M. Milinkevich affirme être victime de violation par le Bélarus de ses droits au titre de l'article 19, de l'article 25 et de l'article 26 du Pacte. | UN | ويدّعي السيد ميلينكيفيتش انتهاك حقوقه بموجب المادة 19؛ والمادة 25؛ والمادة 26، من العهد. |
Il ajoute que les brochures saisies représentaient un quart de l'ensemble du matériel électoral imprimé de M. Milinkevich. | UN | وأضاف أن المنشورات المصادرة كانت تمثِّل ربع المنشورات المطبوعة للسيد ميلينكيفيتش. |
M. Milinkevich affirme être victime de violation par le Bélarus de ses droits au titre de l'article 19, de l'article 25 et de l'article 26 du Pacte. | UN | ويدّعي السيد ميلينكيفيتش انتهاك حقوقه بموجب المادة 19؛ والمادة 25؛ والمادة 26، من العهد. |
Il ajoute que les brochures saisies représentaient un quart de l'ensemble du matériel électoral imprimé de M. Milinkevich. | UN | وأضاف أن المنشورات المصادرة كانت تمثِّل ربع المنشورات المطبوعة للسيد ميلينكيفيتش. |
8.4 En outre, M. Korneenko a fait valoir qu'en conséquence de la destruction des brochures, les droits de M. Milinkevich en vertu de l'article 25 ont également été violés. | UN | 8-4 وإضافة إلى ذلك، ادعى السيد كورنينكو أن حقوق السيد ميلينكيفتيش بموجب المادة 25 قد انتهكت نتيجة إتلاف المنشورات. |
Il affirme que la saisie et la destruction des brochures officielles pendant la campagne électorale constituaient une tentative, de la part d'agents de l'État, partisans du régime en place, de faire obstacle à la campagne de M. Milinkevich. | UN | ويدعي أن احتجاز وإتلاف المنشورات الرسمية أثناء الحملة الانتخابية يشكل محاولة قام بها مسؤولون في الدولة يدعمون النظام القائم لإعاقة حملة السيد ميلينكيفيتش. |
La Commission électorale centrale a donc versé cette somme à la personne chargée de produire le matériel de campagne de M. Milinkevich. | UN | وبناءً على ذلك، حولت اللجنة المركزية للانتخابات هذا المبلغ إلى الشخص المعني بإنتاج المنشورات الانتخابية للسيد ميلينكيفيتش. |
Par conséquent, selon l'État partie, la Cour suprême a légalement rejeté la requête de M. Milinkevich tendant à engager une procédure parce qu'elle n'était pas compétente pour agir. | UN | وبناءً على ذلك، ووفقاً للدولة الطرف، فقد رفضت المحكمة العليا بموجب القانون التماس السيد ميلينكيفيتش برفع قضية، نظراً إلى أن المحكمة لم تكن مختصة للقيام بذلك. |
Dans ces conditions, et en l'absence d'autre information à ce sujet, le Comité conclut que les droits de M. Korneenko et de M. Milinkevich en vertu du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte n'ont pas été respectés. | UN | وفي ظل هذه الظروف، وإزاء عدم توافر أي معلومات إضافية في هذا الصدد، تخلص اللجنة إلى أن حقوق السيد كورنينكو والسيد ميلينكيفيتش قد انتهكت بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
Il affirme que la saisie et la destruction des brochures officielles pendant la campagne électorale constituaient une tentative, de la part d'agents de l'État, partisans du régime en place, de faire obstacle à la campagne de M. Milinkevich. | UN | ويدعي أن احتجاز وإتلاف المنشورات الرسمية أثناء الحملة الانتخابية يشكل محاولة قام بها مسؤولون في الدولة يدعمون النظام القائم لإعاقة حملة السيد ميلينكيفيتش. |
La Commission électorale centrale a donc versé cette somme à la personne chargée de produire le matériel de campagne de M. Milinkevich. | UN | وبناءً على ذلك، حولت اللجنة المركزية للانتخابات هذا المبلغ إلى الشخص المعني بإنتاج المنشورات الانتخابية للسيد ميلينكيفيتش. |
Par conséquent, selon l'État partie, la Cour suprême a légalement rejeté la requête de M. Milinkevich tendant à engager une procédure parce qu'elle n'était pas compétente pour agir. | UN | وبناءً على ذلك، ووفقاً للدولة الطرف، فقد رفضت المحكمة العليا بموجب القانون التماس السيد ميلينكيفيتش برفع قضية، نظراً إلى أن المحكمة لم تكن مختصة للقيام بذلك. |
