La migration de la main-d'oeuvre pour assurer la subsistance est souvent une source de tension et de désintégration familiales. | UN | وكثيرا ما تكون هجرة العمال بحثا عن مصدر للرزق من أسباب توتر اﻷسرة وانحلالها. |
La migration de la main-d'œuvre est une stratégie économique visant à diversifier les revenus et à réduire les risques agricoles. | UN | وتعتبر هجرة اليد العاملة استراتيجية اقتصادية لتنويع مصادر الدخل والحد من المخاطر الزراعية. |
L'UNESCO a fait savoir que les pénuries d'eau dues à l'effondrement d'anciens aqueducs souterrains ont provoqué la migration de quelque 100 000 personnes au nord de l'Iraq. | UN | وأفادت اليونسكو أنه نتيجة لانهيار القنوات المائية الجوفية القديمة، أدى نقص المياه الناجم عن ذلك إلى هجرة ما يقارب 000 100 شخص في شمال العراق بحثا عن مصادر جديدة للمياه. |
Cela pourrait passer par une harmonisation des politiques de migration de la maind'œuvre et l'adoption d'approches régionales de ces questions de migration. | UN | وقد يشتمل ذلك على تنسيق سياسات هجرة العمالة ووضع نُهُج إقليمية لمعالجة المسائل المتصلة بهجرة العمالة. |
iii) Impact social de la migration de travail dans les pays d'origine et les pays d'accueil; | UN | ' ٣ ' اﻷثر الاجتماعي لهجرة اليد العاملة في البلدان المرسلة والبلدان المستقبلة؛ |
Table ronde sur le thème " Répercussions de la crise financière sur la migration de travail, le commerce et la dette " | UN | حلقة نقاش عن موضوع ' ' أثر الأزمة المالية في هجرة العمالة وفي التجارة والديون`` |
Table ronde sur le thème " Répercussions de la crise financière sur la migration de travail, le commerce et la dette " | UN | حلقة نقاش عن موضوع ' ' أثر الأزمة المالية في هجرة العمالة وفي التجارة والديون`` |
Table ronde sur le thème " Répercussions de la crise financière sur la migration de travail, le commerce et la dette " | UN | حلقة نقاش عن موضوع ' ' أثر الأزمة المالية في هجرة العمالة وفي التجارة والديون`` |
La migration de main-d'oeuvre constituera le sujet du débat général de la Conférence internationale du Travail à Genève, en 2004. | UN | وستكون هجرة الأيدي العاملة موضوع المناقشة العامة في مؤتمر العمل الدولي في جنيف في عام 2004. |
La migration de main-d'oeuvre doit être pleinement intégrée dans les préoccupations internationales en matière de développement. | UN | وينبغي أن تـُـدرج هجرة القـوى العاملة إدراجا كاملا في جدول أعمال التنمية الدولية. |
Parmi les textes de loi adoptés dans ce domaine, il fallait retenir la loi relative aux réfugiés, la loi sur la migration de travail et l'emploi de la population bélarussienne et la loi relative à l'immigration. | UN | ويشتمل التشريع الوطني على قانون اللاجئين، وقانون هجرة العمال الأجانب وتوظيف سكان جمهورية بيلاروس، وقانون الهجرة. |
Divers pays en développement ont également été affectés par l'accélération de la migration de leurs ressources humaines qualifiées vers les pays industrialisés. | UN | وقد تأثر أيضا عدد من البلدان النامية بسبب اطراد مستوى هجرة ما لديها من موارد بشرية ماهرة إلى البلدان الصناعية. |
La Finlande a développé un programme d'action en matière de migration de travail compte tenu de la réduction prévue de sa population en âge de travailler. | UN | ووضعت فنلندا برنامج عمل متعلقا بهجرة اليد العاملة في ظل الانخفاض المتوقع لعدد سكانها الذين هم في سن العمل. |
De ce point de vue, il est fortement recommandé de conclure des accords bilatéraux ou multilatéraux offrant des possibilités de migration de travail légales. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي التشجيع بقوة على إبرام اتفاقات ثنائية ومتعدد الأطراف تسمح بهجرة اليد العاملة الشرعية. |
:: Organisation de campagnes de sensibilisation du public sur les risques que peut comporter la migration de main-d'œuvre féminine. | UN | :: ترتيب حملات توعية عامة بشأن المخاطر المحتملة فيما يتعلق بهجرة اليد العاملة من الإناث. |
Dans certains pays, l'activité minière a été un facteur de migration de la main-d'œuvre, les mineurs vivant dans des résidences unisexes loin de leur famille. | UN | وفي بعض البلدان، كان التعدين دافعا لهجرة الأيدي العاملة، حيث يقيم عمال المناجم في مساكن منفصلة للعمال الذكور أو الإناث بعيدا عن عائلاتهم. |
La mise en œuvre des programmes appropriés de migration de la main-d'œuvre est donc le principal enjeu. | UN | ولذلك، فالمسألة الرئيسية هي تنفيذ برامج ملائمة لهجرة اليد العاملة. |
:: migration de main-d'oeuvre nette en pourcentage de la population. IV. Recommandations | UN | :: الحجم الصافي لهجرة اليد العاملة كنسبة مئوية من السكان. |
Bien que le Gouvernement se soit employé à ralentir la migration de la campagne vers la ville, il n'y a pas réussi : d'après le rapport provisoire du recensement de 2007, moins de 50 % de la population totale réside désormais dans des zones rurales. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة هدفت إلى عرقلة الهجرة من الريف إلى الحضر، لم يمكن تحقيق ذلك حيث يُشير التقرير المؤقت لتعداد عام 2007 إلى أن أقل من 50 في المائة من مجموع السكان يعيشون الآن في مناطق ريفية. |
La période a également vu la mise en place d'un projet sur des approches par voies de migration de la conservation par écosystèmes des habitats nécessaires aux espèces migratrices. | UN | وشهدت هذه الفترة أيضاً تطوير مشروع حول نُهُج مسارات الطيران لحفظ النظم الإيكولوجية للموائل المطلوبة للأنواع المهاجرة. |
Au cours de l'année écoulée, de nombreux Etats ont manifesté leur intérêt pour trouver le moyen de gérer les flux de migration de façon plus méthodique et plus systématique. | UN | فقد أعرب العديد من الدول، خلال العام الماضي، عن الاهتمام بإيجاد سبل لإدارة تدفقات الهجرة على نحو أكثر تنظيماً وانتظاماً. |
En conséquence, les raisons pour lesquelles l'auteur affirme ne pas avoir informé plus tôt les autorités chargées des questions de migration de sa bisexualité, c'est-à-dire la stigmatisation, les sentiments de honte ou la crainte de représailles de la part d'autres Afghans vivant en Suède, sont sujettes à caution. | UN | وبالتالي، فإن الأسباب التي ساقها لعدم إفادة سلطات الهجرة عن ميله الجنسي المزدوج في مرحلة مبكرة من العملية خوفاً من الوصمة والشعور بالعار أو خوفاً من الانتقام من الأفغان الموجودين في السويد إنما هي أسباب موضع شك. |