Voilà six décennies, l'ordre mondial proclamé dans la Charte des Nations Unies reposait sur l'équilibre militaire entre deux superpuissances. | UN | وقبل ستين عاما تسنى الحفاظ على النظام العالمي المعلن في ميثاق الأمم المتحدة من خلال التوازن العسكري بين قوتين عظميين. |
Il est intolérable que le conflit militaire entre l'Argentine et le Royaume-Uni serve de prétexte pour éviter de reprendre les négociations ouvertes en 1966 et poursuivies jusqu'en 1982. | UN | فمما لا يمكن قبوله استعمال النـزاع العسكري بين الأرجنتين والمملكة المتحدة ذريعة للتهرب من المفاوضات التي كانت قد بدأت في عام 1966 واستمرت حتى عام 1982. |
La persistance du conflit militaire entre Israël et la Palestine et l'aggravation de la situation humanitaire des réfugiés palestiniens est une cause de sérieuse préoccupation pour la communauté internationale. | UN | وإن استمرار الصراع العسكري بين إسرائيل وفلسطين وسوء الحالة الإنسانية للاجئين الفلسطينيين مسألة تسبب قلقا دوليا بالغا. |
Il est évident que la rupture des communications et des moyens de transport est le résultat inévitable de tout conflit militaire entre deux pays. | UN | ومن الواضح أن قطع الاتصالات ووصلات النقل نتيجة حتمية ﻷي صراع عسكري بين بلدين. |
L'Amérique latine a lancé une nouvelle course aux armements, alors même qu'elle n'a jamais connu autant de démocratie et pratiquement aucun conflit militaire entre les pays durant le siècle écoulé. | UN | لقد دخلت أمريكا اللاتينية في سباق جديد من أجل التسلح، على الرغم من أنها لم تكن أبدا أكثر ديمقراطية مما هي عليه الآن، وأن الصراعات العسكرية بين البلدان كانت قليلة جدا في القرن الماضي. |
Il a abordé la question de la coopération militaire entre les États membres et s'est déclaré satisfait des progrès accomplis dans ce domaine. | UN | كما استعرض سير التعاون العسكري بين دول المجلس وعبر عن ارتياحه لما تحقق من خطوات في هذا المجال. |
Actuellement, la réconciliation militaire entre le Nord et le Sud n'enregistre aucun progrès véritable. | UN | ولا يوجد حاليا أي تقدم ملموس يحرز في مجال الصلح العسكري بين الشمال والجنوب. |
Depuis quelques années, les visites effectuées en Arménie par les ministres de la défense de la Fédération de Russie se multiplient et traduisent une volonté manifeste de renforcer l'alliance militaire entre la Fédération de Russie et la République d'Arménie. | UN | لقد اتخذت زيارات قادة وزارة دفاع الاتحاد الروسي إلى أرمينيا طابعا منتظما على مدار السنوات اﻷخيرة. وهي تعكس الجهود الموجهة نحو تعزيز التحالف العسكري بين الاتحاد الروسي وجمهورية أرمينيا. |
E. Coopération militaire entre les forces armées ougandaises et rwandaises et l'UNITA | UN | هاء - التعاون العسكري بين القوات المسلحة الأوغندية والرواندية ويونيتا |
Ces derniers jours, les autorités azerbaïdjanaises et leurs organes de presse ont formulé des affirmations sans fondement et de nombreuses accusations à propos de la coopération militaire entre l'Arménie et la Russie, notamment en ce qui concerne l'existence d'une base militaire russe en Arménie. | UN | أدلت السلطات اﻷذربيجانية ووسائل إعلامها مؤخرا ببيانات لا أساس لها من الصحة ووجهت اتهامات عديدة تتعلق بالتعاون العسكري بين أرمينيا وروسيا، بما في ذلك اﻹشارة الى وجود قاعدة عسكرية روسية في أرمينيا. |
Dans la situation complexe qui est celle de la région, la coopération militaire entre l'Arménie et la Russie répond aux préoccupations légitimes de l'Arménie en matière de sécurité, et elle n'est dirigée contre aucun pays tiers. | UN | وفي هذه الحالة اﻹقليمية المعقدة، يعكس التعاون العسكري بين أرمينيا وروسيا الشواغل اﻷمنية اﻷرمينية التي لها ما يبررها والتي ليست موجهة ﻷي دولة ثالثة. |
Par la suite, les déclarations des responsables de la Fédération de Russie selon lesquelles la coopération militaire entre la Russie et l'Arménie n'était pas dirigée contre l'Azerbaïdjan n'ont tout simplement pas été confirmées. | UN | أما تصريحات المسؤولين في الاتحاد الروسي بأن التعاون العسكري بين روسيا وأرمينيا غير موجه ضد أذربيجان فهي، ببساطة، تصريحات لم تتأكد صحتها. |
En prescrivant un équilibre militaire entre les États dans des régions de tension, le projet de résolution imposerait de façon irréaliste des obligations à divers États de taille variable et des exigences de sécurité. | UN | ومشروع القرار، بتحديده مواصفات التوازن العسكري بين الدول في مناطق التوتر، يفرض مطالب غير واقعية على دول متنوعة ذات أحجام ومتطلبات أمنية مختلفة. |
En outre, ce projet de résolution contient certains éléments problématiques, comme la notion, au paragraphe 5 de l'équilibre militaire entre les États des régions concernées. | UN | فضلا عن ذلك، تضمن مشروع القرار هذا بعض العناصر الإشكالية من قبيل مفهوم التوازن العسكري بين الدول في المنطقة المعنية، والذي ورد ذكره في الفقرة 5 من المنطوق. |
Troisièmement, des mesures de confiance devraient être élaborées pour encourager le maintien de l'équilibre militaire entre les États d'une région en ce qui concerne l'acquisition, la mise au point et le déploiement de différents systèmes d'armes. | UN | ثالثا، ينبغي وضع تدابير لبناء الثقة تشجع الحفاظ على التوازن العسكري بين دول المنطقة الواحدة في حيازة مختلف منظومات الأسلحة وفي استحداثها ونشرها. |
Cette Convention d'armistice est un accord militaire entre les commandants militaires des parties adverses, visant à mettre un terme au conflit coréen et à garantir la cessation complète des hostilités. | UN | إن اتفاق الهدنة هو اتفاق عسكري بين القادة العسكريين المتضادين لوقف الصراع الكوري وضمان الوقف التام لﻹعتداءات. |
Après l'éclatement de l'URSS, lorsque l'Azerbaïdjan et l'Arménie sont devenus indépendants, cet affrontement a pris le caractère d'un conflit militaire entre Etats. | UN | وفي أعقاب تفكك اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، عندما حصلت أذربيجان وأرمينيا على استقلالهما، تحول النزاع إلى نزاع عسكري بين دولتين. |
Pour éviter tout déséquilibre militaire entre les régions, on encouragera les autres parties du monde à surmonter les obstacles sur la voie de leur dénucléarisation. | UN | ومن أجل تفادي أي اختلال عسكري بين المناطق، فإننا نشجع اﻷجزاء اﻷخرى من العالم على التغلب على أية عقبات تقف في طريقها ﻷن تصبح كل منها منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
La fin de la guerre froide a ouvert une ère nouvelle dans les relations internationales, qui a désamorcé la menace d'un affrontement militaire entre les deux blocs. | UN | كانت نهاية الحرب الباردة إيذانا ببدء عهد جديد في العلاقات الدولية تمت فيه إزالة التهديد المتمثل في المواجهة العسكرية بين تكتلين للقوى. |
À l'heure actuelle, des centaines de dossiers de crimes contre l'humanité qui avaient été commis sous la dictature militaire entre 1976 et 1983 étaient rouverts. | UN | ففي الوقت الراهن، يعاد فتح مئات من ملفات قضايا الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية في فترة الدكتاتورية العسكرية بين عامي 1976 و1983. |
Troisièmement, le développement des mesures de confiance peut contribuer à maintenir un équilibre militaire entre les États régionaux et à décourager l'acquisition, la mise au point et le déploiement de divers types nouveaux de systèmes d'armes. | UN | ثالثاً، يمكن أن يؤدى اتخاذ تدابير بناء الثقة إلى تشجيع الحفاظ على التوازن العسكري فيما بين دول المنطقة، وإلى تثبيط الحصول على مختلف منظومات الأسلحة الجديدة وتطويرها ونشرها. |
Il peut, par exemple, démontrer qu'il n'a pu livrer les marchandises à leur destinataire à cause des opérations militaires ou de la menace d'une action militaire entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991. | UN | وينبغي أن يتضمن هذا الدليل المحدد، مثلاً، ما يثبت عدم القدرة على تسليم البضائع إلى وجهتها المقصودة بسبب العمليات العسكرية أو التهديد بالقيام بعمل عسكري أثناء الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 ولغاية 2 آذار/مارس 1991. |
À la suite d'incidents survenus durant l'été de 1994 dans la région de la frontière contestée, la FORPRONU a négocié une frontière administrative militaire entre les deux parties, qui correspond à la limite septentrionale de sa zone d'opérations. | UN | ففي أعقاب الحوادث التي شهدتها في صيف عام ١٩٩٤ منطقة الحدود المتنازع عليها بين البلدين تفاوضت قوة اﻷمم المتحدة للحماية بشأن إقامة حدود إدارية عسكرية بين الطرفين، تعين الحد الشمالي لمنطقة عمليات قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |