Au cours des 10 derniers mois, son rôle a évolué sensiblement et il s'occupe principalement de la coordination des activités navales militaires dans la région et du développement des capacités régionales. | UN | وخلال الأشهر العشرة الماضية، تطور هذا الدور بصورة كبيرة، وبات الفريق العامل يركز بصورة أساسية على التنسيق العملياتي للأنشطة البحرية العسكرية في المنطقة وعلى تطوير القدرات الإقليمية. |
Les actes militaires dans la région peuvent avoir servi de nombreux objectifs, mais certainement pas celui de la paix. | UN | والأعمال العسكرية في المنطقة خدمت أغراضا كثيرة، ما عدا غرض السلام. |
Ce retrait représente une réduction appréciée des forces militaires dans la région de la mer Baltique. | UN | ويمثل الانسحاب تخفيضا جديرا بالترحيب للقوات العسكرية في منطقة بحر البلطيق. |
Le Président Milošević a informé l'Administrateur transitoire d'un arrangement officieux interdisant l'installation de garnisons plus près de la frontière et les manoeuvres militaires dans la région frontalière. | UN | فقد أخطر الرئيس ميلوسيفيتش مدير اﻹدارة الانتقالية بوجود تفاهم غير رسمي بألا تقوم أي من الدولتين بنقل حامياتها الحالية قريبا من خط الحدود وعدم إجراء أي مناورات عسكرية في منطقة الحدود. |
Le Nicaragua s'oppose à la décision unilatérale et illégale du Royaume-Uni d'organiser des exercices militaires dans la région et d'exploiter les ressources naturelles renouvelables et non renouvelables de l'Argentine. | UN | وأوضحت أن وفد بلدها يرفض القرار الانفرادي وغير القانوني من جانب المملكة المتحدة بإجراء مناورات عسكرية في المنطقة واستغلالها للموارد الطبيعية الأرجنتينية المتجددة وغير المتجددة. |
En octobre 2011, les États-Unis ont commencé à déployer 100 conseillers militaires dans la région pour fournir un appui en matière de logistique, de renseignement, de formation et autre aux armées nationales menant des opérations contre la LRA. | UN | 45 - وفي تشرين الأول/أكتوبر 2011، بدأت الولايات المتحدة نشر 100 مستشار عسكري في المنطقة لتقديم الدعم اللوجستي والاستخباراتي والتدريبي وغيره من أشكال الدعم إلى الجيوش الوطنية المشاركة في عمليات ضد جيش الرب للمقاومة. |
Une délégation a indiqué qu'il était essentiel de faire preuve de retenue à l'occasion de discours publics et d'activités militaires dans la région. | UN | وأشار أحد الوفود إلى ضرورة التحلي بضبط النفس في الخطاب العام والأنشطة العسكرية في المنطقة. |
Pour l'Ukraine, il serait souhaitable de s'abstenir d'impliquer dans les opérations de maintien de la paix des pays qui peuvent utiliser leur participation à ces activités pour renforcer ou pour imposer leurs intérêts politiques, économiques ou militaires dans la région. | UN | وتعتقد أوكرانيا أن من المرغوب فيه الامتناع عـــن إشــراك بلدان، في عمليات حفظ السلام، يكون معروفا عنها أنها قادرة على استخدام اشتراكها في أنشطة حفـــظ الســـلام لتوطيــد أو فرض مصالحها السياسية أو الاقتصادية أو العسكرية في المنطقة. |
Une réduction plus poussée encore des forces militaires dans la région est un objectif souhaitable et réalisable qui contribuerait au renforcement de la stabilité et de la sécurité dans toute la région de la mer Baltique. | UN | إن القيام بتخفيض آخر للقوات العسكرية في المنطقة هدف مرغوب فيه ويمكن تحقيقه ومن شأنه أن يفضي إلى تعزيز الاستقرار واﻷمن في منطقة بحر البلطيق برمتها. |
