour appliquer ces normes. UN وأشار إلى أن بعض الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي كانت في وضع أفضل من غيرها فيما يتعلق بتنفيذ المعايير.
    Ils sont aussi les mieux placés pour comprendre les circonstances nationales et les exigences juridiques propres à leur pays. UN وهي أيضا في أفضل وضع يمكنها من فهم سياقها الوطني ومتطلباتها التشريعية الخاصة بها.
    Ce sont souvent les jeunes qui sont les mieux placés pour s'adresser à leurs semblables et établir avec eux des relations de confiance. UN وكثيرا ما يكون الشباب في أفضل وضع يساعد على مخاطبة نظرائهم وإقامة علاقات قوامها الثقة.
    Les employeurs sont les mieux placés pour décider quelles pratiques adopter en fonction de la situation propre de leur entreprise et du point de vue du personnel. UN ونحن نعتبر أن أصحاب العمل هم في أفضل وضع لاتخاذ قرار بشأن أي ممارسة ينبغي اعتمادها، مع مراعاة ظروفهم الخاصة وآراء الموظفين.
    Cependant, il semble que vos services soient mieux placés pour répondre en détail à cette question. UN إلا أننا نعتقد أن مكتبكم أقدر على تناول النقاط المحددة في هذه المسألة.
    Des pays développés moins peuplés, dotés de davantage de ressources sont mieux placés pour accepter des réfugiés en vue de leur insertion. UN والبلدان المتقدمة الأقل سكانا التي تمتلك موارد أكبر أقدر على قبول لاجئين بقصد إدماجهم.
    Étant plus proches de l'exécution des produits, ils sont mieux placés pour établir un ordre de priorité afin que les réalisations escomptées soient obtenues de la manière la plus efficace. UN فهم أقرب إلى تنفيذ النواتج وبالتالي فهم أقدر على تحديد الأولويات بما يكفل تحقيق المنجزات المتوقعة بأكفأ وأنجع السبل.
    On reconnaît également que les chefs de secrétariat sont les mieux placés pour déterminer quelles activités extrabudgétaires peuvent être intégrées dans le calendrier d'exécution des programmes de base. UN كما يشكل اعترافاً بأن الرؤساء التنفيذيين يشغلون أفضل موقع لتحديد الأنشطة الممولة من خارج الميزانية التي يمكن إدراجها في إطار جدول لتنفيذ البرامج الأساسية.
    Étant plus proches du terrain, ils sont en effet mieux placés que ce dernier pour évaluer les besoins nationaux et proposer des services complémentaires des prestations offertes par les programmes nationaux EMPRETEC. UN فهي، نظراً لقربها من الميدان، في موقف أفضل من امبريتيك الأونكتاد لتحديد الاحتياجات الوطنية، وكذلك لتقديم خدمات تكمل ما تقدمه برامج امبريتيك الوطنية.
    Ce concept part du principe que les producteurs sont les acteurs les mieux placés pour contrôler la longévité, la composition et la recyclabilité des produits qu'ils conçoivent et mettent sur le marché et que, par conséquent, leur responsabilité est engagée. UN ويقر هذا المفهوم بأن المصنعين في الوضع الأفضل الذي يمكنهم من التحكم في طول عمر ومحتويات ومدى قابلية المنتجات التي يصممونها ويسوقونها لإعادة التدوير ولهذا يجب تشجيع هذا المفهوم.
    Les pays contributeurs de troupes sont les mieux placés pour contribuer à une évaluation objective de la situation sur le terrain. UN ولا شك أن البلدان المساهمة بالقوات في وضع أمثل لتقديم تقييم موضوعي للموقف على الأرض.
    Les pays fournisseurs de troupes sont les mieux placés pour contribuer à une évaluation objective de la situation sur le terrain. UN البلدان المساهمة بقوات تتواجد في موقع أفضل للمساهمة بتقييم موضوعي للوضع القائم ميدانياً.
    Le rôle du Conseil est de définir les mandats, de mobiliser l'appui des acteurs les mieux placés pour obtenir des résultats en leur demandant de lui faire ensuite rapport sur leur action. UN ويتمثل دور المجلس في توفير الولاية والدعم اللازمين للأطراف الفاعلة الأقدر على تحقيق النتائج، ثم مساءلتها عن ذلك.
    Les établissements publics attachés à l'ouverture sont également mieux placés pour se défendre contre ceux qui les utiliseraient à des fins privées. UN والمؤسسات العامة الملتزمة بالانفتاح هي أيضا أكثر استعدادا للدفاع عن نفسها ضد أولئك الذين يريدون استخدامها لدوافع خاصة.
    Les pays industrialisés, qui disposent de ressources plus importantes, sont mieux placés pour atteindre cet objectif et donner l'exemple aux pays en développement en matière de rendement énergétique et de protection de l'environnement. UN والدول الصناعية، بفضل مواردها اﻷكثر غنى، في مركز أفضل لتحقيق هذا الهدف، وذلك بأن تجعل من نفسها قدوة حسنة في كفاءة استخدام الطاقة وحماية البيئة تحتذيها البلدان النامية.
    Nous n'y arriverons réellement que si nous, qui sommes les mieux placés pour voir, parler et être entendus, remuons ciel et terre pour que la Conférence recommence à faire du travail de qualité. UN ولا نقوم بالخدمة حقا، بينما ننتظر، ما لم نقم الدنيا ونقعدها لإعادة هذه الهيئة إلى سبيل العمل الجيد، نحن الذين نتمتع بوضع فريد يسمح لنا بأن نرى ونتحدث ونُسمِع صوتنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد