Le nombre de citoyens âgés aura triplé pour atteindre 1,5 milliard d'ici au milieu du XXIe siècle. | UN | وسيتضاعف عدد المواطنين المسنين ثلاث مرات ليبلغ 1.5 بليون نسمة بحلول منتصف القرن الحادي والعشرين. |
À l'échelle mondiale, la couche d'ozone devrait, selon les prévisions, retrouver son niveau de 1980 avant le milieu du XXIe siècle. | UN | وعلى الصعيد العالمي، من المتوقع أن يستعيد حزام الأوزون مستواه في 1980 قبل منتصف القرن الحادي والعشرين. |
Cette tendance, si elle se maintenait, devrait permettre de stabiliser la population mondiale au milieu du XXIe siècle. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا الاتجاه الى استقرار عدد سكان العالم في منتصف القرن الحادي والعشرين. |
Cette tendance, si elle se maintenait, devrait permettre de stabiliser la population mondiale au milieu du XXIe siècle. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا الاتجاه إلى استقرار عدد سكان العالم في منتصف القرن الحادي والعشرين. |
Cette tendance, si elle se maintenait, devrait permettre de stabiliser la population mondiale au milieu du XXIe siècle. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا الاتجاه إلى استقرار عدد سكان العالم في منتصف القرن الحادي والعشرين. |
Cette tendance, si elle se maintenait, devrait permettre de stabiliser la population mondiale au milieu du XXIe siècle. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا الاتجاه إلى استقرار عدد سكان العالم في منتصف القرن الحادي والعشرين. |
Par ailleurs, l'augmentation des rendements pourrait aller jusqu'à 20 % en Asie de l'Est et du SudEst, parallèlement à une diminution de 30 % au maximum en Asie centrale et du Sud d'ici au milieu du XXIe siècle. | UN | وفي ذات الوقت، بينما يمكن أن ترتفع المحاصيل بنسبة تصل إلى 20 في المائة في شرق وجنوب شرق آسيا، يمكن أن تنخفض بنسبة تصل إلى 30 في المائة في وسط وجنوب آسيا بحلول منتصف القرن الحادي والعشرين. |
C'est aussi un grand marché d'importation pour le pétrole et de gaze, en particulier ceux de la région arabe, qui devrait demeurer le principal fournisseur mondial de ces produits de base jusqu'au milieu du XXIe siècle; | UN | كما أنها تُشكل سوقاً رئيسياً لاستيراد النفط والغاز لاسيما من المنطقة العربية والتي من المنتظر أن تظل حتى منتصف القرن الحالي المصدر الرئيسي لإمداد العالم بهاتين السلعتين. |
D'ici le milieu du XXIe siècle, selon les projections, il sera de 35 ans ou plus dans tous les pays en développement hors Afrique subsaharienne. | UN | ويتوقع أن تبلغ الأعمار الوسيطة في جميع البلدان النامية خارج أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى 35 عاما فما فوق بحلول منتصف القرن. |
Le Programme a noté que les taux d'accroissement de la population avaient baissé dans le monde entier et que cette tendance, si elle se maintenait, devrait permettre de stabiliser la population mondiale au milieu du XXIe siècle, et qu'il fallait prendre conscience des liens fondamentaux existant entre les tendances et facteurs démographiques et le développement durable. | UN | ولاحظ البرنامج أن معدلات النمو السكاني شهدت انخفاضا على مستوى العالم، وأنه جرى إسقاط اتجاهاتها بحيث تؤدي إلى استقرار عدد سكان العالم في منتصف القرن الحادي والعشرين، وأنه لا بد من التسليم بالصلات الحاسمة بين الاتجاهات الديمغرافية وعوامل التنمية المستدامة. |
Par conséquent, d'ici au milieu du XXIe siècle, on devrait être mieux renseignés sur ces risques et pouvoir mieux comprendre certains des effets plus subtils et nocifs engendrés par les problèmes liés aux produits chimiques et aux déchets dangereux mentionnés ci-dessus. | UN | وبناء على ذلك، يُنتظر أن يُصبح قدر أكبر من المعلومات عن المخاطر متاحاً، عند منتصف القرن الحادي والعشرين، وأن يزداد إدراكنا لبعض من أكثر التأثيرات الناجمة عن المسائل المتعلقة بالمواد الكيميائية والنفايات الخطرة ضرراً ونأياً عن الفهم. |
Il faut renforcer les relations intergénérationnelles en ayant conscience que les personnes âgées constitueront un groupe important au milieu du XXIe siècle et que l'on peut encore contrer les incidences du vieillissement si l'on prend d'ores et déjà les mesures nécessaires conformément au Plan d'action de Madrid. | UN | ويجب تعزيز العلاقات القائمة فيما بين الأجيال، وذلك من منطلق إدراك أن المسنين سيشكلون مجموعة كبيرة في منتصف القرن الحادي والعشرين، وأن ثمة إمكانية للتصدي لآثار الشيخوخة في حالة اتخاذ التدابير اللازمة، على نحو تدريجي، وفقاً لخطة عمل مدريد. |
Il a noté qu'il était encourageant de constater que le rapport 2002 du Groupe de l'évaluation scientifique avait confirmé que le niveau des produits chimiques qui appauvrissent la couche d'ozone culminait actuellement et pourrait commencer à décliner avec la reconstitution de la couche d'ozone dès le milieu du XXIe siècle. | UN | ولاحظ أن من المشجع أن تقرير فريق التقييم العلمي لعام 2002 قد أكد أن المواد الكيميائية المستنفدة للأوزون تبلغ الآن ذروتها ويمكن أن تبدأ في الانخفاض مع استعادة طبقة الأوزون لعافيتها في وقت مبكر هو منتصف القرن الحادي والعشرين. |