Il est paradoxal que certaines puissances occidentales disent que leur sécurité dépend du maintien de bases militaires dans la région tout en affirmant que la paix règne dans la région et que le Comité n'a plus de mandat. | UN | ومن بين التناقضات الملاحظة، أن بعض البلدان الغربية تدعي أن أمنها يعتمد على المحافظة على القواعد العسكرية في المنطقة ومع ذلك تدعي أيضا أن المنطقة في حالة سلم وأنه لم تعد للجنة أية ولاية. |
L'Union européenne estime que cette spirale de violence insensée qui a fait tant de victimes innocentes doit être absolument arrêtée et renouvelle son appel à toutes les parties concernées pour qu'elles cessent immédiatement toutes les activités militaires dans la région. | UN | ويعتقد الاتحاد اﻷوروبي أنه يتعين حتما وقف تصعيد هذا العنف الذي لا معنى له والذي يودي بحياة العديد من اﻷبرياء، ويكرر نداءه إلى جميع اﻷطراف المعنية أن توقف فورا جميع اﻷنشطة العسكرية في المنطقة. |
À cet égard, nous réaffirmons notre rejet des axes militaires dans la région. | UN | وإننا في هذا المجال نؤكد رفضنا للمحاور العسكرية في المنطقة ورفضنا لحيازة إسرائيل ﻷسلحة الدمار الشامل والسلاح النووي بشكل خاص. |
Des exécutions extrajudiciaires ont continué d'être signalées, en particulier à propos des opérations militaires dans la région des marais du sud où des zones d'habitations civiles auraient été bombardées et rasées. | UN | وبلغ عن وقوع حالات اعدام خارج نطاق القضاء وخاصة فيما يتعلق بالعمليات العسكرية في منطقة اﻷهوار الجنوبية من العراق التي ذُكر أن المستوطنات المدنية فيها قد ظلت تقصف وتسوى باﻷرض. |
Au cours des cinq dernières années, l'Arménie a armé de façon intensive ses forces militaires dans la région azerbaïdjanaise du Haut-Karabakh. | UN | خلال السنوات الخمس الماضية، ظلت أرمينيا تسلح قواتها العسكرية في منطقة ناغورنو - كاراباخ في أذربيجان. |
4. De 15 h 44 à 17 h 20, 11 avions de combat des forces aériennes turques de type non identifié ont, volant en formation de combat, exécuté des manoeuvres militaires dans la région d'information de vol de Nicosie. | UN | ٤ - من الساعة ٤٤/١٥ إلى الساعة ٢٠/١٧ قامت إحدى عشر مقاتلة، مجهولة الطراز تابعة للسلاح الجوي التركي في تشكيلات عسكرية، بمناورات عسكرية في منطقة نيقوسيا للمعلومات المتعلقة بالطيران. |
25. Ni la République fédérale de Yougoslavie, ni la République de Croatie ne se sont encore disposées à déclarer officiellement leur intention de ne pas rapprocher de garnisons actuelles de la frontière et de s'abstenir de mener des exercices militaires dans la région frontalière. | UN | ٢٥ - ولم تتخذ لا جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ولا جمهورية كرواتيا أية خطوات لﻹعلان رسميا عن عزمهما عدم نقل الحاميات القائمة إلى منطقة أقرب للحدود، أو إجراء مناورات عسكرية في منطقة الحدود. |
La délégation nicaraguayenne condamne la décision unilatérale et illégale du Royaume-Uni de procéder à des manœuvres militaires dans la région, ainsi que son exploitation des ressources naturelles renouvelables et non renouvelables de l'Argentine. | UN | وقال إن بلده يرفض القرار الانفرادي وغير القانوني من جانب المملكة المتحدة بإجراء مناورات عسكرية في المنطقة واستغلالها للموارد الطبيعية الأرجنتينية المتجددة وغير المتجددة. |
