Elle fait cette année une large place à la situation des travailleuses migrantes, qui sont particulièrement exposées à de nombreuses formes de violence. | UN | وفي هذا العام يجري التأكيد، تحديداً، على حالة المهاجرات اللائي يتعرضن بصفة خاصة إلى أشكال كثيرة من العنف. |
Dans un environnement discriminatoire, ce sont les femmes migrantes qui sont les plus vulnérables; le droit pour elles d'être protégées est à la fois un droit fondamental et une question de développement. | UN | وأكثر الفئات تعرضاً للخطر هي النساء المهاجرات اللائي يتعرضن لبيئة التمييز ومن ثم فإن حمايتهن تشكل مسألة من مسائل حقوق الإنسان والتنمية على السواء. |
Il est également préoccupé par la situation des filles migrantes qui seraient exploitées. | UN | كما أنها تعرب عن قلقها بشأن حالة الطفلات المهاجرات اللاتي يُزعم تعرضهن للاستغلال. |
Pour sa part, l’OMI a commencé à mettre sur pied des projets visant à faciliter le retour et la réinsertion des femmes migrantes qui ont été victimes de sévices. | UN | وقد بدأت المنظمة، من ناحيتها، بوضع مشاريع ترمي إلى تسهيل عودة وإدماج المهاجرات اللاتي يقعن ضحايا لسوء المعاملة. |
Les femmes migrantes qui vivent et travaillent temporairement dans les Îles Cook ont, tout comme les migrants, le droit que leur conjoint, leur partenaire et leurs enfants les rejoignent. | UN | وللنساء المهاجرات اللواتي يعشن ويعملن مؤقتا في جزر كوك نفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال المهاجرون في جلب الزوج أو الشريك والأطفال معهن. |
Les femmes migrantes qui décident de rentrer dans leur pays après avoir fui une situation dégradante peuvent également avoir besoin d'aide pour rentrer dans leur pays et se réinsérer. | UN | وقد تحتاج أيضا المهاجرات اللواتي قررن العودة إلى الوطن بعــد الإفلات من أوضاع مؤذية إلى المساعدة أثناء إعادتهن إلى الوطن أو إعادة إدماجهن في المجتمع. |
Aux Pays-Bas, par exemple, les femmes migrantes qui détiennent un permis de résidence en tant que personnes dépendantes peuvent à présent obtenir un permis de résidence indépendant si elles subissent des violences sexuelles dans le cadre d'une relation. | UN | ففي هولندا مثلا، تستطيع المرأة المهاجرة التي لديها إذن إقامة لمُعالٍ الحصول على مسكن مستقل إذا كانت ضحية للعنف الجنسي في إطار علاقة ما. |
Préoccupée par les graves violations et les actes de violence commis à l'encontre des travailleuses migrantes qui continuent de lui être signalés, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء استمرار التقارير عما يرتكب ضد العاملات المهاجرات من إساءات جسيمة وأفعال عنف، |
En outre, les gouvernements sont priés instamment de prendre des mesures appropriées en vue de protéger les droits et la sécurité des femmes migrantes qui se heurtent à des problèmes particuliers, en particulier le personnel de maison, les femmes qui travaillent à domicile, celles qui sont victimes de trafic ou de prostitution forcée et toutes celles se trouvant dans des situations où elles risquent d'être exploitées. | UN | وتشجع الحكومات، باﻹضافة الى ذلك، على اتخاذ خطوات مناسبة لحماية حقوق وسلامة المهاجرات اللائي يواجهن مشاكل محددة، كما هي الحال بالنسبة للعاملات في الخدمة المنزلية، أو المشتغلات بأعمال خارج المنزل، أو ضحايا الاتجار باﻷشخاص والدعارة القسرية وأية نساء عاملات في ظروف يحتمل معها استغلالهن. |
10. Les femmes migrantes qui habitent et travaillent temporairement dans un autre pays devraient pouvoir comme les hommes faire venir leur conjoint, compagnon ou enfants auprès d'elles. | UN | ١٠ - ينبغي السماح للنساء المهاجرات اللائي يعشن و يعملن مؤقتا في بلد آخر بنفس حقوق الرجال في حق جلب أزواجهن أو شركائهن أو أطفالهن للانضمام إليهن. |
Souvent les migrantes qui travaillent dans l’industrie du sexe en tant qu’«animatrices» ou que prostituées le font illégalement et sont tenues à l’écart de la société si bien qu’il n’est pas facile de les dénombrer. | UN | وبما أن المهاجرات اللائي يشتغلن في صناعة الجنس بوصفهن " مشتغلات بالفن " أو عاهرات عادة ما يعملن كذلك بصورة غير مشروعة فهن يُعتبرن منبوذات ومن الصعب تحديد عددهن على وجــه اليقين. |
