i) De renforcer le contrôle et les supervisions pour mieux maîtriser les migrations dans la région; | UN | `١` تقوية جهاز التفتيش واﻹشراف، واﻹسهام في تحسين الرقابة على الهجرة في المنطقة؛ |
Il faudrait s'employer à réaliser des enquêtes approfondies sur les migrations dans les pays qui accueillent d'importantes populations de migrants. | UN | وينبغي بذل جهود لاجراء دراسات استقصائية متعمقة بشأن الهجرة في البلدان التي تستضيف أعدادا كبيرة من المهاجرين. |
A. Les migrations dans le contexte des changements climatiques 47−62 11 | UN | ألف - الهجرة في سياق تغير المناخ 47-62 13 |
Les requérantes n'ont pas fait état de ces circonstances devant le Tribunal des migrations dans leur appel contre la décision du Conseil des migrations. | UN | ولم تحتج صاحبتا الشكوى بهذه الظروف أمام محكمة الهجرة في استئناف ضد قرار مجلس الهجرة. |
Les participants ont discuté des défis de l'urbanisation rapide et de l'importance croissante des migrations dans le contexte urbain. | UN | وبحث المشاركون تحديات التحضر السريع والأهمية المتزايدة للهجرة في السياق الحضري. |
Les requérantes n'ont pas fait état de ces circonstances devant le Tribunal des migrations dans leur appel contre la décision du Conseil des migrations. | UN | ولم تحتج صاحبتا الشكوى بهذه الظروف أمام محكمة الهجرة في استئناف ضد قرار مجلس الهجرة. |
Il est important d'inclure les migrations dans le programme et de les mettre en relation avec le développement et le renforcement des capacités productives. | UN | ومن المهم إدراج الهجرة في جدول الأعمال وربطها بالتنمية وبناء القدرات الإنتاجية. |
La Suisse appuie la suggestion de poursuivre le débat sur les migrations dans le contexte des changements climatiques, et demande quelles mesures spécifiques sont envisagées ou ont déjà été prises dans ce domaine. | UN | وتؤيد سويسرا الاقتراح الداعي إلى مواصلة بحث مسألة الهجرة في سياق تغير المناخ، واستفسر عن ماهية الإجراءات المحددة المقرر اتخاذها أو التي اتُخذت في هذا المجال. |
Il a proposé d'intégrer l'éducation relative aux migrations dans les programmes scolaires. | UN | واقترح إدراج التعليم بخصوص الهجرة في المناهج الدراسية الرسمية. |
Il serait illusoire de vouloir freiner les migrations dans le contexte actuel de la mondialisation. | UN | ومن ضروب الوهم أن نتصور أنه يمكننا أن نوقف الهجرة في مناخ العولمة الراهن. |
Les migrations, dans un monde interdépendant, profitent tant aux pays d'origine qu'aux pays de destination. | UN | إن الهجرة في عالم مترابط لها فوائدها لكلا البلدان الموفدة للمهاجرين والمستقبلة لهم. |
Nous n'y parviendrons que si nous travaillons ensemble, dans un esprit positif, et en reconnaissant l'importance des migrations dans nos vies et dans notre monde d'aujourd'hui. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك، إلا إذا عملنا معا بشكل إيجابي، مع التسليم بأهمية الهجرة في حياتنا وفي عالمنا. |
Le fait que nous tenions ce Dialogue à un si haut niveau traduit toute l'importance que la communauté internationale accorde au rôle que jouent les migrations dans les relations internationales. | UN | إن تنظيم هذا الحوار، وبهذا المستوى الرفيع، يعكس مدى إدراك المجتمع الدولي لأهمية دور الهجرة في العلاقات الدولية. |
Ignorer ce fait ne peut avoir que des conséquences négatives sur le rôle important que jouent les migrations dans le rapprochement des peuples du monde. | UN | ولن يكون لتجاهل هذه الحقيقة إلا تأثيرات سلبية على الدور المهم الذي تضطلع به الهجرة في زيادة التقريب بين شعوب العالم. |
Enfin, l'engagement 7, relatif à la mobilisation de ressources financières, insiste sur un point crucial : l'inclusion des migrations dans les Documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté (DSRP). | UN | أخيرا، يشدد الالتزام 7، بشأن الموارد المالية، على نقطة حاسمة الأهمية: إدراج الهجرة في أوراق استراتيجية الحد من الفقر. |
Plus de 200 textes législatifs avaient trait à la réglementation des migrations dans la République. | UN | كما أن هناك أكثر من مائتي وثيقة تتعلق بتنظيم الهجرة في تشريعات الجمهورية. |
— la Convention 143 de 1975 sur les migrations dans des conditions abusives et sur la promotion de l'égalité des chances et de traitement des travailleurs migrants, | UN | الاتفاقية رقم ٣٤١ لعام ٥٧٩١، بشأن الهجرة في أوضاع اعتسافية وتعزيز تكافؤ الفرص والمعاملة للعمال المهاجرين؛ |
Les migrations dans cette dernière région résultaient principalement des guerres civiles et conflits qui ont sévi en Amérique centrale pendant les années 80 et qui ont grandement diminué au cours des années 90. | UN | وكانت الهجرة في المنطقة اﻷخيرة هذه ناجمة، في معظمها، عن الصراع والنزاع اﻷهليين اللذين سادا أمريكا الوسطى خلال الثمانينات، وقد خفت حدتهما الى حد بعيد في التسعينات. |
Le programme pour l'après-2015 doit résolument tenir compte du rôle clef joué par les migrations dans la région. | UN | ولا يمكن تجاهل الدور الأساسي الذي تؤديه الهجرة في المنطقة في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
De surcroît, il a œuvré activement au processus ayant abouti à l'intégration de l'Organisation internationale pour les migrations dans le mécanisme de prise en charge de ces personnes. | UN | كما أنه شارك بنشاط في العملية التي أفضت إلى إشراك المنظمة الدولية للهجرة في آلية التكفل بأولئك الأشخاص. |
Il convient donc, si l'on veut protéger efficacement le droit d'asile, de renforcer la législation et les pratiques existant en la matière ainsi que les capacités de gestion des migrations dans les régions d'origine. | UN | وبغية حماية الحق في اللجوء على نحو فعال، يجب بالتالي تعزيز التشريعات والممارسات القائمة في هذا الشأن، إلى جانب تعزيز القدرات المتعلقة بإدارة الهجرات في مناطق المنشأ. |
Le Dialogue de haut niveau de l'Assemblée générale sur les migrations internationales et le développement programmé en septembre 2006 a suscité un important débat sur les migrations dans le système des Nations Unies et dans la communauté internationale en général. | UN | وقد أدى الحوار الرفيع المستوى للجمعية العامة بشأن الهجرة الدولية والتنمية، المعقود في أيلول/سبتمبر 2006، إلى إثارة مناقشة هامة بشأن الهجرة داخل منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي ككل. |