Quand les femmes peuvent opérer des choix sûrs en matière de procréation, elles sont plus à même de mieux tirer parti des possibilités d'éducation et d'emploi qui s'offrent à elles. | UN | وعندما تكون المرأة قادرة على اتخاذ الخيارات الإنجابية الآمنة، يمكنها الاستفادة بشكل أفضل من فرص التعليم والعمل. |
La Conférence a encouragé tous les participants à mieux tirer parti des possibilités d'études et de formation offertes par le Programme. | UN | وشجَّع المؤتمر جميع المشاركين على الاستفادة بشكل أفضل من الفرص التعليمية والتدريبية التي يوفّرها البرنامج. |
Il faudra également mieux tirer parti des flux de migration circulaire afin d'optimiser les avantages pour les pays d'origine, les pays d'accueil et les pays de retour. | UN | وسيكون من الضروري ايضا الاستفادة بشكل أفضل من تدفقات الهجرة الدائرية لمضاعفة مكاسب البلدان الموفدة والمستقبلة وبلدان العودة. |
La recommandation que le Comité avait adoptée à sa cinquante et unième session, selon laquelle le BSCI devait adopter une démarche plus systémique pour conduire les activités d'évaluation, en vue de mieux tirer parti des complémentarités et des synergies entre tous les départements concernés de l'ONU, a également été réaffirmée. | UN | وأعيد التأكيد أيضا على التوصية التي اعتمدتها اللجنة خلال دورتها الحادية والخمسين بشأن ضرورة أن يتبع مكتب خدمات الرقابة الداخلية نهجا أكثر انتظاماً في تقييم الأنشطة من حيث تحسين استغلال أوجه التكامل والتآزر بين جميع الأنشطة، وتعزيز التنسيق بين جميع إدارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
À titre d'exemple, en Malaisie, des mesures d'incitation propres aux ZFI avaient limité les rapports entre les sociétés installées dans la zone et le reste de l'économie, si bien qu'il a été décidé de supprimer le système des ZFI afin de mieux tirer parti des effets multiplicateurs liés aux IED. | UN | ففي ماليزيا مثلا، عرقلت الحوافز الخاصة بمنطقة تجهيز الصادرات التفاعل بين الشركات الواقعة في المنطقة وبقية الاقتصاد، مما أسفر عن صدور قرار بإلغاء أسلوب مناطق تجهيز الصادرات بحيث يتسنى تحسين الاستفادة من التأثيرات المضاعفة المتصلة بالاستثمار الأجنبي المباشر. |
23. De plus en plus de pays désireux de rester dans la course - et surtout de mieux tirer parti des IED - affinent leurs activités de promotion. | UN | 23- ويقوم عدد متزايد من البلدان التي تريد مواكبة المنافسة - ولا سيما الاستفادة بشكل أكبر من الاستثمار الأجنبي المباشر - بزيادة تحسين أنشطتها الترويجية. |
L’expérience a montré que ces mécanismes sont les plus efficaces lorsque leur approche est thématique, car ils peuvent ainsi mieux tirer parti des compétences et des ressources de chaque organisme, ce qui favorise l’instauration d’une collaboration technique étroite pour ce qui est des données et de l’information, des politiques et des pratiques ou des programmes opérationnels. | UN | وتبين التجربة أن تلك اﻵليات عملت على أحسن ما يكون عندما اتخذت نهجــا موضوعيا مركزا يسمح لها بأن تستفيد فائدة أكبر من الخبرات الفنية والموارد المتوفرة لكل وكالة وأن تزيد من التعاون التقني التفصيلي فيما يتصل بالبيانات أو المعلومات أو السياسات أو الممارسات أو بالبرامج التنفيذية. |
66. Il conviendrait également de mieux tirer parti des instruments non contraignants qui contribuent à faire mieux connaître les normes des droits de l'homme qui protègent les droits des paysans et des autres personnes vivant dans des zones rurales. | UN | 66- وينبغي أيضاً أن يُستفاد خير استفادة من الصكوك القانونية غير الملزمة التي تسهم في إبراز المعايير القائمة لحقوق الإنسان التي تحمي حقوق الفلاحين وغيرهم ممن يعيشون في مناطق ريفية. |
Le PNUD a donc axé les programmes du cinquième cycle (1992-1996) sur la création et le renforcement de capacités nationales dans ces six domaines et a mis au point divers outils et procédures permettant de mieux tirer parti des ressources nationales et externes destinées au développement, en vue de la réalisation de ces objectifs. | UN | ونتيجة لذلك، وجه البرنامج برامج دورته الخامسة )١٩٩٢-١٩٩٦( نحو بناء وتعزيز القدرات الوطنية في هذه المجالات الستة. ووضع البرنامج أدوات وإجراءات مختلفة لتعزيز استخدام وتوحيد موارد التنمية الوطنية والخارجية في سبيل تحقيق هذه اﻷهداف. الشكل ٨ |
Le but était de renforcer l'évaluation et de mieux tirer parti des enseignements de l'expérience ainsi que de renforcer l'obligation redditionnelle. | UN | والهدف من هذه المنهجية هو تعزيز الجهود المبذولة في التقييم والتعلُّم فضلا عن تدعيم المساءلة التنفيذية. |