10. Les femmes migrantes qui habitent et travaillent temporairement dans un autre pays devraient pouvoir comme les hommes faire venir leur conjoint, compagnon ou enfants auprès d'elles. | UN | ٠١- ينبغي السماح للنساء المهاجرات اللائي يعشن و يعملن مؤقتا في بلد آخر بنفس حقوق الرجال في حق جلب أزواجهن أو شركائهن أو أطفالهن للانضمام إليهن. |
Ces écarts s'accentuent encore davantage pour les femmes migrantes, qui se trouvent sans protection sociale. | UN | وتتفاقم هذه التفاوتات في حالة المهاجرات اللاتي يكنّ في ظروف من انعدام الحماية الاجتماعية. |
Cette action devrait assurer la protection des droits des femmes migrantes, qui sont les plus vulnérables. | UN | وسوف يساهم هذا الإجراء في حماية حقوق النساء المهاجرات اللاتي يجدن أنفسهن في وضع يتسم بضعف أكبر. |
Les difficultés rencontrées par les jeunes femmes migrantes qui quittent leur village à la recherche d'un emploi illustrent bien ce phénomène, qui est courant dans les pays connaissant de rapides mutations économiques. | UN | ومن اﻷمثلة على محنة المرأة خصوصا الحالة الصعبة للشابات المهاجرات اللاتي يخرجن من قراهن بحثا عن الفرص الاقتصادية. وتسود هذه الظاهرة في البلدان التي تتعرض لتغيرات اقتصادية سريعة. |
Elle a demandé instamment aux autorités compétentes des pays d’accueil, ainsi qu’aux membres de la société civile, d’accorder une attention particulière à la protection et à la défense des travailleuses migrantes, qui faisaient face à de graves problèmes, à la fois en tant que femmes et en tant que travailleuses migrantes. | UN | وناشدت السلطات المختصة في البلدان المستقبلة للمهاجرين وأعضاء المجتمع المدني إيلاء عناية خاصة لحماية العاملات المهاجرات اللاتي يواجهن مشاكل خطيرة بصفتهن نساء وعاملات مهاجرات. |
Les femmes migrantes qui vivent et travaillent temporairement à l'étranger jouissent des mêmes droits que les hommes. | UN | أما النساء المهاجرات اللواتي يعشن ويعملن بشكل مؤقت في بلدان أخرى، فإنهن يتمتعن بالحقوق نفسها التي يتمتع بها الرجل. |
Il s'agit souvent de rurales migrantes qui ont été obligées de se livrer à la prostitution pour survivre. | UN | وقالت إنهن في الغالب من النساء الريفيات المهاجرات اللواتي اضطررن إلى التحول إلى البغاء من أجل البقاء على قيد الحياة. |
À Bahreïn, les ambassades des Philippines et de l'Inde accueillent les travailleuses domestiques migrantes qui ont eu des problèmes avec leurs employeurs. | UN | وفي البحرين، تستقبل سفارتا الفلبين والهند الخادمات المنزليات المهاجرات اللواتي واجهن مشكلات مع مستخدِميهن. |
17. Prendre des mesures pour empêcher que les migrantes qui sont victimes de violences sexuelles et conjugales ou de la traite ne risquent d'être expulsées si ces pratiques sont signalées | UN | 17- العمل على منع تعرض المرأة المهاجرة التي تقع ضحية العنف الجنسي والمنزلي أو الاتجار لخطر الترحيل في حال الإبلاغ عن هذه الحالات |
On peut aussi citer l'exemple des femmes migrantes qui sont privées de la possibilité de s'instruire, ou qui en ont moins facilement l'occasion que les migrants ou que les femmes non migrantes. | UN | ومن الأمثلة الأخرى في هذا المجال حالة حرمان المهاجرات من فرص التعليم، أو حصولهن على فرص تعليمية أقل مما يحصل عليه المهاجرون من الرجال أو النساء من غير المهاجرات. |
Consciente de l'obligation qu'ont les pays hôtes de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales de toutes les personnes à l'intérieur de leurs frontières, y compris des travailleurs migrants, et notamment des travailleuses migrantes qui sont doublement vulnérables en raison de leur sexe et de leur qualité d'étrangères, | UN | وإذ تدرك الالتزام الواقع على البلدان المتلقية أو المضيفة لكفالة حقوق الانسان والحريات اﻷساسية لكل اﻷشخاص داخل حدودها بمن فيهم العمال المهاجرون، وخاصة النساء منهم اللاتي يتزايد ضعف مركزهن بسبب عاملي اﻷنوثة والغربة، |
Les femmes migrantes qui ont des travaux dangereux peuvent avoir des problèmes de santé dus à leur travail. | UN | والمهاجرات اللاتي يعملن في مهن خطرة يتعرضن لمشاكل مهنية صحية. |