Dans ces conditions, et en l'absence d'autre information à ce sujet, le Comité conclut que les droits de M. Korneenko et de M. Milinkevich en vertu du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte n'ont pas été respectés. | UN | وفي ظل هذه الظروف، وإزاء عدم توافر أي معلومات إضافية في هذا الصدد، تخلص اللجنة إلى أن حقوق السيد كورنينكو والسيد ميلينكيفيتش قد انتهكت بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
Ayant achevé l'examen de la communication no 1553/2007, présentée au nom de MM. Viktor Korneenko et Aleksiandar Milinkevich en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | UN | وقد فرغت من النظر في البلاغ رقم 1553/2007، المقدم إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان باسم السيدين فيكتور كورنينكو وألكسيندر ميلينكيفيتش بموجب البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
M. Korneenko fait valoir que les tribunaux n'ont pas précisé quelle était la base juridique de la saisie et de la destruction des 15 000 brochures, qui ne contenaient pas le slogan < < Milinkevich − le nouveau Président > > mais uniquement le programme électoral du candidat. | UN | ويحاجج السيد كورنينكو بأن المحاكم لم تقدم له أي توضيح بشأن الأساس القانوني لاحتجاز وإتلاف 000 15 منشور لا يتضمن شعار " ميلينكيفيتش - الرئيس الجديد " بل تحتوي فقط على البرنامج الانتخابي للمرشح. |
3.1 M. Korneenko affirme qu'en lui infligeant une amende à cause de la teneur des brochures de campagne de M. Milinkevich, l'État partie a porté atteinte à ses droits et à ceux de M. Milinkevich en vertu du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | 3-1 يدعي السيد كورنينكو أن الدولة الطرف بتغريمه بسبب محتوى منشورات الحملة الانتخابية للسيد ميلينكيفيتش، قد انتهكت حقوقه وحقوق السيد ميلينكيفيتش بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
M. Milinkevich a formé un recours contre la décision de la Cour suprême au titre de la procédure de contrôle. | UN | وطعن السيد ميلينكيفيتش في قرار المحكمة العليا، بموجب الإجراء الإشرافي(). |
L'État partie n'a présenté aucune explication quant aux raisons pour lesquelles la restriction imposée au droit de M. Korneenko et de M. Milinkevich de diffuser des informations était justifiée en vertu du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte, et s'est contenté d'affirmer que la saisie et la destruction des brochures étaient légales. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف أي توضيح بشأن السبب الذي جعل القيود التي فرضتها على حق السيد كورنينكو والسيد ميلينكيفيتش في نشر معلومات قيوداً مبررةً بموجب الفقرة 3 من المادة 19 من العهد، باستثناء التأكيد أن احتجاز المنشورات وإتلافها كان قانونياً. |
En l'absence d'autre information utile de l'État partie dans ce contexte, le Comité conclut qu'en l'espèce la violation des droits de M. Milinkevich en vertu de l'article 19 a également entraîné une violation de ses droits en vertu de l'article 25 lu conjointement avec l'article 26 du Pacte. | UN | ونظراً إلى عدم وجود أي معلومات أخرى ذات صلة من الدولة الطرف في هذا السياق، تخلص اللجنة في هذه الحالة إلى أن انتهاك حقوق السيد ميلينكيفيتش بموجب المادة 19 قد أدّى أيضاً إلى انتهاك حقوقه بموجب المادة 25 مقروءة بالاقتران مع المادة 26 من العهد. |
Ayant achevé l'examen de la communication no 1553/2007, présentée au nom de MM. Viktor Korneenko et Aleksiandar Milinkevich en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | UN | وقد فرغت من النظر في البلاغ رقم 1553/2007، المقدم إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان باسم السيدين فيكتور كورنينكو وألكسيندر ميلينكيفيتش بموجب البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
8.4 En outre, M. Korneenko a fait valoir qu'en conséquence de la destruction des brochures, les droits de M. Milinkevich en vertu de l'article 25 ont également été violés. | UN | 8-4 وإضافة إلى ذلك، ادعى السيد كورنينكو أن حقوق السيد ميلينكيفتيش بموجب المادة 25 قد انتهكت نتيجة إتلاف المنشورات. |