Pendant sa visite, la Rapporteuse spéciale a pu constater l'ampleur des flux migratoires qui traversent quotidiennement cette frontière. | UN | وأمكن للمقررة الخاصة خلال زيارتها أن تلاحظ ضخامة تدفقات الهجرة التي تعبر يومياً الحدود بين البلدين. |
Chaque année, de plus en plus de pays sont touchés par des mouvements migratoires qui exigent une attention croissante de la part des décideurs. | UN | وفي كل سنة يتأثر عدد أكبر من البلدان بتحركات الهجرة التي تستأثر باهتمام متزايد على مستوى اتخاذ القرار. |
Enfin, l'experte indépendante a porté son attention sur les phénomènes migratoires qui révèlent le désespoir des populations pauvres. | UN | وأخيراً، تركز الخبيرة المستقلة اهتمامها على ظاهرة الهجرة التي تكشف عن يأس المجتمعات الفقيرة. |
Il est évident que les flux migratoires qui compromettent la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement ralentissent le rythme du développement durable. | UN | ومن الواضح أن وتيرة التنمية المستدامة تتأثر بتدفقات الهجرة التي تزيد من التأثيرات السلبية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ce profil s'explique essentiellement par le comportement des flux migratoires qui présentent des caractéristiques différenciées entre les deux sexes. | UN | ويتأثر هذا الوضع أساسا بسلوك تدفقات المهاجرين الذين تختلف سماتهم حسب الجنس. |
Un autre phénomène connexe à prendre en ligne de compte est l'accélération des processus migratoires qui affectent des personnes possédant des qualifications supérieures et se trouvant dans la période la plus active de leur vie. | UN | وهناك اتجاه آخر ذو صلة ينبغي أخذه في الحسبان وهو زيادة عمليات الهجرة التي تؤثر على فئة من اﻷشخاص تتمتع بمؤهلات علمية عالية وتهاجر وهي في أنسب سن للعمل. |
Consciente de la situation dans laquelle se trouvent les travailleurs migrants et les membres de leur famille et de l'augmentation sensible des mouvements migratoires qui s'est produite, en particulier dans certaines régions du monde, | UN | وإذ تدرك الحالة التي يعيشها العمال المهاجرون وأفراد أسرهم فضلا عن التزايد الكبير في حركات الهجرة التي تمت بالذات في أجزاء معينة من العالم، |
Consciente de la situation dans laquelle se trouvent les travailleurs migrants et les membres de leur famille et de l'augmentation sensible des mouvements migratoires qui s'est produite, en particulier dans certaines régions du monde, | UN | وإذ تدرك حالة العمال المهاجرين وأفراد أسرهم والزيادة الملحوظة في حركات الهجرة التي حدثت وبصفة خاصة في أجزاء معينة من العالم، |
Consciente de la situation dans laquelle se trouvent les travailleurs migrants et les membres de leur famille et de l'augmentation sensible des mouvements migratoires qui s'est produite, en particulier dans certaines régions du monde, | UN | وإذ تدرك حالة العمال المهاجرين وأفراد أسرهم والزيادة الملحوظة في حركات الهجرة التي حدثت، وبصفة خاصة في أجزاء معينة من العالم، |
Page Consciente de la situation dans laquelle se trouvent les travailleurs migrants et les membres de leur famille et de l'augmentation sensible des mouvements migratoires qui s'est produite, en particulier dans certaines régions du monde, | UN | وإذ تدرك حالة العمال المهاجرين وأفراد أسرهم والزيادة الملحوظة في حركات الهجرة التي حدثت وبصفة خاصة في أجزاء معينة من العالم، |
Les pays en développement, en particulier, sont exposés à des changements brutaux du sens des flux migratoires, qui ne sont pas directement liés à leur évolution à long terme en matière de développement. | UN | وتكون البلدان النامية معرضة بصفة خاصة لتغيرات حادة في اتجاه تدفقات الهجرة التي لا ترتبط بشكل مباشر باتجاه تنميتها طويلة الأجل. |
Le DAS fait seulement partie de la Commission binationale avec le Panama, avec un mécanisme de liaison pour le contrôle des mouvements migratoires qui dépend de la Sous-Direction des affaires étrangères; mais son rôle se limite à coordonner les affaires de migration qui concernent les deux pays. | UN | وإدارة الأمن الإدارية تابعة للجنة الثنائية مع بنما، من خلال وحدة التحقق المعنية بالهجرة داخل المديرية الفرعية لشؤون الهجرة، لكن مهمتها محصورة في تنسيق المسائل المتصلة بشؤون الهجرة التي تهم البلدين. |
