Il en a résulté une multiplication des affrontements militaires entre le gouvernement démocratiquement élu et les Khmers rouges. | UN | وقد أدى ذلك إلى تصعيد المواجهة العسكرية بين الحكومة المنتخبة ديمقراطيا وعناصر الخمير الحمر. |
Compte tenu de ces facteurs, la guerre cybernétique pourrait bien devenir dans un avenir proche la première étape des conflits militaires entre États. | UN | وبالنظر إلى هذه العوامل، يمكن فعلا للحرب الإلكترونية أن تمهد للصراعات العسكرية بين الدول في المستقبل القريب. |
Il note avec consternation que les pourparlers militaires entre les parties ont été interrompus à diverses reprises. | UN | ويلاحظ المجلس مع الاستياء الشديد ما منيت به المحادثات العسكرية بين الطرفين من تعطل متكرر. |
Les Parties mettront définitivement fin aux hostilités militaires entre elles. | UN | يوقف الطرفان أعمال القتال العسكرية فيما بينهما على نحو دائم. |
Depuis lors, cette interdépendance a été mise en relief par la recrudescence du conflit au Moyen-Orient et l'exacerbation des tensions militaires entre l'Inde et le Pakistan. | UN | وقد تأكدت هذه التفاعلات منذئذ باندلاع الصراع من جديد في الشرق الأوسط وتصاعد التوتر العسكري بين باكستان والهند. |
Dans le cadre de réunions d'information tenues en décembre 1993 et en juin 1994, le Secrétaire à l'énergie O'Leary a indiqué la quantité totale de plutonium et d'uranium hautement enrichi produite par les États-Unis à des fins militaires entre 1945 et 1991, ainsi que les sites de fabrication et leurs inventaires. | UN | فقد كشف وزير الطاقة أوليري في جلستين علنيتين عقدتا في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ وحزيران/يونيه ١٩٩٤، عن إجمال ما أنتجته الولايات المتحدة ﻷغراض دفاعية بين ١٩٤٥ و ١٩٩١ من بلوتونيوم ويورانيوم عالي اﻹثراء وكشف عن أماكنها والموجودات منها في المواقع المحددة. |
L'Accord d'armistice coréen est une mesure provisoire qui prévoit la suspension de toutes les activités militaires entre les belligérants et sa conversion ultérieure en accord de paix. | UN | إن اتفاق الهدنة الكورية خطوة مؤقتة تتوخى وقف أية أعمال عسكرية بين الطرفين المتحاربين، وتحويله بعد ذلك الى اتفاق سلام. |
Il note avec consternation que les pourparlers militaires entre les parties ont été interrompus à diverses reprises. | UN | ويلاحظ المجلس مع الاستياء الشديد ما منيت به المحادثات العسكرية بين الطرفين من تعطل متكرر. |
Se félicitant du succès des pourparlers militaires entre les deux parties, qui ouvre la voie à la constitution des forces armées unifiées, | UN | وإذ يرحب باختتام المحادثات العسكرية بين الطرفين بنجاح، حيث أدت هذه المحادثات إلى تمهيد الطريق لتشكيل قوات مسلحة موحدة. |
Se félicitant du succès des pourparlers militaires entre les deux parties, qui ouvre la voie à la constitution des forces armées unifiées, | UN | وإذ يرحب باختتام المحادثات العسكرية بين الطرفين بنجاح، حيث أدت هذه المحادثات إلى تمهيد الطريق لتشكيل قوات مسلحة موحدة. |
Réduction du nombre d'affrontements militaires entre le Gouvernement et les forces des mouvements armés non signataires | UN | انخفاض عدد الاشتباكات العسكرية بين الحكومة والقوات المسلحة التابعة للحركات غير الموقعة |
Aussi la guerre électronique risque-t-elle fort de devenir bientôt le prélude des conflits militaires entre États. | UN | ونظرا لهذه العوامل، فقد تصبح الحرب الحاسوبية نقطة انطلاق النـزاعات العسكرية بين الدول في المستقبل القريب. |
Vous comparez les combats militaires entre les anglais et les colonisateurs américains avec les attentats suicides des églises et des mosquées. | Open Subtitles | المعارك العسكرية بين المستعمرين البريطانيين والأمريكيين بالتفجيرات الانتحارية للكنائس والمساجد ؟ |
Les pourparlers militaires entre le Gouvernement et l'UNITA concernant l'intégration globale des forces de l'UNITA aux Forças Armadas Angolanas (FAA) et l'achèvement de la mise en place de l'armée conjointe ont été suspendus, de même que plusieurs autres activités. | UN | وتم تعليق المحادثات العسكرية بين الحكومة ويونيتا بشأن اﻹدماج الشامل لقوات يونيتا في القوات المسلحة اﻷنغولية واستكمال تشكيل جيش مشترك، وكذلك عدة أنشطة أخرى. |
