ويكيبيديا

    "militaires ou des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العسكرية أو
        
    • الجيش أو
        
    • عسكرية أو
        
    • عسكريين أو
        
    iv) Un document d'orientation concernant le recours à des forces militaires ou des escortes armées dans le cadre d'activités humanitaires; UN `4` استخدام المرافق العسكرية أو المسلحة للإرشادات الإنسانية؛
    Six pour cent ont indiqué que leurs conseillers juridiques donnent de tels avis pendant la conduite des exercices militaires ou des jeux de stratégie. UN وقالت ست في المائة إن مستشاريها القانونيين يسدون هذه المشورة أثناء التمارين العسكرية أو المناورات.
    La torture serait pratiquée principalement dans les commissariats et les postes militaires ou des maisons sûres, immédiatement après les arrestations. UN ويقال إن التعذيب يجري أولاً في مراكز الشرطة والنقاط العسكرية أو دور المخابرات المأمونة بعد إلقاء القبض مباشرة.
    Ils ne peuvent s'autoriser de leur manquement à cette obligation pour traduire des civils devant des tribunaux militaires ou des juridictions spéciales. UN ولا يمكن التذرع بعدم الوفاء بهذا الالتزام لتبرير استخدام المحاكم العسكرية أو المحاكم الخاصة لمحاكمة المدنيين.
    Il a été indiqué que certaines des personnes concernées appartenaient à des groupes terroristes et que les autres étaient des militaires ou des civils. UN ويُزعم أن بعض الأشخاص المعنيين كانوا من أعضاء جمعيات إرهابية وأن آخرين كانوا من أفراد الجيش أو من المدنيين.
    Il recommande vivement aux autorités d’enquêter sur le soutien apporté par des militaires ou des agents des forces de sécurité aux bandes paramilitaires et sur les opérations menées à ce titre et de châtier les coupables, de prendre immédiatement des mesures pour démanteler ces bandes et d’envisager de rapporter le décret présidentiel légalisant la constitution des coopératives de sécurité rurale. UN وتوصي اللجنة بقوة بأن يتم التحقيق في الدعم الذي يقدمه أفراد القوات العسكرية أو قوات اﻷمن للمجموعات شبه العسكرية وعملياتها ومعاقبتهم على ذلك، وبأن يتم اتخاذ خطوات فورية لحل الجماعات شبه العسكرية، وأن يتم النظر في إلغاء المرسوم الرئاسي الذي يضفي الشرعية على تشكيل تعاونيات اﻷمن الريفية.
    Les juges des tribunaux locaux de la ville de Minsk et des tribunaux régionaux ou tribunaux militaires, ou des tribunaux économiques locaux sont désignés par le Président agissant seul. UN ويتولى رئيس الجمهورية، وحده، تعيين قضاة المحاكم المحلية لمدينة مينسك والمحاكم اﻹقليمية أو المحاكم العسكرية أو المحاكم الاقتصادية المحلية.
    Lorsque le déplacement de villages est jugé nécessaire pour des opérations militaires ou des projets de développement, les villageois devraient être consultés en bonne et due forme et des indemnités appropriées devraient être versées pour ces déplacements, le montant de ces indemnités devant être déterminé par des tribunaux indépendants. UN وحين يعتبر ترحيل القرى الى مواقع جديدة أمرا ضروريا للعمليات العسكرية أو لمشاريع التنمية، ينبغي إجراء مشاورات ملائمة مع أهل القرى وينبغي دفع تعويض ملائم للذين قد يقرر ترحيلهم وينبغي أن يكون قدر التعويض خاضعا للاستعراض من جانب محاكم مستقلة.
    Il recommande vivement aux autorités d’enquêter sur le soutien apporté par des militaires ou des agents des forces de sécurité aux bandes paramilitaires et sur les opérations menées à ce titre et de châtier les coupables, de prendre immédiatement des mesures pour démanteler ces bandes et d’envisager de rapporter le décret présidentiel légalisant la constitution des coopératives de sécurité rurale. UN وتوصي اللجنة بقوة بأن يتم التحقيق في الدعم الذي يقدمه أفراد القوات العسكرية أو قوات اﻷمن للمجموعات شبه العسكرية وعملياتها ومعاقبتهم على ذلك، وبأن يتم اتخاذ خطوات فورية لحل الجماعات شبه العسكرية، وأن يتم النظر في إلغاء المرسوم الرئاسي الذي يضفي الشرعية على تشكيل تعاونيات اﻷمن الريفية.
    Il est toutefois évident que le Gouvernement continue de recevoir trop peu d'informations sur les activités des donateurs, que ces activités soient réalisées par des militaires ou des civils. UN غير أن من الواضح أن الحكومة لا تزال لا تتلقى سوى أقل القليل من المعلومات عن أنشطة المانحين، سواء أكانت الأطراف العسكرية أو المدنية هي التي تقوم بهذه الأنشطة.
    Elle poursuit en disant que la construction d'un tel mur constitue une violation par Israël des obligations qui lui incombent en vertu des instruments applicables de droit international humanitaire et qu'elle ne saurait dès lors être justifiée par des impératifs militaires ou des nécessités de sécurité nationale ou d'ordre public. UN وتضيف المحكمة قائلة إن الجدار يمثل انتهاكات من إسرائيل لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني المطبق، وإنه لا يمكن تبريره بالمقتضيات العسكرية أو بمتطلبات الأمن الوطني أو النظام العام.