37. Le Comité note avec préoccupation le manque de statistiques concernant les flux migratoires qui touchent le Mali et d'autres domaines liés à la migration. | UN | 37- تلاحظ اللجنة مع القلق عدم وجود إحصاءات عن تدفقات الهجرة التي تؤثر على مالي وعن قضايا أخرى ذات صلة بالهجرة. |
D'autre part, en matière de développement, les pays d'accueil tirent parti des flux migratoires qui complètent leurs besoins en main d'œuvre qualifiée et non qualifiée. | UN | علاوة على ذلك، فيما يتعلق بموضوع التنمية، تستفيد البلدان المتلقية من تدفقات الهجرة التي تكمل حاجتها من اليد العاملة الماهرة وغير الماهرة. |
Une attention particulière doit être accordée aux flux migratoires qui se sont multipliés par suite de la mondialisation. | UN | 73 - ومضى يقول إنه ينبغي الاهتمام بتدفقات الهجرة التي تضاعفت بسبب العولمة. |
La Conférence a adopté un programme d’action, qui définit, à l’intérieur d’un cadre global assez large, un certain nombre de mesures concrètes qui doivent permettre aux pays de la Communauté d’États indépendants de prévenir les déplacements de population, d’y faire face lorsque ces déplacements ont eu lieu ainsi que de gérer et de réglementer d’autres types de mouvements migratoires qui se produisent dans la région. | UN | وقد اعتمد المؤتمر برنامج عمل يوجز، في إطار عام وشامل، عددا من التدابير العملية الرامية إلى تمكين بلدان كمنولث الدول المستقلة من التصدي لظاهرة تشريد السكان ومنعها وإدارة وتنظيم سائر أنواع حركات الهجرة التي تشهدها المنطقة. |
À cet égard, nous réaffirmons qu'il est nécessaire d'éliminer les contrôles migratoires qui sont contraires aux engagements internationaux applicables en la matière, et de combattre et prévenir toutes les formes de discrimination, aussi bien sociale que professionnelle, à l'encontre des travailleurs migrants et de leurs familles. | UN | ومن ذلك المنطلق، نؤكد من جديد ضرورة القضاء على القيود المفروضة على الهجرة التي تتعارض مع الالتزامات الدولية ذات الصلة، وكذلك القضاء على أي شكل من أشكال التمييز الاجتماعي أو المهني ضد العمال المهاجرين وأفراد أسرهم ومنع ذلك التمييز. |
3. Continuer de produire et de mettre à jour des profils migratoires qui utilisent un modèle normalisé tout en offrant une certaine souplesse pour permettre d'adapter l'information aux priorités des pays concernés; | UN | 3 - مواصلة إنتاج وتحديث مرتسمات الهجرة التي تستخدم نموذجا موحدا لكن تتيح المرونة التي تسمح بتصميم المعلومات بما يناسب أولويات البلدان المعنية. |
La cinquième question se rapportait aux actions indispensables pour aider les pays qui ne sont encore membres d'aucun PCR à se joindre à un tel processus, ou pour faciliter la création de nouveaux PCR afin d'étudier les questions migratoires qui les préoccupent. | UN | وأما السؤال الخامس فكان عن الإجراءات التي قد تكون ضرورية لدعم البلدان غير الأعضاء حاليا في أيٍّ من العمليات التشاورية الإقليمية في الانضمام إلى إحداها، أو لتيسير إنشاء عمليات تشاورية إقليمية جديدة تتصدى لقضايا الهجرة التي تثير شواغل تلك البلدان. |
Toutefois, la Guinée équatoriale a continué à éprouver des difficultés pour maîtriser les flux migratoires qui ne cessent de se déverser sur son sol et contenir le banditisme de plus en plus croissant dans les grandes villes. | UN | ومع ذلك، ظلت غينيا الاستوائية تواجه صعوبات في السيطرة على تدفقات المهاجرين الذين يفدون باستمرار إلى أراضيها، والسيطرة على أعمال اللصوصية المتنامية في المدن الكبرى. |
Dans ce sens, la Guinée équatoriale a continué à maîtriser les flux migratoires qui ne cessent de se déverser sur son sol et à contenir le banditisme de plus en plus grandissant dans les grandes villes. | UN | 72 - وفي هذا الصدد، واصلت غينيا الاستوائية التحكم في تدفقات المهاجرين الذين يفدون باستمرار إلى أراضيها والسيطرة على أعمال اللصوصية المتزايدة في المدن الكبرى. |