Le regroupement des fonctions de niveau 3, qui sont actuellement réparties entre le Service de l'appui à la Base et le Service des technologies de l'information et des communications, permettra de mieux tirer parti des compétences techniques disponibles et de mieux répondre aux attentes des clients. | UN | وتنقسم مهام المستوى الثالث للدعم حاليا بين دائرة دعم القاعدة ودائرة تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات، ومن شأن دمجها أن يؤدي إلى زيادة الاستفادة من المهارات التقنية المتاحة وتحسين رضا العملاء. |
Le groupe de travail a encouragé tous les participants à la Conférence à mieux tirer parti des opportunités de formation offertes par le Programme. | UN | وشجّع الفريق العامل جميع المشاركين في المؤتمر على الاستفادة بشكل أفضل من الفرص التعليمية والتدريبية التي يوفرها البرنامج. |
Dans le souci de mieux tirer parti des pratiques actuelles en la matière, il recommande à nouveau d'améliorer les directives et les instructions permanentes du Département des opérations de maintien de la paix relatives aux visites et de prendre les mesures voulues pour en garantir la bonne application. | UN | ومن أجل الاستفادة بشكل أفضل من الممارسة الراهنة، تواصل اللجنة الخاصة التوصية بتحسين مبادئ السياسات التوجيهية وإجراءات التشغيل الموحدة لهذه الزيارات واتخاذ تدابير لكفالة القيام بها على النحو المطلوب. |
En vue de mieux tirer parti des pratiques actuelles en la matière, le Comité spécial recommande à nouveau d'améliorer les directives relatives aux visites et de prendre des mesures pour garantir qu'elles se déroulent correctement. | UN | ومن أجل الاستفادة بشكل أفضل من الممارسة الراهنة، تظل اللجنة الخاصة توصي بتحسين المبادئ التوجيهية لهذه الزيارات واتخاذ تدابير لكفالة القيام بها على النحو المطلوب. |
Il devrait aussi mieux tirer parti des < < situation teams (équipes volantes) > > qui se déploient rapidement aussitôt qu'un conflit éclate. | UN | وينبغي للبرنامج الاستفادة بشكل أفضل من " أفرقة الحالات " التي تنعقد سريعا خلال اندلاع النزاعات. |
Dans le souci de mieux tirer parti des pratiques actuelles en la matière, il recommande à nouveau d'améliorer les directives et les instructions permanentes du Département des opérations de maintien de la paix relatives aux visites et de prendre les mesures voulues pour en garantir la bonne application. | UN | ومن أجل الاستفادة بشكل أفضل من الممارسة الراهنة، تواصل اللجنة الخاصة التوصية بتحسين مبادئ السياسات التوجيهية وإجراءات التشغيل الموحدة لهذه الزيارات واتخاذ تدابير لكفالة القيام بها على النحو المطلوب. |
Le Conseil doit mieux tirer parti des moyens pacifiques, comme les bons offices et la médiation, pour prévenir les conflits et les troubles, réformer et améliorer les opérations de maintien de la paix et appuyer la consolidation de la paix après un conflit afin de contribuer davantage à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ويحتاج المجلس إلى الاستفادة بشكل أفضل من الوسائل السلمية، مثل المساعي الحميدة والوساطة، من أجل منع نشوب الصراعات والاضطرابات، وتحسين عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام وإصلاحها، ودعم بناء السلام بعد انتهاء الصراع لكي يقدم إسهامات اكبر في تحقيق السلام والأمن الدوليين. |
Le Comité a également recommandé que l'Assemblée générale < < demande au Secrétaire général de veiller à ce que le BSCI adopte une démarche plus systémique pour conduire les activités d'évaluation, en vue notamment de mieux tirer parti des complémentarités et des synergies entre toutes les activités, et pour resserrer la coordination entre tous les départements concernés > > . | UN | 65 - وأوصت اللجنة أيضا بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يكفل اتباع مكتب خدمات الرقابة الداخلية نهجا أكثر انتظاماً في تقييم الأنشطة، بما في ذلك على صعيد تحسين استغلال أوجه التكامل والتآزر بين جميع الأنشطة، وتعزيز التنسيق بين جميع الإدارات ذات الصلة(). |
Dans le souci de mieux tirer parti des pratiques actuelles en la matière, il recommande à nouveau d'améliorer les directives et les instructions permanentes du Département des opérations de maintien de la paix relatives aux visites et de prendre les mesures voulues pour en garantir la bonne application. | UN | ومن أجل تحسين الاستفادة من الممارسة الراهنة، تواصل اللجنة الخاصة التوصية بتحسين التوجيهات المتعلقة بالسياسة العامة وإجراءات التشغيل الموحدة لإدارة عمليات حفظ السلام المتبعة في هذه الزيارات، واتخاذ تدابير لكفالة القيام بها على النحو المطلوب. |