    Les informations rassemblées par le Comité montraient que des opérations militaires ou des menaces d'action militaire avaient été dirigées non seulement contre le Koweït et l'Iraq, mais encore contre l'Arabie saoudite et Israël. UN وخلص الفريق، استنادا إلى تحقيقاته، إلى أن العمليات العسكرية أو التهديدات بإجراء عسكري كانت موجهة إلى المملكة العربية السعودية وإسرائيل، بالإضافة إلى الكويت والعراق.
    Les rapports de la Commission contiennent des informations identifiant clairement les membres des forces armées qui sont responsables de violations de cessez-le-feu et d'infractions aux termes du droit international humanitaire, mais le Gouvernement n'a pris que des mesures minimales aux fins de poursuites devant des tribunaux militaires ou des instances pénales. UN ورغم المعلومات التي تتضمنها تقارير لجنة وقف إطلاق النار والتي تحدد بوضوح أفرادا من القوات المسلحة باعتبارهم مسؤولين عن انتهاكات وقف إطلاق النار وعن ارتكاب أفعال يجرِّمُها القانون الإنساني الدولي، لم تتخذ الحكومة سوى خطوات لا تذكر من أجل المقاضاة العسكرية أو الجنائية.
    La démocratie sierra-léonaise naissante se renforce grâce à la volonté résolue du peuple de veiller à ce que la conduite des affaires publiques change par des élections démocratiques, et non par des coups d'État militaires ou des guerres civiles. UN والديمقراطية الوليدة في سيراليون تستمد القوّة من إصرار الشعب على كفالة أن يتمّ تغيير الحكومات بواسطة الانتخابات الديمقراطية لا بواسطة الانقلابات العسكرية أو الحروب الأهلية.
    Le Comité des droits de l'homme a critiqué la définition du terrorisme donnée par la loi égyptienne et la traduction des suspects de terrorisme devant des tribunaux militaires ou des tribunaux spéciaux d'urgence dont il a douté qu'ils respectent les principes d'un juste procès. UN وقد انتقدت لجنة حقوق الإنسان تعريف الإرهاب الوارد في القانون المصري وإحالة المشتبه فيهم بالإرهاب إلى المحاكم العسكرية أو محاكم الطوارئ، وشككت اللجنة في احترام تلك المحاكم لمبادئ المحاكمة المنصفة.
    Application de toutes les recommandations concernant les missions sur le terrain énoncées dans les rapports d'évaluation des composantes militaires ou des composantes police civile des missions de maintien de la paix UN تنفيذ جميع التوصيات المتعلقة بالبعثات الميدانية المنشورة في تقارير التقييم لعناصر الشرطة العسكرية أو المدنية في بعثات حفظ السلام
    Par ailleurs, de nombreux pays disposent d'un programme très élaboré de protection des témoins de meurtres impliquant le crime organisé mais accordent beaucoup moins d'attention à la protection des témoins d'assassinats dont sont soupçonnés des militaires ou des membres des forces de police. UN وبالمثل، فإن العديد من الدول توجد لديها برامج متطورة لحماية الشهود في قضايا جرائم القتل العمد المرتبطة بالجريمة المنظمة، لكنها لا تكترث كثيرا بحماية الشهود على جرائم القتل التي يكون أفراد من قواتها العسكرية أو قوات الشرطة ضالعين فيها.
    La situation des civils accomplissant des tâches militaires ou des troupes paramilitaires ou des milices armées dans un conflit interne constitue une zone d'ombre qu'il vaut mieux ne pas aborder. UN وقال إن وضـع المدنيين الذين يؤدون مهام عسكرية أو الجماعات شبه العسكرية أو الميليشيات المسلحة في الصراعات الداخلية يـمثل منطقة رمادية لا ينبغي الخوض فيها.
    Par exemple, il sera interdit à un ressortissant néo-zélandais de dispenser une formation technique ou d'envoyer par courrier électronique un manuel concernant des biens militaires ou des articles en rapport avec les armes de destruction massive. UN وعلى سبيل المثال، يحظر على المواطنين النيوزيلنديين تقديم التدريب التقني المتعلق بالأصناف العسكرية أو أصناف أسلحة الدمار الشامل، أو إرسال الكتيبات الإرشادية المتعلقة بها عن طريق البريد الإلكتروني.
    Il a été indiqué que certaines des personnes concernées appartenaient à des groupes terroristes et que les autres étaient des militaires ou des civils. UN ويدعى أن بعض اﻷشخاص المعنيين كانوا أعضاء في مجموعات إرهابية؛ وأُفيد بأن آخرين كانوا من أفراد الجيش أو من المدنيين.
    Cette obligation s'impose aussi aux États qui engagent ou supervisent des entreprises militaires ou des groupes de sécurité privés dans des situations de conflit armé. UN كما يسرى هذا الالتزام كذلك على الدول المشتركة فى مؤسسات عسكرية أو التى تشرف على فرق أمن خاصة فى مواقف صراع مسلح.
    Pour le cas où un incident similaire concernerait des observateurs militaires ou des soldats de la paix d'une quelconque mission de maintien de la paix des Nations Unies, la Finlande demande au Conseil de sécurité de veiller à ce qu'un mécanisme garantissant des voies de communication ouverte, active et transparente entre les pays fournissant des contingents et le Conseil soit mis en place. UN وتطلب فنلندا من مجلس الأمن أن يكفل، عندما يعرض حادث مماثل لمراقبين عسكريين أو حفظة سلام في أي بعثة لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة، وجود آلية تضمن الاتصال المنفتح والحيوي والشفاف بين البلدان المساهمة بقوات والمجلس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد