Cette pression économique conduit souvent aux migrations vers des régions économiquement plus évoluées en quête de meilleurs moyens de subsistance. | UN | وتؤدي هذه الضغوط الاقتصادية في كثير من الأحيان إلى الهجرة إلى المناطق الأكثر نموا اقتصاديا بحثا عن سبل أفضل للعيش. |
:: Une urbanisation exponentielle à laquelle s'ajoutent de fortes migrations vers les zones côtières, et | UN | :: توسع مُدني يتزايد أضعافا مضاعفة تزيد من تأثيره مستويات أعلى من الهجرة إلى الساحل؛ |
Toutefois, cette baisse a été plus que compensée par la hausse des migrations vers les anciens et les nouveaux pôles d'attraction du continent. | UN | ومع ذلك فإن هذا الانخفاض عوض وزاد عليه ارتفاع في الهجرة إلى أقطاب الجذب القديمة والجديدة داخل القارة. |
L'urbanisation, c'est-à-dire l'augmentation de la proportion de la population qui vit dans les zones urbaines, tient essentiellement à trois éléments : migrations vers les zones urbaines; reclassement des zones (rurales en zones urbaines); accroissement naturel de la population dans les zones urbaines. | UN | والتحضر، أي الزيادة في نسبة الناس الذين يعيشون في المناطق الحضرية، هو نتيجة ثلاث عناصر رئيسية: الهجرة الى المناطق الحضرية؛ وإعادة تصنيف المناطق؛ والزيادة الطبيعية في المناطق الحضرية. |
Soutenir la création de pôles urbains et économiques performants à moyen et long terme afin de remédier à la dispersion de la population et d'encourager les migrations vers des villes d'importance moyenne et vers les zones côtières; | UN | دعم التوجه القائم نحو إيجاد تجمعات سكانية اقتصادية مجدية على المدى المتوسط والبعيد، كوسيلة لمعالجة ظاهرة التشتت السكاني وتشجيع الحراك السكاني نحو المدن الثانوية والمناطق الساحلية. |
Elle a démarré un projet de mise en valeur des ressources humaines dans les petites villes et les zones rurales en vue d'endiguer les migrations vers les grandes villes. | UN | وبدء في مشروع يتعلق بتنمية الموارد البشرية في اﻷرياف والمدن الصغيرة بقصد تخفيض الهجرة نحو المدن الكبيرة. |
Pour ce qui est des migrations vers les villes, durant la période de 15 années comprise entre 1975 et 1990, il y avait dans les migrations vers les villes 80 femmes pour 100 hommes et le taux d'analphabétisme de ces femmes était de 20 %. | UN | وفيما يتعلق بالهجرة إلى المدن، ففي فترة اﻟ ١٥ سنة بين عامي ١٩٧٥ و ١٩٩٠، هاجرت ٨٠ امرأة لكل ١٠٠ رجل إلى المدينة، وبلغت نسبة اﻷمية بين المهاجرات ٢٠ في المائة. |
Les migrations vers les pays du Conseil de coopération du Golfe sont en majorité le fait de travailleurs admis à titre temporaire. | UN | 33 - وتتألف الهجرة إلى بلدان مجلس التعاون الخليجي في معظمها من عمال مهاجرين يقبلون على أساس مؤقت. |
Cuba étaie sa position d'exemples, tels que l'imposition d'un système démocratique unique et de restrictions aux migrations vers le monde industrialisé. | UN | ودعمت موقفها بتقديم أمثلة من قبيل فرض نظام ديمقراطي واحد والقيود المفروضة على الهجرة إلى البلدان الصناعية. |
Cependant, le fort écart de revenu encourage les migrations vers le Nord qui décuplent le revenu. | UN | بيد أن التفاوت الكبير في الدخل يشجع الهجرة إلى الشمال، إذ تؤدي هذه الهجرة إلى زيادات في الدخل تصل إلى عشرة أمثال. |
Il pourrait s'avérer impossible de résister aux pressions provoquées par les migrations vers des espaces rendus plus habitables par le réchauffement de la planète. | UN | وضغط الهجرة إلى الأماكن التي تصبح مأهولة بسبب الاحترار العالمي لا يمكن وقفه. |
