Il y avait également un risque manifeste qu'ils soient contraints d'accomplir leur service militaire ou de rejoindre les milices. | UN | وهناك أيضاً احتمال واضح لحملهما على أداء الخدمة العسكرية أو الانضمام إلى قوات الميليشيا بالقوة. |
Il y avait également un risque manifeste qu'ils soient contraints d'accomplir leur service militaire ou de rejoindre les milices. | UN | وهناك أيضاً احتمال واضح لحملهما على أداء الخدمة العسكرية أو الانضمام إلى قوات الميليشيا بالقوة. |
Les membres de tout institut militaire ou de tout organisme de sécurité ont le droit de désobéir aux ordres qui seraient manifestement contraires aux principes et aux normes susmentionnés. | UN | ويحق لأفراد أي مؤسسات عسكرية أو أمنية أخرى عصيان الأوامر التي تتنافى بشكل واضح مع المبادئ والمعايير المذكورة أعلاه. |
Les membres de tout institut militaire ou de tout organisme de sécurité ont le droit de désobéir aux ordres qui sont manifestement contraires aux principes et aux normes susmentionnés. | UN | ويحق لأفراد أي مؤسسات عسكرية أو أمنية أخرى عصيان الأوامر التي تتنافى بشكل واضح مع المبادئ والمعايير المذكورة أعلاه. |
Notre suspect est sûrement un homme dans la quarantaine avec une formation militaire ou de la force de la loi. | Open Subtitles | أن جانينا غالبا رجل في العقد الخامس من عمره و لديه تدريب عسكري أو أمني |
Le cas échéant, donnez toute information concernant la fourniture d'une formation militaire ou de matériel militaire à la Somalie depuis 2002. | UN | قدم أي معلومات بشأن توفير التدريب العسكري أو غير ذلك من المعدات العسكرية إلى الصومال منذ عام 2002. |
Quel que soit le niveau de puissance militaire ou de développement d'une nation, elle doit respecter cette obligation et elle a droit au même niveau de sécurité et de possibilité d'avoir sa part de la prospérité mondiale. | UN | وأيا كانت درجة القوة العسكرية أو مستوى التنمية التي تتمتع بهما دولة ما يجب عليها أن تتمسك بهذا الالتزام. ولجميع الدول الحق في الأمن المتساوي والفرصة في الحصول على نصيبها من الازدهار العالمي. |
Par exemple, décrivez les modes opératoires normalisés de l'instance militaire ou de l'organisme de déminage compétent ou les règles de sécurité pertinentes arrêtées par le gouvernement ou l'armée. | UN | على سبيل المثال: تُذكر إجراءات التشغيل القياسية للمنظمة العسكرية أو منظمة إزالة الألغام ذات الصلة، وأية أنظمة مطبقة من الأنظمة الحكومية أو أنظمة السلامة العسكرية. |
De même, nous appuyons l'interdiction des transferts de matériel, de personnel militaire ou de tout appui financier aux États dont les unités militaires ou paramilitaires ou les forces de sécurité sont impliquées dans la violation des droits de l'homme. | UN | ونؤيد أيضا حظر عمليات نقل العتاد العسكري واﻷفراد العسكريين والدعم المالي واللوجستي للدول التي تشارك وحداتها العسكرية أو شبه العسكرية أو قوات أمنها في انتهاكات حقوق اﻹنسان، أو تسهم في حدوثها. |
Les exceptions à cette règle sont, entre autres, le travail obligatoire des prisonniers, le service militaire ou de remplacement et les obligations liées aux circonstances exceptionnelles. | UN | وتشمل الاستثناءات، ضمن أمور أخرى، العمل للسجناء العاديين، والخدمة العسكرية أو الخدمة البديلة، والواجبات ذات الصلة بحالات الأزمات. |
9. Pour faciliter leur réintégration, les réfugiés rapatriés seront exemptés, pour une période d'un an, du service militaire ou de tout autre service obligatoire non accompli. | UN | ٩ - سيُعفى العائدون لفترة عام واحد من الخدمة العسكرية أو الخدمات اﻹلزامية اﻷخرى التي لم يؤدوها بغية دعم إعادة توحيدهم. |
Toute exportation de services de sécurité, de services à caractère militaire ou de services de renseignement serait soumise à approbation préalable comme c'est actuellement le cas pour l'exportation d'armes. | UN | ويجب أن يخضع أي تصدير للخدمات اﻷمنية أو الخدمات العسكرية أو خدمات الاستخبارات لموافقة مسبقة، كما هي الحال اﻵن فيما يتعلق بتصدير اﻷسلحة. |
Qu'il s'agisse d'infiltrer une base militaire... ou de prendre des pièces d'auto du garage de maman à son insu... il est difficile de rester invisible. | Open Subtitles | سواء أنك اخترقت قاعدة عسكرية أو لديك أجزاء سيارة من مرآب أمك دون علمها، أن تبقى متخفيا أمر صعب |