En novembre 2010, le Président Obama a présenté au Congrès une stratégie américaine de désarmement de la LRA et, en octobre 2011, les États-Unis ont annoncé la mise en place de 100 conseillers militaires dans la région, avec pour mission de fournir avis et appui logistique aux armées des pays concernés qui exécutaient des opérations contre la LRA. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2010، قدم الرئيس أوباما إلى الكونغرس استراتيجية وضعتها الولايات المتحدة لنزع سلاح جيش الرب للمقاومة، وفي تشرين الأول/أكتوبر 2011، أعلنت الولايات المتحدة نشر 100 مستشار عسكري في المنطقة لإسداء المشورة وتقديم الدعم اللوجستي لجيوش البلدان المتضررة التي تنفذ عمليات ضد جيش الرب للمقاومة. |
3. Dans les trois jours suivant la signature de la déclaration conjointe, la MONUT déploiera deux groupes d'observateurs militaires, dans la région de Tavildara, de part et d'autre de la ligne de contact. | UN | ٣ - وفي غضون اﻷيام الثلاثة التالية لتوقيع اﻹعلان المشترك، ستنشر بعثة اﻷمم المتحدة مجموعتن من مراقبيها العسكريين في منطقة تافيلدارا على كل من جانبي خط التماس. |
Bien que les fonds aient été reçus en juin 1997, l’exécution du programme a été retardée jusqu’à septembre 1997 en raison des tensions militaires dans la région. | UN | وعلى الرغم من استلام التمويل في حزيران/يونيه ١٩٩٧، تأخر تنفيذ البرنامج إلى أيلول/سبتمبر ١٩٩٧ بسبب التوتر العسكري في المنطقة. |
Dans la Déclaration de San José, nos chefs d'État et de gouvernement ont appuyé une proposition pour réduire de manière efficace et progressive les budgets militaires dans la région. | UN | وفي إعلان سان خوسيه، أقر رؤساء دولنا وحكوماتنا اقتراحا بتخفيض نفقات الدفاع في المنطقة على نحو فعال وتدريجي. |
À cet égard, le Comité est profondément préoccupé par les allégations faisant état d'arrestations massives, de persécution, de torture et de meurtre de la part des militaires dans la région du mont Elgon au cours de l'opération < < Okoa Maisha > > conduite en mars 2008 (art. 12 et 16). | UN | وفي هذا الصدد، يساور اللجنة قلق عميق إزاء الادعاءات المتعلقة بحدوث اعتقالات جماعية، وممارسات الاضطهاد والتعذيب وحالات القتل غير المشروع على يد قوات الجيش في منطقة " جبل إلجون " خلال عملية " أوكوا مايشا " في آذار/مارس 2008 (المادتان 12 و 16). |
De même, j'ai contacté les Gouvernements des États-Unis d'Amérique, du Brésil, du Chili et de l'Argentine, pays garants du Protocole de 1942 relatif à la paix, à l'amitié et aux frontières pour leur demander d'envoyer des observateurs militaires dans la région frontalière entre l'Équateur et le Pérou. | UN | واتصلت كذلك بحكومة كل من الولايات المتحدة اﻷمريكية والبرازيل وشيلي واﻷرجنتين، وهي البلدان الضامنة لبروتوكول السلم والصداقة والحدود لعام ١٩٤٢، طالبا منها إيفاد مراقبين عسكريين إلى منطقة الحدود بين إكوادور وبيرو. |
2.1 Le 12 août 1994 à 7 heures du matin, Yahia Kroumi, le fils de l'auteur, a été arrêté à son domicile de Constantine par un groupe de militaires en uniforme et d'agents de la sécurité militaire en civil qui menaient une vaste opération de ratissage suite à l'assassinat de deux militaires dans la région de Constantine. | UN | 2-1 في الساعة السابعة من صباح يوم 12 آب/أغسطس 1994، قُبض على يحيى كرومي، ابن صاحب البلاغ، في بيته الكائن في قسنطينة على يد مجموعة من الأفراد يحملون زياً عسكرياً وعناصر من جهاز الأمن العسكري يحملون زياً مدنياً، كانوا بصدد تنفيذ عملية واسعة النطاق على أثر اغتيال عسكريين في منطقة قسنطينة. |