Toutefois, la Commission nationale des droits de l'homme du Mexique estime que les migrants en transit au Mexique sont aussi victimes de mauvais traitements de la part des agents d'immigration mexicains. | UN | على أن اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان في المكسيك ترى أن المهاجرين العابرين في المكسيك يتعرضون أيضا لسوء المعاملة من جانب موظفي الهجرة المكسيكيين. |
La Commission mexicaine des droits de l'homme a appelé l'attention sur le fait que les migrants en transit au Mexique sont eux aussi victimes de mauvais traitements de la part des agents d'immigration mexicains. | UN | وقد وجهة لجنة حقوق اﻹنسان الوطنية المكسيكية الانتباه إلى أن المهاجرين العابرين في المكسيك يقعون أيضا ضحايا لسوء المعاملة على أيدي مسؤولي الهجرة المكسيكيين. |
Cependant, le Comité s'inquiète de constater que les droits des travailleurs migrants irréguliers, des travailleurs migrants dans le secteur informel et des travailleurs migrants en transit ne sont pas suffisamment respectés. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأنها تلاحظ عدم وجود احترام كاف لحقوق العمال المهاجرين غير النظاميين، والعمال المهاجرين في القطاع غير الرسمي والعمال المهاجرين العابرين. |
Il regrette également l'absence d'informations concernant les différents critères nécessaires pour évaluer la mise en œuvre effective de la Convention, en particulier en ce qui concerne les migrants en transit, les femmes migrantes, les enfants migrants non accompagnés et les travailleurs frontaliers et saisonniers. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها أيضاً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات عن مختلف المعايير المستخدمة لتقييم تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً فعالاً، وخاصة فيما يتصل بالمهاجرين العابرين والنساء المهاجرات والأطفال المهاجرين غير المصحوبين والعمال المهاجرين الموسميين والعابرين للحدود. |
3. Le Comité prend note des informations communiquées par l'État partie selon lesquelles la BosnieHerzégovine est essentiellement un pays d'origine de travailleurs migrants, qui enregistre un nombre important et en augmentation de travailleurs migrants en transit ou vivant sur son territoire. | UN | 3- وتسلّم اللجنة بالمعلومات التي أرسلتها الدولة العضو ومفادها أن البوسنة والهرسك هي بلد الأصل للعمال المهاجرين، وتضم أعداداً كبيرة ومتزايدة من العمال المهاجرين الذي يعبرون أراضيها أو يقيمون فيها. |
c) Demande à tous les États de prendre des mesures concrètes pour empêcher la violation des droits fondamentaux des enfants migrants en transit et former les fonctionnaires à les repérer et à les traiter avec respect et délicatesse, d'une manière appropriée à l'âge de ces enfants et conformément à leurs obligations internationales; | UN | (ج) يطلب إلى جميع الدول أن تتخذ تدابير ملموسة لمنع انتهاك حقوق الإنسان للأطفال المهاجرين أثناء عبورهم من بلد إلى آخر ولتدريب الموظفين العموميين على كشفهم ومعاملتهم باحترام وبرفق وبصورة تتناسب مع سنهم ووفقاً لالتزاماتها الدولية؛ |
Il a demandé des informations sur la manière dont le Guatemala gérait les flux de migrants en transit et quelles pratiques il considérait être les meilleures dans l'optique des droits de l'homme. | UN | وطلبت معلومات عن كيفية مواجهة غواتيمالا لتدفق المهاجرين العابرين وعن أفضل الممارسات التي حددتها في هذا الصدد من منظور خاص بحقوق الإنسان. |
Des partenariats efficaces et des mesures sérieuses pour mieux protéger les migrants en transit; | UN | 2 - إقامة شراكات فعالة واتخاذ تدابير جدية لزيادة حماية المهاجرين العابرين |
Les équipes du groupe Béta, créées en 2000, avaient continué à travailler à partir de 20 bureaux pour fournir une protection et une assistance humanitaire aux migrants en transit dans les zones frontalières du Mexique. | UN | 36 - وما برحت أفرقة مجموعة بيتا، المنشأة في عام 2000، تعمل من خلال 20 مكتبا لتقديم الحماية والمساعدة الإنسانية إلى المهاجرين العابرين في مناطق المكسيك الحدودية. |
c) Donner des renseignements dans son prochain rapport périodique sur les migrants en transit. | UN | (ج) تقديم معلومات في تقريرها الدوري المقبل عن المهاجرين العابرين |
a) Mise en place de groupes spéciaux chargés de protéger et de conseiller les migrants en transit par l'État partie (Mexique); | UN | (أ) إنشاء الدولة الطرف أفرقة خاصة لحماية ونصح المهاجرين العابرين (المكسيك)؛ |
a) Mise en place de groupes spéciaux chargés de protéger et de conseiller les migrants en transit par l'État partie (Mexique); | UN | (أ) إنشاء الدولة الطرف أفرقة خاصة لحماية ونصح المهاجرين العابرين (المكسيك)؛ |
Cependant, il constate que l'État partie n'a pas communiqué de renseignements au sujet des différents critères permettant d'évaluer la réalité de la mise en œuvre de la Convention, en particulier en ce qui concerne les migrants en transit, les femmes migrantes, les enfants migrants non accompagnés et les travailleurs migrants frontaliers et saisonniers. | UN | إلا أنها تلاحظ قلة المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف فيما يتعلق بالمعايير المختلفة اللازمة لتقييم التنفيذ الفعلي للاتفاقية لا سيما فيما يخص المهاجرين العابرين والمهاجرات والأطفال المهاجرين غير المصحوبين والعمال المهاجرين في المناطق الحدودية والعمال المهاجرين الموسميين. |
Toutefois, il relève avec préoccupation l'absence d'informations détaillées sur les opérations de vérification du statut migratoire auxquelles procèdent ses fonctionnaires, ainsi que sur les procédures et critères appliqués pour différencier, dans la pratique, les travailleurs migrants en transit et en situation irrégulière dans l'État partie des demandeurs d'asile. | UN | ومع ذلك، فإنها تلاحظ بقلق عدم وجود معلومات مفصلة بشأن عمليات التحقق من حالة الهجرة من قبل الموظفين المعنيين، وبشأن إجراءات ومعايير التفريق، في الممارسة العملية، بين العمال المهاجرين العابرين غير النظاميين وملتمسي اللجوء. |
Il est également préoccupé par les informations reçues par l'État partie faisant état de l'augmentation des cas de trafic illicite de migrants en transit signalés sur son territoire, en particulier de migrants cubains et chinois, ainsi que par l'absence d'informations détaillées sur les mesures déjà adoptées ou sur le point de l'être pour prévenir et combattre les migrations irrégulières de ses ressortissants. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء المعلومات التي تلقتها من الدولة الطرف بشأن زيادة التبليغ عن حالات تهريب المهاجرين العابرين من أراضيها، ولا سيما الكوبيون والصينيون، كما تعرب عن قلقها إزاء عدم توفر معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة أو التي يتعين اعتمادها لمنع ومكافحة هجرة رعاياها بطريقة غير نظامية. |
Le système des Nations Unies au Nicaragua a recommandé de renforcer la surveillance, le suivi et la protection des migrants en transit, notamment en adoptant le projet de loi relatif à la protection des nationaux à l'étranger. | UN | 65- وأوصى فريق الأمم المتحدة القطري بتعزيز رصد السكان المهاجرين العابرين ومتابعتهم وحمايتهم من خلال وسائل تشمل اعتماد القانون المقترح لحماية المواطنين في الخارج(126). |
Le Comité des travailleurs migrants s'est inquiété de constater que les droits des travailleurs migrants en situation irrégulière, des travailleurs migrants dans le secteur informel et des travailleurs migrants en transit n'étaient pas suffisamment respectés; en outre, les travailleurs migrants dans le secteur formel ne bénéficiaient pas de l'égalité de traitement en matière de sécurité sociale. | UN | 47- ساور اللجنة المعنية بالعمال المهاجرين القلق لأن حقوق العمال المهاجرين غير الشرعيين والعمال المهاجرين العاملين في القطاع غير الرسمي والعمال المهاجرين العابرين لا تحظى بالاحترام الكافي؛ ولا يستفيد المهاجرون العاملون في القطاع غير الرسمي من المساواة في المعاملة في مجال الضمان الاجتماعي. |
Il regrette également l'absence d'informations concernant les différents critères nécessaires pour évaluer la mise en œuvre effective de la Convention, en particulier en ce qui concerne les migrants en transit, les femmes migrantes, les enfants migrants non accompagnés et les travailleurs frontaliers et saisonniers. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها أيضاً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات عن مختلف المعايير المستخدمة لتقييم تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً فعالاً، وخاصة فيما يتصل بالمهاجرين العابرين والنساء المهاجرات والأطفال المهاجرين غير المصحوبين والعمال المهاجرين الموسميين والعابرين للحدود. |
Il est aussi préoccupé par l'absence de renseignements en rapport avec différents critères nécessaires pour évaluer l'application effective de la Convention, en particulier s'agissant des migrants en transit, des femmes migrantes, des enfants migrants non accompagnés et des travailleurs migrants frontaliers et saisonniers. | UN | ويساور القلق اللجنة كذلك بسبب نقص المعلومات المتعلقة بمعايير شتى لازمة لتقييم مدى فعالية تنفيذ الاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق بالمهاجرين العابرين والمهاجرات والأطفال المهاجرين غير المصحوبين والعمال المهاجرين الحدوديين والموسميين. |
3) Le Comité prend note des informations communiquées par l'État partie selon lesquelles la BosnieHerzégovine est essentiellement un pays d'origine de travailleurs migrants, qui enregistre un nombre important et en augmentation de travailleurs migrants en transit ou vivant sur son territoire. | UN | (3) وتسلّم اللجنة بالمعلومات التي أرسلتها الدولة العضو ومفادها أن البوسنة والهرسك هي بالأساس بلد منشأ للعمال المهاجرين، وتضم أعداداً كبيرة ومتزايدة من العمال المهاجرين الذي يعبرون أراضيها أو يقيمون فيها. |
3) Le Comité prend note des informations communiquées par l'État partie selon lesquelles la Bosnie-Herzégovine est essentiellement un pays d'origine de travailleurs migrants, qui enregistre un nombre important et en augmentation de travailleurs migrants en transit ou vivant sur son territoire. | UN | (3) وتسلّم اللجنة بالمعلومات التي أرسلتها الدولة العضو ومفادها أن البوسنة والهرسك هي بالأساس بلد منشأ للعمال المهاجرين، وتضم أعداداً كبيرة ومتزايدة من العمال المهاجرين الذي يعبرون أراضيها أو يقيمون فيها. |
c) Demande à tous les États de prendre des mesures concrètes pour empêcher la violation des droits fondamentaux des enfants migrants en transit et former les fonctionnaires à les repérer et à les traiter avec respect et délicatesse, d'une manière appropriée à l'âge de ces enfants et conformément à leurs obligations internationales; | UN | (ج) يطلب إلى جميع الدول أن تتخذ تدابير ملموسة لمنع انتهاك حقوق الإنسان للأطفال المهاجرين أثناء عبورهم من بلد إلى آخر ولتدريب الموظفين العموميين على التعرّف عليهم ومعاملتهم باحترام وبرفق وبصورة تتناسب مع سنهم ووفقاً لالتزاماتها الدولية؛ |