84. L'Inspecteur est d'avis que le Conseil économique et social devrait fournir un cadre pour la coordination entre les commissions régionales et le PNUE de façon à permettre aux États Membres de mieux tirer parti des lieux de discussion et du savoirfaire offerts par les commissions au lieu de s'en remettre exclusivement aux services et à l'appui du PNUE. | UN | 84- ويرى المفتش أنه ينبغي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي توفير منصة للتنسيق بين اللجان الإقليمية وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، بما يمكِّن الدول الأعضاء من الاستفادة بشكل أكبر من محافل هذه اللجان وخبراتها، بدلاً من أن تعتمد حصرياً على خدمات ودعم برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
L'expérience a montré que ces mécanismes sont les plus efficaces lorsque leur approche est thématique, car ils peuvent ainsi mieux tirer parti des compétences et des ressources de chaque organisme, ce qui favorise l'instauration d'une collaboration technique étroite pour ce qui est des données et de l'information, des politiques et des pratiques ou des programmes opérationnels. | UN | وتبين التجربة أن تلك اﻵليات عملت على أحسن ما يكون عندما اتخذت نهجــا موضوعيا مركزا يسمح لها بأن تستفيد فائدة أكبر من الخبرات الفنية والموارد المتوفرة لكل وكالة وأن تزيد من التعاون التقني التفصيلي فيما يتصل بالبيانات أو المعلومات أو السياسات أو الممارسات أو بالبرامج التنفيذية. |
66. Il conviendrait également de mieux tirer parti des instruments non contraignants qui contribuent à faire mieux connaître les normes des droits de l'homme qui protègent les droits des paysans et des autres personnes vivant dans des zones rurales. | UN | 66- وينبغي أيضاً أن يُستفاد خير استفادة من الصكوك القانونية غير الملزمة التي تسهم في إبراز المعايير القائمة لحقوق الإنسان التي تحمي حقوق الفلاحين وغيرهم ممن يعيشون في مناطق ريفية. |
Le PNUD a donc axé les programmes du cinquième cycle (1992-1996) sur la création et le renforcement de capacités nationales dans ces six domaines et a mis au point divers outils et procédures permettant de mieux tirer parti des ressources nationales et externes destinées au développement, en vue de la réalisation de ces objectifs. | UN | ونتيجة لذلك، وجه البرنامج برامج دورته الخامسة )١٩٩٢-١٩٩٦( نحو بناء وتعزيز القدرات الوطنية في هذه المجالات الستة. ووضع البرنامج أدوات وإجراءات مختلفة لتعزيز استخدام وتوحيد موارد التنمية الوطنية والخارجية في سبيل تحقيق هذه اﻷهداف. |
Le but était de renforcer l'évaluation et de mieux tirer parti des enseignements de l'expérience ainsi que de renforcer l'obligation redditionnelle. | UN | والهدف من هذه المنهجية هو تعزيز الجهود المبذولة في التقييم والتعلُّم فضلا عن تدعيم المساءلة التنفيذية. |
302. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation reconnaissent qu'il est important de revitaliser les activités du système des Nations Unies dans le domaine de l'information et de l'informatique afin de permettre en particulier aux pays non alignés et aux pays en développement de mieux tirer parti des progrès réalisés dans ces domaines au niveau mondial. | UN | ٣٠٢ - وسلم وزراء الخارجية ورؤساء الوفود بأهمية تنشيط عمل منظومة اﻷمم المتحدة في مجال اﻹعلام والمعلوماتية، بهدف زيادة الاستفادة من جميع مزايا التطورات العالمية في هذين المجالين، وخصوصاً بالنسبة إلى بلدان عدم الانحياز والبلدان النامية. |
Cet examen a également mis en lumière la nécessité pour la CESAP de mieux cibler son action, de rechercher un meilleur équilibre entre les besoins de ses membres et d'améliorer la coopération avec les organisations internationales et régionales, y compris avec celles qui appartiennent au système des Nations Unies, afin de mieux tirer parti des synergies et du caractère complémentaire de leur action. | UN | وأشار الاستعراض أيضا إلى أن اللجنة يلزم أن تزيد من تركيز عملها، وتسعى إلى تحقيق المزيد من التوازن في نهجها المتبع إزاء تلبية احتياجات أعضائها، وتعزز التعاون مع المنظمات الدولية والإقليمية، بما فيها المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، لكفالة تحقيق قدر أكبر من التآزر والتكامل في عملها. |
Grâce à la coopération, les pays en développement devraient être en mesure de réaliser les deux objectifs stratégiques, à savoir parvenir à l'autosuffisance et mieux tirer parti des avantages de la mondialisation. | UN | وبفضل التعاو، ستصبح البلدان النامية قادرة على تحقيق الهدفين الاستراتيجيين المتمثلين في بلوغ الاكتفاء الذاتي وتحسين الاستفادة من مزايا العولمة. |
La participation des femmes à l’emploi rémunéré non seulement fait augmenter le revenu national, mais permet également à la société de mieux tirer parti des nombreux talents et compétences que les femmes ont à offrir. | UN | فباجتذاب المرأة إلى العمل المدفوع الأجر، لا يرتفع الدخل القومي فحسب بل يمكن للمجتمعات الاستفادة بقدر أكبر من العديد من المواهب والمهارات التي يمكن للمرأة أن تسهم بها. |