Il en est de même lorsqu’un groupe national organisé à l’étranger pour s’opposer politiquement et militairement au gouvernement du pays dont il relève recrute et paie des nationaux ou des étrangers, en fonction de leur expérience militaire ou de leur expertise dans le maniement des armes et des explosifs, pour commettre des attentats contre ce pays et son gouvernement. | UN | ولا يختلف المعيار الموضح في حالة قيام مجموعة وطنية منظمة تعمل في الخارج لمعارضة حكومة بلدها سياسيا وعسكريا، بالتعاقد مع مواطنين أو أجانب وتقديم مبالغ لهم، للاستفادة مما لديهم من خبرة عسكرية أو خبرة في استعمال اﻷسلحة والمتفجرات، لشن هجمات ضد البلد وحكومته. |
Devant cette situation et sur la demande officielle que le Gouvernement albanais a adressée à un groupe de pays, l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) est convenue hier d'appuyer le désir manifesté par certains États Membres de participer, par l'envoi d'une force militaire ou de police, à la protection des activités humanitaires en Albanie. | UN | وفي ضوء هذه الحالة، واستجابة للنداء الرسمي الذي وجهته الحكومة اﻷلبانية إلى مجموعة من البلدان، وافقت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أمس على تأييد الاستعداد الذي أبدته بعض الدول اﻷعضاء للمشاركة في قوة عسكرية أو شُرطيﱢة لحماية اﻷنشطة اﻹنسانية في ألبانيا. |
Dans certains pays, les appelés encourent une peine de prison s'ils refusent de faire leur service; il s'agit en général d'insoumis refusant toute forme de service militaire ou de remplacement. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن أن يتعرض المجندون للسجن لعدم أداء الخدمة، غير أن ذلك لا يحصل عادة إلا عندما يرفض المجند الحضور للخدمة، إذا كانت الخدمة ذات طابع عسكري أو بديل. |
Les organisateurs devraient donc veiller à ce qu'aucune arme ne pénètre dans ce secteur et qu'aucun manifestant ne porte d'uniforme militaire ou de vêtements de type militaire afin d'éliminer une source potentielle de provocation. | UN | ولذلك يتعين على منظمي المظاهرات أن يحرصوا على عدم إدخال أي أسلحة الى هذه المنطقة وعلى عدم ارتداء أي متظاهر للباس عسكري أو شبه عسكري لإزالة كل مصدر محتمل للاستفزاز. |
Si l'on accepte l'intervention à des fins de protection humanitaire, y compris la possibilité d'une action militaire ou de l'inculpation d'un chef d'État en exercice, il est impératif que la communauté internationale élabore des procédures cohérentes, crédibles et applicables pour orienter la pratique des États et intergouvernementale. | UN | وإذا ما حاز التدخل لأغراض حماية الأشخاص قبولا، بما في ذلك إمكانية اتخاذ إجراء عسكري أو توجيه اتهام إلى رئيس دولة شاغل لمنصبه، فلا مناص من أن يضع المجتمع الدولي معايير تتسم بالاتساق والمصداقية وقابلية الإنفاذ كي يتم الاسترشاد سواء على مستوى الدول أو على الصعد الحكومية الدولية. |
Sans le maintien d'une présence militaire ou de nouveaux arrangements en matière de sécurité, il ne sera pas possible d'apporter l'assistance nécessaire à la population somalie. | UN | فبدون استمرار الوجود العسكري أو إنشاء ترتيبات أمنية جديدة، سيتعذر تقديم المساعدة اللازمة إلى الشعب الصومالي. |
Aucune indemnité n'est octroyée si le décès, la blessure ou la maladie est dû à une faute intentionnelle de l'observateur militaire ou de l'agent de police civile. | UN | ولا يمنح أي تعويض حين تكون حالة الوفاة أو الإصابة أو المرض قد حدثت بسبب سوء سلوك متعمد من جانب المراقب العسكري أو فرد الشرطة المدنية. |
Dans ce cas, les tribunaux militaires peuvent juger quiconque commettrait une infraction de cette nature, quelle que soit sa qualité de militaire ou de nonmilitaire. | UN | وفي هذه الحالة، يجوز للمحاكم العسكرية أن تقاضي أي شخص يرتكب جريمة من هذا القبيل، سواء كان عسكرياً أو غير عسكري. |
Les États de nationalité ont eux aussi été informés des huit allégations mettant en cause des membres du personnel militaire ou de police ayant qualité d'experts en mission, pour lesquelles l'ONU a ouvert une enquête; | UN | وأُبلغت دول الجنسية أيضا بثمانية ادعاءات موجهة ضد أفراد عسكريين أو أفراد من الشرطة موفدين في مهام بصفتهم خبراء، وتجري فيها الأمم المتحدة التحقيقات ذات الصلة؛ |