En conséquence, l'insertion des migrants sur le marché du travail s'est rapidement améliorée ces dix dernières années. | UN | ونتيجة لذلك، تحسن بسرعة خلال العقد الماضي إدماج المهاجرين في سـوق العمل. |
La bonne insertion des travailleurs migrants sur les marchés du travail mondialisés est d'importance capitale. | UN | والإدماج الفعال للعمال المهاجرين في أسواق العمالة المعولمة حاسم. |
Les États devraient protéger les droits des migrants sur leur territoire. | UN | وأضاف قائلا إن على الدول أن تحمي حقوق المهاجرين في أقاليمها. |
31. En aucun cas, la détention des migrants sur la base du caractère illégal de leur présence ne devrait être de nature répressive. | UN | 31- وينبغي ألا يكون احتجاز المهاجرين على أساس وضعهم غير القانوني، بأي حال من الأحوال، ذا طابع عقابي. |
Évidemment, l'État russe veille au respect de sa législation et notamment à celui des lois réglementant le séjour des migrants sur son territoire. | UN | وبطبيعة الحال فإن الدولة الروسية تضمن الامتثال للقوانين بما في ذلك القوانين المنظمة لإقامة المهاجرين على أراضيها. |
100. Le Comité reconnaît que la crise humanitaire en Haïti a eu de graves répercussions sur l'État partie, provoquant un afflux de migrants sur son territoire. | UN | 100- تُقرّ اللجنة بما ترتب على الأزمة الإنسانية في هايتي من تأثير خطير في الدولة الطرف، وهي أزمة كان من نتائجها وفود عدد مرتفع من المهاجرين إلى أراضيها. |
14. Soulignons la nécessité de respecter et de promouvoir les normes internationales du travail applicables et de respecter les droits des migrants sur leur lieu de travail ; | UN | 14 - نؤكد ضرورة احترام وتعزيز معايير العمل الدولية، حسب الاقتضاء، واحترام حقوق المهاجرين في أماكن عملهم؛ |
Le projet vise à faciliter l'insertion de personnes non ressortissantes des pays de l'Union européenne en sensibilisant aux droits et devoirs des étrangers séjournant en Pologne et en prenant des mesures de prévention de toutes manifestations de discrimination et d'exploitation des migrants sur le marché du travail. | UN | ويهدف المشروع إلى تسهيل اندماج الأفراد من غير مواطني الاتحاد الأوروبي من خلال رفع الوعي بحقوق وواجبات الأجانب في بولندا، واتخاذ التدابير اللازمة لمنع مظاهر التمييز واستغلال المهاجرين في سوق العمل. |
La Rapporteuse spéciale a pu également constater que les Gouvernements des deux États déployaient des efforts pour améliorer la situation des migrants sur leur frontière commune, en particulier en concluant des accords bilatéraux. | UN | وأمكن للمقررة الخاصة أن تلاحظ بدورها أيضاً أن الحكومتين تبذلان جهوداً لتحسين حالة المهاجرين في منطقة الحدود المشتركة، لا سيما من خلال الاتفاقيات الثنائية. |
En général, ces accords offrent aux pays un moyen de coordonner leur action en matière de migration et d'assurer la protection de leurs ressortissants à l'étranger tout en préservant le bien-être des migrants sur leur propre sol. | UN | وبوجه عام، تقدم هذه الاتفاقات وسيلة للبلدان كي تعزز تنسيق مسائل الهجرة وتوفير الحماية لرعاياها في الخارج، في ذات الوقت الذي تحافظ فيه على سلامة المهاجرين في أراضيها ذاتها. |
a) La Trinité-et-Tobago a institué l'accès universel aux soins de santé pour tous les migrants sur son territoire; | UN | (أ) أقرت ترينيداد وتوباغو إمكانية حصول جميع المهاجرين في أراضيها على الرعاية الصحية؛ |
C'est ainsi que le Forum s'est employé à déterminer les bonnes pratiques pour tirer parti de l'impact des ressources des migrants sur le développement et à encourager les migrants établis à l'étranger à contribuer au développement des communautés d'origine, particulièrement par le commerce, l'investissement et les migrations circulaires. | UN | وبذا ركّز المنتدى على تحديد الممارسات الجيدة لزيادة الأثر الإنمائي لموارد المهاجرين ولتشجيع المهاجرين في الخارج على المساهمة في تنمية مجتمعاتهم الأصلية، ولا سيما من خلال التجارة والاستثمار والهجرة الدائرية. |
118.124 Modifier les lois relatives au travail de façon à mieux assurer la protection des travailleurs migrants sur le marché du travail (Émirats arabes unis); | UN | 118-124- تعديل قوانين العمل لضمان زيادة حماية العمال المهاجرين في سوق العمل الأردنية (الإمارات العربية المتحدة)؛ |
L'influence des migrants sur la vie sociale et économique du pays est indéniable. | UN | وإن تأثير المهاجرين على الحياة الاجتماعية والاقتصادية للبلد لا ينكر. |
La nécessité de remédier aux violations des droits de l'homme contre les migrants sur le territoire angolais relevait de la seule responsabilité du Gouvernement. | UN | وتتحمل الحكومة وحدها المسؤولية عن التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان ضد المهاجرين على الأراضي الأنغولية. |
Le besoin d'une exemption des dispositions du Human Rights Act se fait sentir étant donné que ces dispositions pourraient gêner l'application d'une politique d'immigration visant à sélectionner des migrants sur la base de leurs qualités individuelles particulières. | UN | وتتولد الحاجة إلى الإعفاء من أحكام قانون حقوق الانسان من إمكانية عرقلة الأحكام لأي سياسة للهجرة ترمي إلى اختيار المهاجرين على أساس صفات فردية معينة. |
5. Insertion des migrants sur le marché du travail dans la zone métropolitaine, SEGEPLAN, 1988. | UN | ٥- إمكانية حصول المهاجرين على عمل في منطقة العاصمة. اﻷمانة العامة للتخطيط، ٨٨٩١. |
Elle dispose que les autorités, avant de délivrer un permis de travail, doivent tenir compte de la sécurité nationale, des perspectives d'emploi des Thaïlandais et de l'incidence possible des besoins en travailleurs migrants sur le développement du pays; | UN | وعند إصدار تراخيص عمل لهؤلاء الأشخاص، ينبغي أن يُراعى على النحو اللازم الأمن الوطني وفرص العمل المتاحة لسكان تايلند ومدى تأثير الحاجة إلى العمال المهاجرين على التنمية الوطنية؛ |
a) Abroger toutes les mesures discriminatoires concernant l'entrée de travailleurs migrants sur le territoire national énoncées à l'article 5, paragraphe 1 du chapitre 156 de la loi relative à l'immigration (2000); | UN | (أ) إلغاء جميع الأحكام التمييزية المتعلقة بدخول العمال المهاجرين إلى الدولة الطرف، الواردة في المادة 5(1) من الفصل 156 من قانون الهجرة (2000)؛ |
La grande majorité des États ayant répondu au questionnaire indique que l'entrée illégale et le séjour illégal de migrants sur leur territoire constituent une violation de la législation relative à l'immigration et que ces actes sont considérés comme des délits passibles de sanctions administratives et/ou pénales. | UN | وقد أشارت الغالبية العظمى من الدول التي ردّت على الاستبيان إلى أن دخول المهاجرين إلى أراضيها وإقامتهم فيها بشكل غير قانوني يمثلان انتهاكا لتشريعاتها الخاصة بالهجرة ويعامَلان باعتبارهما جنحة، مما يؤدي إلى فرض جزاءات جنائية و/أو إدارية. |
La grande majorité des États ayant répondu au questionnaire indique que l'entrée illégale et le séjour illégal de migrants sur leur territoire constituent une violation de la législation relative à l'immigration et sont considérés comme des délits passibles de sanctions administratives et/ou pénales. | UN | وأشارت الغالبية العظمى من الدول التي ردّت على الاستبيان إلى أن دخول المهاجرين إلى أراضيها وإقامتهم فيها بشكل غير قانوني يمثلان انتهاكا لتشريعاتها الخاصة بالهجرة ويعامَلان باعتبارهما جنحة، ما يؤدي إلى فرض جزاءات جنائية و/أو إدارية. |
24. Reconsidérer la pratique qui consiste à confisquer le passeport des migrants qui portent devant la justice un différend avec leurs employeurs, ou envisager une procédure judiciaire d'urgence qui permette de garantir pleinement les droits des travailleurs migrants sur le territoire du pays (France); | UN | 24- إعادة النظر في ممارسة حجز جوازات سفر المهاجرين الذين يشتكون أصحاب عملهم إلى المحاكم، والنظر في اعتماد إجراء قضائي مستعجل يتيح ضمان حقوق العمال المهاجرين داخل إقليم الدولة الطرف (فرنسا)؛ |