16. Enfin la question de l'objection de conscience au service militaire a perdu de sa pertinence car depuis 1997 il n'y a plus de service militaire obligatoire aux Pays-Bas. | UN | 16- وقال المتحدث في الختام إن مسألة الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية قد أصبحت غير ذات صلة لأن الخدمة العسكرية الإجبارية ألغيت سنة 1997 في هولندا. |
Il veut assurer Mme Motoc que la loi relative à la radiodiffusion ayant survécu à la période de la dictature militaire a maintenant été abrogée et remplacée. | UN | وقال إنه يود أن يؤكد للسيد موتوك أن قانون البث الإذاعي الذي بقي من فترة الديكتاتورية العسكرية قد تم إلغاؤه أو الاستعاضة عنه. |
L'échec de l'État partie à démontrer le besoin d'avoir recours à un tribunal militaire dans le cas présent signifie que le Comité n'a pas besoin d'examiner si le tribunal militaire a, dans les faits, apporté toutes les garanties au titre de l'article 14. | UN | وكون الدولة الطرف لم تثبت دواعي اللجوء إلى محكمة عسكرية في القضية قيد النظر يعني أن اللجنة ليست في حاجة للنظر فيما إذا كانت المحكمة العسكرية قد كفلت، في واقع الحال، جميع الضمانات وفقاً للمادة 14. |
Il est précisé dans le rapport que cette offensive militaire a été à l'origine d'une véritable crise, car 200 000 Serbes de souche, soit 95 % de la population des secteurs Nord et Sud, se sont enfuis de ces territoires pour se réfugier en Bosnie-Herzégovine ou en République fédérative de Yougoslavie. | UN | وجاء في التقرير أيضا أن هذه العملية العسكرية قد أوجدت بالفعل أزمة تنطوي على هروب ٠٠٠ ٢٠٠ من العرق الصربي، أي ٩٥ في المائة من سكان قطاعات الشمال والجنوب إلى البوسنة والهرسك وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Le fait que le pays n'ait émergé que récemment d'une période de domination militaire a eu un effet négatif sur la jouissance par les enfants de leurs droits individuels et de leurs libertés fondamentales. | UN | وكون البلاد لم تخرج إلا مؤخرا من فترة حكم عسكري قد كان له تأثير سلبي على تمتع اﻷطفال بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية. |
152. La Mission est parvenue à la conclusion que le recrutement forcé pour le service militaire a quasiment cessé et elle se félicite vivement de la décision présidentielle de maintenir en vigueur un service exclusivement volontaire tant qu'une nouvelle loi n'aura pas été adoptée en la matière. | UN | ١٥٢ - تستنتج البعثة أن التجنيد اﻹجباري للخدمة العسكرية قد توقف فعليا، وهي تقدر غاية التقدير القرار الرئاسي باﻹبقاء فقط على الخدمة التطوعية، الى حين اعتماد قانون جديد في هذا الشأن. |
L'État partie n'a pas démontré en l'espèce le besoin d'avoir recours à un tribunal militaire, ce qui signifie que le Comité n'a pas besoin d'examiner si le tribunal militaire a, dans les faits, apporté toutes les garanties au titre de l'article 14. | UN | ونظراً لأن الدولة الطرف لم تثبت دواعي اللجوء إلى محكمة عسكرية في القضية قيد النظر، فإن ذلك يعني أن اللجنة ليست في حاجة للنظر فيما إذا كانت المحكمة العسكرية قد كفلت، في واقع الحال، جميع الضمانات وفقاً للمادة 14. |
Si la partie géorgienne continue à s'armer au même rythme - durant les quatre dernières années son budget militaire a augmenté de près de 50 % - nous n'arriverons jamais à la paix dans cette région. | UN | وإذا استمر الجانب الجورجي في التسلح بالمعدل نفسه - حيث أن ميزانيته العسكرية قد زادت في غضون السنوات الأربع الأخيرة بنسبة 50 في المائة تقريبا - فإننا لن نحقق السلام أبدا في تلك المنطقة. |
Lord Loxley du Comité d'Approvisionnement militaire a exprimé son choc et sa surprise à la tournure des événements. | Open Subtitles | "لورد (لوكسلي) من لجنة المشتريات العسكرية" "قد أعرب عن صدمتهِ و إستغرابهِ من تطور الأحداث" |
Le dernier rapport analytique sur l'objection de conscience au service militaire a été présenté à la Commission des droits de l'homme en 2006 (E/CN.4/2006/51). | UN | وكان آخر تقرير تحليلي عن الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية قد قدم إلى لجنة حقوق الإنسان في عام 2006 (E/CN.4/2006/51). |
5. Le dernier rapport analytique sur l'objection de conscience au service militaire a été présenté à la Commission des droits de l'homme en 2006 (E/CN.4/2006/51). | UN | 5- وكان آخر تقرير تحليلي عن الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية قد قُدم إلى لجنة حقوق الإنسان في عام 2006 (E/CN.4/2006/51). |