Elles déclarent que le développement des relations militaires entre la Chine et la Fédération de Russie et la coopération de ces deux pays dans le domaine des techniques militaires ne sont dirigés contre aucun pays ou bloc de pays tiers. | UN | وهما يعلنان أن تنمية العلاقات العسكرية بين الاتحاد الروسي والصين وتعاونهما في ميدان التكنولوجيا العسكرية ليسا موجهين ضد أي بلد ثالث أو أي كتلة ثالثة من البلدان. |
L'Accord d'armistice de 1953 n'est qu'une mesure temporaire ayant interrompu les actes militaires entre les parties belligérantes. On s'attendait qu'il se transforme en un accord de paix. | UN | إن اتفاق الهدنة الكورية لعام ٩٥٣١ مجرد تدبير مؤقت لوقف اﻷعمال العسكرية بين اﻷطراف المتحاربة وكان من المتوقع أن يتحول إلى اتفاق سلام. |
L'existence de conflits au niveau local n'est pas un phénomène nouveau dans la région, et l'on ne manque pas d'informations sur la façon dont les parties exploitent cette situation dans le contexte des affrontements militaires entre mouvements rebelles et Gouvernement soudanais. | UN | ولا تعتبر النزاعات المحلية هذه ظاهرة جديدة في المنطقة، وتوجد أعمال توثيقية كثيرة بشأن استغلالها من قبل الأطراف المختلفة في سياق المجابهة العسكرية بين الحركات المتمردة وحكومة السودان. |
La promotion d'une paix durable entre les deux pays et l'appel qui a été lancé pour la cessation permanente des hostilités militaires entre les deux parties sont les deux piliers de l'Accord d'Alger. | UN | إن النهوض بالسلام الدائم بين البلدين والدعوة إلى الوقف الدائم للأعمال العدائية العسكرية بين الطرفين يشكلان الركيزتين التوأمتين اللتين يستند إليهما اتفاق الجزائر. |
Le fossé croissant dans les capacités technologiques et dans l'importance des budgets militaires entre les riches et les pauvres et les États grands et petits entraîne des déséquilibres dans les capacités en matière d'armes classiques aux niveaux international et régional. | UN | ويؤدي اتساع الهوة في القدرات التكنولوجية وفي حجم الميزانيات العسكرية بين الأغنياء والفقراء، وبين الكبار والصغار، إلى اختلال التوازن في قدرات القوى التقليدية على الصعيدين الدولي والإقليمي. |
Nous espérons que cet événement ouvrira la voie dans un avenir proche à de nouvelles initiatives positives dans le cadre des mesures de confiance militaires entre la Corée du Nord et la Corée du Sud. | UN | ونأمل في أن يؤدي هذا التطور إلى تمهيد الطريق لاتخاذ تدابير إيجابية أخرى في المستقبل القريب، في إطار تدابير بناء الثقة العسكرية بين جنوب كوريا وشمالها. |
Le prochain rapport de la série examinera les conceptions et les doctrines russes sur la question, et notamment les relations militaires entre les Etats de la Communauté d'Etats indépendants (CEI), la démarche de la Russie face aux conflits larvés et le rôle de ce pays dans les nouveaux dispositifs européens de sécurité; | UN | وسيدرس التقرير التالي في هذا الخط البحثي المفاهيم والمذاهب اﻷمنية الروسية، بما في ذلك مناقشة للعلاقات العسكرية فيما بين الدول اﻷعضاء برابطة الدول المستقلة؛ ونهج روسيا فيما يتعلق بالمنازعات القليلة الحدة؛ ودورها في الترتيبات الجديدة لﻷمن اﻷوروبي؛ |
Comme nous le savons tous, les menaces à la paix mondiale ne proviennent plus exclusivement de conflits militaires entre des pays qui s'opposent, où l'ennemi est reconnu et l'état de guerre officiellement déclaré. | UN | وكما ندرك كلنا، فالتهديدات التي يتعرض لها السلم العالمي لم تعد محصورة في الصراع العسكري بين بلدان متعارضة، ويكون العدو فيها معروفا وحالة الحرب معلنة رسميا. |
Dans le cadre de réunions d'information tenues en décembre 1993 et en juin 1994, le Secrétaire à l'énergie O'Leary a indiqué la quantité totale de plutonium et d'uranium hautement enrichi produite par les États-Unis à des fins militaires entre 1945 et 1991, ainsi que les sites de fabrication et leurs inventaires. | UN | فقد كشف وزير الطاقة أوليري في جلستين علنيتين عقدتا في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ وحزيران/يونيه ١٩٩٤، عن إجمال ما أنتجته الولايات المتحدة ﻷغراض دفاعية بين ١٩٤٥ و ١٩٩١ من بلوتونيوم ويورانيوم عالي اﻹثراء وكشف عن أماكنها والموجودات منها في المواقع المحددة. |
Pour des raisons de principe, le blocus semble, même en l'absence d'opérations militaires entre les parties, être couvert. | UN | وتشير اعتبارات السياسة العامة بإدراج الحصار حتى في غياب عمليات عسكرية بين الأطراف.() |