Les projections indiquent que les migrations vers les pays développés augmenteront dans la mesure où des pressions plus fortes s'exerceront pour y remplacer les populations vieillissantes et compenser la baisse rapide du taux de fécondité. | UN | ويتوقع أن يرتفع معدل الهجرة إلى البلدان المتقدمة النمو مع تزايد الضغوط للاستعاضة عن السكان الشائخين في تلك البلدان والتعويض عن الانخفاض السريع في معدلات الخصوبة. |
Il y a eu une deuxième vague en 1948, lorsque les Belges ont encouragé les migrations vers le Nord-Kivu pour atténuer la pression foncière dans les zones à forte densité de population du Rwanda. | UN | ثم جاءت موجة ثانية في عام ١٩٤٨ عندما شجع البلجيك الهجرة إلى شمال كيفو لتخـفيف الضغوط عن اﻷراضي في المساحات الكثيفة الســكان في رواندا. |
Aussi, entre autres mesures, le Gouvernement a adopté des programmes visant à décourager les migrations vers la région interocéanique afin de protéger le bassin hydrographique du Canal. | UN | ولهذا السبب، من بيـن التدابيـر التي اعتمدتها الحكومة بعض البرامج واﻹجراءات لثني الناس عن الهجرة إلى منطقة ما بين المحيطين لحماية حوض القناة. |
1. migrations vers les pays développés aux fins du regroupement familial | UN | 1 - الهجرة إلى البلدان المتقدمة النمو لجمع شمل الأسرة |
Il a analysé la situation des musulmans dans le contexte des migrations vers les États occidentaux et fourni des statistiques sur le nombre de musulmans dans les États occidentaux, ainsi que sur le nombre de mosquées et d'écoles islamiques. | UN | وحلّل أوضاع المسلمين فيما يتعلق بحركة الهجرة إلى الدول الغربية، وقدم بيانات إحصائية تتعلق بأعداد السكان المسلمين في الدول الغربية وعدد المساجد والمدارس الإسلامية. |
L'urbanisation, c'est-à-dire l'augmentation de la proportion de la population qui vit dans les zones urbaines, tient essentiellement à trois éléments : migrations vers les zones urbaines; reclassement des zones (rurales en zones urbaines); accroissement naturel de la population dans les zones urbaines. | UN | والتحضر، أي الزيادة في نسبة الناس الذين يعيشون في المناطق الحضرية، هو نتيجة ثلاث عناصر رئيسية: الهجرة الى المناطق الحضرية؛ وإعادة تصنيف المناطق؛ والزيادة الطبيعية في المناطق الحضرية. |
Si les migrations vers l'Europe occidentale retiennent l'attention depuis quelques années (cette région et celle de l'Amérique du Nord comptent chacune entre 13 et 15 millions de migrants internationaux), il n'en reste pas moins que l'Afrique subsaharienne compte 35 millions de migrants et l'Asie et le Moyen-Orient 15 millions. | UN | وفي حين أن الهجرة الى أوروبا الغربية قد اجتذبت الانتباه مؤخرا )حيث يصل عدد المهاجرين الى أوروبا الغربية وامريكا الشمالية من ١٣ الى ١٥ مليونا من الهجرات الداخلية لكل منهما(، فإن ٣٥ مليونا منهم يقيمون في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى و ١٥ مليونا في آسيا والشرق اﻷوسط. |
Soutenir la création de pôles urbains et économiques susceptibles de remédier à moyen et long terme à la dispersion de la population et d'encourager les migrations vers des villes d'importance moyenne et vers les zones côtières; | UN | دعم التوجه القائم نحو إيجاد تجمعات سكانية اقتصادية مجدية على المدى المتوسط والبعيد، كوسيلة لمعالجة ظاهرة التشتت السكاني وتشجيع الحراك السكاني نحو المدن الثانوية والمناطق الساحلية. |
Les mouvements externes nets de 17 500 ont continué d'avoir une grande incidence sur la croissance de la population avec des migrations vers l'Amérique du Nord et le Royaume-Uni en hausse durant la même période. | UN | وهناك حركة هجرة خارجية صافية قوامها 500 17 نسمة، مما يترك أثراً كبيراً على نمو السكان. وقد تزايد اتجاه الهجرة نحو أمريكا الشمالية والمملكة المتحدة في الفترة قيد الاستعراض. |