b) La confirmation par l'État partie, dans son rapport, que l'enseignement militaire a été retiré des programmes éducatifs, à tous les stades de l'enseignement, jusqu'au niveau universitaire. | UN | (ب) تأكيد الدولة الطرف في تقريرها أن التربية العسكرية قد أُلغيت كمادة من المناهج المقررة في جميع المدارس وفي كافة مراحل التعليم حتى المستوى الجامعي. |
< < L'échec de l'État partie à démontrer le besoin d'avoir recours à un tribunal militaire dans le cas présent signifie que le Comité n'a pas besoin d'examiner si le tribunal militaire a, dans les faits, apporté toutes les garanties au titre de l'article 14. > > , | UN | " فشل الدولة الطرف في إثبات الحاجة إلى اللجوء إلى محكمة عسكرية في القضية قيد النظر يعني أن اللجنة ليست في حاجة للنظر فيما إذا كانت المحكمة العسكرية قد كفلت، في واقع الحال، جميع الضمانات وفقاً للمادة 14. |
En outre, ainsi qu'il ressort du libellé du paragraphe 8.7, le Comité est parvenu à la conclusion que, l'État partie n'ayant pas prouvé qu'il était nécessaire d'avoir recours à un tribunal militaire en l'espèce, le Comité n'a pas besoin de déterminer si le tribunal militaire a, dans les faits, respecté toutes les garanties prévues par l'article 14. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، واستناداً إلى ما يستشف من الفقرة 8-7، فقد خلصت اللجنة إلى استنتاج مؤداه أن تقصير الدولة الطرف في إثبات ضرورة اللجوء إلى محكمة عسكرية للبت في هذه القضية، يعني أنه لا حاجة للجنة لقرار ما إذا كانت المحكمة العسكرية قد احترمت في واقع الحال جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
b) La confirmation par l'État partie, dans son rapport, que l'enseignement militaire a été retiré des programmes éducatifs, à tous les stades de l'enseignement, jusqu'au niveau universitaire. | UN | (ب) تأكيد الدولة الطرف في تقريرها أن التربية العسكرية قد أُلغيت كمادة من المناهج المقررة في جميع المدارس وفي كافة مراحل التعليم حتى المستوى الجامعي. |
La durée du service militaire a été apparemment ramenée à 12 mois, mais aucune indication n'a été fournie quant à la durée du service de substitution, et M. SolariYrigoyen serait heureux d'entendre la délégation polonaise sur ce point. | UN | ومضى قائلاً إن مدة الخدمة العسكرية قد خفضت على ما يبدو، إلى 12 شهراً، غير أنه لم ترد أي إشارة بشأن مدة الخدمة البديلة، وأضاف السيد سولاري - يريغوين أنه سيكون مسروراً لسماع تعليق بهذا الشأن من الوفد البولندي. |
< < L'État partie n'a pas démontré en l'espèce le besoin d'avoir recours à un tribunal militaire, ce qui signifie que le Comité n'a pas besoin d'examiner si le tribunal militaire a, dans les faits, apporté toutes les garanties au titre de l'article 14 > > , | UN | " نظراً لأن الدولة الطرف لم تثبت دواعي اللجوء إلى محكمة عسكرية في القضية قيد النظر، فإن ذلك يعني أن اللجنة ليست في حاجة للنظر فيما إذا كانت المحكمة العسكرية قد كفلت، في واقع الحال، جميع الضمانات وفقاً للمادة 14 " . |
12. Les auteurs de la communication conjointe no 3 indiquent qu'en 2009, la jurisprudence de la Cour constitutionnelle portant sur l'objection de conscience au service militaire a changé; la Cour ayant estimé que l'absence de procédures quant à la manière dont ce droit pouvait être exercé représentait une grave omission, elle a engagé le Congrès à adopter une loi à cette fin. | UN | 12- وأوضحت الورقة المشتركة 3 أن الاجتهاد القضائي للمحكمة الدستورية المتعلق بحق الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية قد تغير في عام 2009 وحَكم بأن عدم توافر إجراءات يمكن بموجبها ممارسة هذا الحق يُمثل إغفالاً جسيماً، وطلب إلى الكونغرس سنّ تشريعات تحقق هذه الغاية(28). |
L'incapacité de l'État partie à démontrer la nécessité d'avoir recours à un tribunal militaire en l'espèce signifie que le Comité n'a pas besoin d'examiner si le tribunal militaire a, dans les faits, apporté toutes les garanties énoncées à l'article 14. | UN | وعدم إثبات الدولة الطرف دواعي اللجوء إلى محكمة عسكرية في القضية قيد النظر، يعني أن اللجنة ليست في حاجة إلى النظر فيما إذا كانت المحكمة العسكرية قد كفلت، في واقع الحال، جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14(). |
Le fait que le pays n'ait émergé que récemment d'une période de domination militaire a eu un effet négatif sur la jouissance par les enfants de leurs droits individuels et de leurs libertés fondamentales. | UN | وكون البلاد لم تخرج إلا مؤخراً من فترة حكم عسكري قد كان له تأثير سلبي على تمتع اﻷطفال بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية. |