Par ailleurs, les Bahamas ont créé un institut de formation industrielle pour aider les jeunes à mieux s'intégrer dans la société. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أنشأت جزر البهاما معهدا للتدريب الصناعي لمساعدة الشباب على الاندماج في المجتمع على نحو أفضل. |
Les Observations générales aident les États à mieux s'acquitter de leurs obligations. | UN | فالتعليقات العامة تساعد الدول على الوفاء بالتزاماتها على نحو أفضل. |
L'accroissement du nombre de membres du Comité à 18 personnes devrait permettre à ce dernier de mieux s'acquitter de sa mission. | UN | وأضاف قائلاً إن زيادة عدد أعضاء اللجنة إلى 18 عضواً سيمكِّن هذه الهيئة من القيام بأعمالها على نحو أفضل. |
37. Les États devraient offrir des possibilités de garde journalière, y compris la prise en charge par l'école toute la journée, et des services de prise en charge ponctuelle, afin de permettre aux parents de mieux s'acquitter de leurs responsabilités familiales, y compris des responsabilités supplémentaires inhérentes à la prise en charge d'enfants ayant des besoins spéciaux. | UN | 37 - وينبغي أن تضمن الدول توفير فرص تقديم خدمات الرعاية النهارية، بما في ذلك تطبيق التوقيت الدراسي المستمر، والرعاية المؤقتة التي تمكّن الوالدين من التعامل الأفضل مع مجمل مسؤولياتهم تجاه الأسرة، بما في ذلك المسؤوليات الإضافية المتصلة برعاية الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة. |
Ceci fait obligation à tous les secteurs, notamment public et privé et de la société civile, de mieux s'organiser, de mieux gérer les activités de lutte contre le sida, de produire des résultats et de rendre compte à la nation. | UN | ويتطلب هذا البرنامج من جميع القطاعات، بما في ذلك القطاعان العام والخاص والمجتمع المدني، أن تصبح أفضل تنظيما، وأن تحسن إدارة أنشطتها في مجال مكافحة الإيدز، وأن تحقق نتائج، وأن تخضع للمساءلة أمام الدولة. |
La Banque espère que cela les aidera à mieux s'impliquer dans les questions qui les concernent et ainsi améliorer leurs résultats de développement. | UN | ويأمل البنك أن يساعدهم ذلك على التفاعل بصورة أفضل مع المسائل المتصلة بهم، مما يساعده على تحقيق نتائج إنمائية أفضل. |
Les travailleurs ayant un niveau d'éducation supérieur au niveau minimal semblent mieux s'en tirer en cas de formation sur le tas, dans les tests d'aptitude et l'évaluation des compétences, ce qui renforce leurs atouts favorisant l'embauche et leurs perspectives d'emploi. | UN | فالعمال الذين يتمتعون بأكثر من مستوى أدنى من التحصيل الدراسي يبدون أحسن حالا في التدريب أثناء العمل، واختبار المهارات والتقييم, مما يزيد من إمكانية استخدامهم ومن توقعات فرص العمل بالنسبة لهم. |
Nous aurions tous été mieux s'il n'était jamais entré dans nos vies. | Open Subtitles | كنا سنكون بحال أفضل لو لم يدخل يوماً إلى حياتنا |
Un autre intervenant a exhorté le Département à mieux s'acquitter de sa tâche consistant à attirer l'attention sur la question de Palestine et la souffrance des Palestiniens. | UN | وطلب متكلم آخر من الإدارة أن تقوم بمهمة التوعية بقضية فلسطين وبمعاناة الفلسطينيين على نحو أفضل. |
Pour assurer un financement efficace et prévisible, une hausse de 15 millions de dollars sur deux exercices biennaux consécutifs permettrait à l'UNRWA de mieux s'acquitter de sa tâche. | UN | ولضمان تمويل كفء ويمكن التنبؤ به، فإن زيادة قدرها 15 مليون دولار على مدى فترتي سنتين متعاقبتين ستمكِّن الأونروا من القيام بمهامها على نحو أفضل. |
Le Parlement débat actuellement de la question de savoir si la retransmission de tous les débats encouragerait les parlementaires à participer davantage aux travaux du Parlement et à mieux s'acquitter de leur tâche. | UN | ويتناقش البرلمان حالياً لمعرفة ما إذا كان من شأن نقل جميع المداولات تليفزيونياً أن يشجع البرلمانيين على زيادة مشاركتهم في أعمال البرلمان، وفي تأدية مهامهم على نحو أفضل. |
Le Corps commun estime néanmoins qu'à l'avenir, il faudrait envisager sérieusement de le doter de ressources plus adéquates pour lui permettre de mieux s'acquitter de son mandat. | UN | ومع ذلك، فإن الوحدة ترى أن من الضروري إيلاء اعتبار جاد، في المستقبل، لمسألة تزويدها بقدر كاف من الموارد، بحيث تتمكن من تنفيذ ولايتها على نحو أفضل. |
Le contenu des diplômes doit être modifié de façon à mieux s'accorder aux besoins de la recherche et de la vie professionnelle. | UN | وسيتم تغيير مضمون الدراسة لكي تتمشى على نحو أفضل مع احتياجات البحوث وحياة العمل. |
:: Le cadre n'est pas assez solide pour établir des mécanismes efficaces permettant de mieux s'acquitter des fonctions nécessaires; | UN | :: إطار العمل ليس من القوة بقدر يكفي لتيسير إنشاء آليات فعالة لأداء المهام على نحو أفضل |
Il décrit également les structures permettant de mieux s'attaquer à ces problèmes et donne les informations nécessaires pour reproduire les résultats obtenus par les États pionniers dans les politiques relatives à la sécurité routière. | UN | ويصف أيضا الهياكل التي من خلالها يمكن التصدي على نحو أفضل لهذه المسائل، ويوفر المعلومات المطلوبة لتكرار أداء تلك الدول التي تأتـي في الطليعـة بالنسبــة لسياسة السلامة على الطرق. |
Aussi, devraientelles être dotées de capacités accrues pour mieux s'acquitter de ces responsabilités. | UN | لهذا السبب ينبغي توطيدها حتى تقوم بهذا الدور على نحو أفضل. |
37. Les États devraient offrir des possibilités de garde journalière, y compris la prise en charge par l'école toute la journée, et des services de prise en charge ponctuelle, afin de permettre aux parents de mieux s'acquitter de leurs responsabilités familiales, y compris des responsabilités supplémentaires inhérentes à la prise en charge d'enfants ayant des besoins spéciaux. Prévenir la séparation des familles | UN | 37- وينبغي أن تضمن الدول توفير فرص تقديم خدمات الرعاية النهارية، بما في ذلك تطبيق التوقيت الدراسي المستمر، والرعاية المؤقتة التي تمكّن الآباء من التعامل الأفضل مع مجمل مسؤولياتهم تجاه الأسرة، بما في ذلك المسؤوليات الإضافية المتصلة برعاية الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة. |
Les réformes dans ces domaines sont susceptibles d'avoir des effets bénéfiques sur l'ensemble de l'économie et elles contribuent en particulier à l'essor des industries par rapport auxquelles les pays concernés sont véritablement compétitifs et à même de mieux s'intégrer aux marchés internationaux. | UN | فمن المحتمل أن تؤدي الإصلاحات في هذه المجالات إلى تحقيق مزايا على صعيد الاقتصاد كله، وأن تساعد خاصة في النهوض بالصناعات التي تتمتع فيها البلدان المعنية بقدرة تنافسية حقيقية ويمكن فيها أن تصبح أفضل اندماجا في الأسواق الدولية. |
La Malaisie se transforme et se réforme afin de mieux s'adapter à un contexte mondial en mutation. | UN | وتعمل ماليزيا على تحويل وإصلاح نفسها للتكيف بشكل أفضل مع المشهد العالمي المتغير. |
Elles ont déclaré que le Gouvernement ne les avait pas encouragées à s'installer dans la région, mais qu'elles avaient < < pensé qu'elles pourraient mieux s'en sortir dans cette ville > > . | UN | وقال أفراد تلك الأسر إن الحكومة لم تشجعهم على الاستقرار في المنطقة، ولكن ' ' تبين لهم أنهم سيكونون أحسن حالا في هذه المنطقة``. |
Ça irait mieux s'il s'arrêtait pas aux feux. | Open Subtitles | سيكون لعبه أفضل لو لم يكن يتوقّف عند كل إشارةٍ حمراء |
Le Gouvernement va également améliorer ses politiques pour aider les enfants issus de ces familles à mieux s'adapter à la vie scolaire, notamment en élargissant l'offre de cours de soutien proposés avant l'entrée à l'école. | UN | وستعزز الحكومة أيضاً سياساتها من أجل مساعدة الأطفال المنتمين إلى هذه الأُسر على التكيف بشكل أفضل في محيطهم المدرسي عن طريق اتخاذ تدابير من قَبيل توسيع نطاق الدروس التمهيدية التي تسبق التعليم النظامي. |
f) Les policiers savent en général mieux s'y prendre avec les délinquants qu'avec les victimes. | UN | )و( الشرطة في العادة ذات خبرة جيدة في النهج المتمحور حول المعتدي وليس في النهج المتمحور حول الضحية. |
Nous allons continuer d'examiner les moyens d'améliorer nos méthodes de travail et déterminer les mesures qui doivent être prises pour renforcer et adapter l'Organisation et lui donner les moyens de mieux s'acquitter de ses mandats à l'avenir. | UN | وسنواصل البحث عن طرق أفضل للقيام بعملنا وسنهتدي إلى التدابير العملية التي ينبغي اتخاذها لتعزيز الأمم المتحدة وتكييفها وإعدادها لأداء ولاياتها بوجه أفضل في المستقبل. |
Il se sentirai mieux s'il n'avait pas bu tant de bières. | Open Subtitles | كان سيشعر بتحسن لو لم يتناول الكثير من الجعه |
Nous estimons que grâce à l'amélioration de nos systèmes d'enseignement, nos pays pourront mieux s'attaquer aux processus de réforme qui doivent être progressivement mis en oeuvre. | UN | ونحن نرى أنه بتحسين تعليمنا، ستتمكن بلداننا من التركيز بشكل أفضل على عمليات اﻹصلاح، التي يجب القيام بها تدريجيا. |
La mobilisation au niveau social et la communication au service du développement serviront à donner aux familles et aux communautés les moyens nécessaires pour mieux s'occuper des enfants et les protéger. | UN | وسوف تستخدم التعبئة الاجتماعية والاتصالات من أجل التنمية للتمكين للأسر والمجتمعات المحلية بتزويدها بالمهارات اللازمة للعناية بأطفالها وحمايتهم على وجه أفضل. |
Grâce aux profits générés par les activités illicites telles que le trafic de drogues et le trafic d'armes légères, ils ont la possibilité de mieux s'équiper pour se livrer à ces activités criminelles, et ils le font par la force des armes. | UN | وبفضل ما تجنيه من أرباح تُدرها أنشطتها غير المشروعة كالاتجار بالمخدرات والاتجار بالأسلحة الصغيرة، يُمكنها أن تُجهز نفسها بشكل أفضل لاقتراف تلك الجرائم، ولفعل ذلك بقوة السلاح. |