Le Programme a noté que les taux d'accroissement de la population avaient baissé dans le monde entier et que cette tendance, si elle se maintenait, devrait permettre de stabiliser la population mondiale au milieu du XXIe siècle, et qu'il fallait prendre conscience des liens fondamentaux existant entre les tendances et facteurs démographiques et le développement durable. | UN | ولاحظ البرنامج أن معدلات النمو السكاني شهدت انخفاضا على مستوى العالم، وأنه جرى إسقاط اتجاهاتها بحيث تؤدي إلى استقرار عدد سكان العالم في منتصف القرن الحادي والعشرين، وأنه لا بد من التسليم بالصلات الحاسمة بين الاتجاهات الديمغرافية وعوامل التنمية المستدامة. |
D'après les modèles, la concentration d'ozone dans la stratosphère au-dessus de l'Antarctique devrait atteindre son niveau le plus bas avant 2010, puis retrouver le niveau de 1980 au milieu du XXIe siècle. | UN | 89 - وتشير النماذج إلى أن تركيز الأوزون في طبقة الستراتوسفير الموجودة فوق منطقة أنتاركتيكا سيبلغ حده الأدنى قبل عام 2010، وأنه يمكن توقع استعادة الأوزون لمستوياته المسجلة في عام 1980 في منتصف القرن الحالي. |
Dans ce pays, en raison de l’allongement de l’espérance de vie moyenne et également de la tendance persistante des familles à avoir moins d’enfants, il est estimé qu’une société extraordinairement âgée, dans laquelle un Japonais sur trois aura plus de 65 ans, verra le jour au milieu du XXIe siècle. | UN | وينتظر أن يوجد في اليابان بحلول منتصف القرن الحادي والعشرين مجتمع مسن على نحو غير عادي ، سيكون فيه فرد من بين كل ثلاثة من اليابانيين قد تجاوز الخامسة والستين من العمر ، وذلك نتيجة لازدياد متوسط العمر المتوقع ، ونتيجة أيضا الاتجاه الى قلة الانجاب في اﻷسر . |
[La vision commune peut inclure un objectif à long terme de réduction des émissions mondiales de GES de moitié au moins par rapport aux niveaux de 1990 d'ici au milieu du XXIe siècle, renforcé par des objectifs ambitieux à moyen terme, fondé sur des connaissances scientifiques rationnelles et conforme aux principes et dispositions de la Convention.] | UN | [يمكن أن تشمل الرؤية المشتركة هدفاً طويل الأجل لخفض الانبعاثات العالمية للغازات الدفيئة بمقدار لا يقل عن نصف مستويات الانبعاثات العالمي لعام 1990 بحلول منتصف القرن الحادي والعشرين، تدعمه أهداف طموحة متوسطة الأجل تستند إلى علم راسخ وتتفق مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها.] |
Vers le milieu du XXIe siècle, il y aura sur la planète autant de personnes âgées que de jeunes : la proportion des plus de 60 ans devrait largement doubler, passant à plus de 20 % de la population contre 10 % aujourd'hui, tandis que celle des enfants serait de 20 % (contre 30 % actuellement). | UN | إذ أنه، في يوم ما في منتصف القرن الحادي والعشرين، سيمثل المسنون والشباب نسبة متكافئة من عدد السكان في العالم. ومن المتوقع، على الصعيد العالمي، أن تتجاوز نسبة الأشخاص الذين يبلغون 60 سنة فأكثر من العمر الضعف لترتفع هذه النسبة من 10 إلى 20 في المائة، وأن تنخفض نسبة الأطفال بمعدل الثلث لتهبط هذه النسبة من حوالي 30 إلى 20 في المائة. |
Au milieu du XXIe siècle, il est plus que nécessaire que la communauté internationale travaille à créer et renforcer des espaces propices à la coopération et à la solidarité entre les nations, sous un angle qui respecte le développement et les droits de l'homme, sans distinction de race, de langue, de nationalité, de religion, d'âge, d'opinion politique, de sexe, d'orientation sexuelle ou de statut migratoire. | UN | 42 - واستطرد قائلا إنه في منتصف القرن الحادي والعشرين، هناك ضرورة قصوى لكي يعمل المجتمع الدولي على إنشاء وترسيخ فضاءات تعزز التعاون والتضامن بين الدول، من منظور يحترم التنمية وحقوق الإنسان، بغض النظر عن العرق أو اللغة أو الجنسية أو الدين أو العمر أو الرأي السياسي أو نوع الجنس أو الميل الجنسي أو الوضع إزاء قوانين الهجرة. |
L’afflux historique de nouveaux entrants sur le marché du travail mondial, chacun aspirant à des niveaux de consommation occidentaux, pousse tout bonnement la croissance mondiale au-delà d’une vitesse raisonnable. Par conséquent, les difficultés liées aux matières premières que l’on pensait rencontrer au milieu du XXIe siècle surviennent dès aujourd’hui. | News-Commentary | إن التدفق التاريخي غير العادي من المشاركين الجديد في قوة العمل العالمية، وكل منهم يطمح إلى بلوغ مستويات استهلاكية مماثلة لنظيراتها في الولايات المتحدة، يؤدي ببساطة إلى دفع النمو العالمي إلى تجاوز علامة السلامة على مؤشر السرعة. ونتيجة لهذا فإن مشكلة القيود التي تحد من المعروض من الموارد الخام، والتي توقعنا أن تواجهنا في منتصف القرن الواحد والعشرين، أصبحت تواجهنا اليوم. |