Dans de nombreux cas, les arrestations massives d'hommes faisaient suite à des offensives militaires serbes contre des villages albanais. | UN | وفي حالات عديدة، أعقبت الهجماتِ العسكرية الصربية على القرى الألبانية اعتقالاتٌ جماعية للرجالٌ. |
Elle décrit la situation inquiétante qui s'est établie à Srebrenica, en Bosnie orientale, à la suite de la décision par les autorités militaires serbes de Bosnie de ne plus permettre à cette ville de recevoir aucune aide. | UN | وهي تصف الحالة المزعجة التي نشأت في سريبرينكا في شرقي البوسنة عقب قرار السلطات العسكرية الصربية البوسنية عدم السماح بإيصال أي معونات أخرى إلى تلك البلدة. |
Français Page Un autre Albanais innocent a été tué par les forces militaires serbes, preuve manifeste de cette campagne implacable de violence systématique qui fait de plus en plus de morts parmi les Albanais victimes de la domination serbe au Kossovo. | UN | وقد قتلت القوات العسكرية الصربية ألبانياً بريئا آخر، فقدمت بذلك دليلا واضحا على العنف الوحشي المنتظم الذي أدى إلى ارتفاع عدد القتلى بين ضحايا الحكم الصربي اﻷلبانيين في كوسوفا. |
Ces hommes et ces garçons auraient été forcés à creuser des tranchées et abusivement contraints à oeuvrer d'autres façons à la réalisation des objectifs militaires serbes dans les territoires occupés. | UN | وتفيد التقارير بأن هؤلاء الصبية والرجال يُجبرون على حفر خنادق أو يتعرضون لسوء المعاملة تحقيقا ﻷهداف عسكرية صربية في اﻷراضي المحتلة. |
Aujourd'hui, 6 août 1993, les forces militaires serbes ont commis deux actes de provocation successifs, en tirant à l'aide d'armes automatiques, en direction du territoire albanais, sur des gardes frontière albanais et des habitants d'un village frontalier. | UN | واليوم، في ٦ آب/أغسطس ١٩٩٣، ارتكبت قوات عسكرية صربية عمليتي استفزاز متتاليتين، بإطلاق النار من بنادق آلية باتجاه اﻷراضي اﻷلبانية، على حرس الحدود اﻷلبانيين وعلى سكان قرية حدودية. |
de sécurité par le Ministre albanais des affaires étrangères Permettez-moi de vous faire part de la vive préoccupation qu'inspire au Gouvernement albanais la situation très particulière dont les forces militaires serbes se sont rendues responsables sur la frontière nord de l'Albanie. | UN | اسمحوا لي أن أعرب لكم، من خلال هذه الرسالة، عن قلق الحكومة اﻷلبانية العميق إزاء الحالة الخارقة للعادة التي أوجدتها القوات المسلحة الصربية على الحدود الشمالية مع جمهورية ألبانيا. |
Lundi dernier, des militaires serbes ont tué Selman Pajazit Daci, au Han d'Elez, village situé près de la frontière entre le Kossovo et l'ex-République yougoslave de Macédoine. | UN | وفي يوم الاثنين الماضي، قتلت القوات العسكرية الصربية بالرصاص سلمان باجازيت داتشي في هان أوف إيليز، وهي قرية تقع في منطقة الحدود بين كوسوفا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
Un autre Albanais innocent a été tué par les forces militaires serbes, preuve manifeste de cette campagne implacable de violence systématique qui fait de plus en plus de morts parmi les Albanais victimes de la domination serbe au Kossovo. | UN | وقد قتلت القوات العسكرية الصربية ألبانيا بريئا آخر، فقدمت بذلك دليلا واضحا على العنف الوحشي المنتظم الذي أدى إلـى ارتفـاع عـدد القتلى بين ضحايا الحكم الصربي اﻷلبانيين في كوسوفا. |
Lundi dernier, des militaires serbes ont tué Selman Pajazit Daci, au Han d'Elez, village situé près de la frontière entre le Kossovo et l'ex-République yougoslave de Macédoine. | UN | وفي يوم الاثنين الماضي، قتلت القـوات العسكرية الصربية بالرصاص سلمان باجازيت داتشي في هان أوف إيليز، وهي قرية تقع في منطقة الحدود بين كوسوفا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
Le Conseil insiste pour que toutes les forces militaires serbes de Bosnie soient retirées de la zone de sécurité de Bihac et pour que toutes les parties respectent pleinement les zones de sécurité, en particulier dans l'intérêt de la population civile. | UN | ويصر المجلس على انسحاب جميع القوات العسكرية الصربية البوسنية من منطقة بيهاتش اﻵمنة وعلى الحاجة إلى كفالة الاحترام الكامل من قِبل جميع اﻷطراف للمناطق اﻵمنة، وبخاصة لصالح السكان المدنيين. |
24. À la fin du mois de mars, les forces militaires serbes ont lancé des offensives conjointes dans toute la municipalité de Srbica. | UN | 24- في نهاية آذار/مارس، شنت القوات العسكرية الصربية هجمات مشتركة في جميع أنحاء بلدية سربيتسا. |
101. Dans les zones protégées par les Nations Unies en Croatie orientale et méridionale contrôlées de facto par les forces militaires serbes, la liberté des médias n'existe pour ainsi dire pas. | UN | ١٠١- تكاد حرية وسائل اﻹعلام أن تكون غير موجودة في المناطق التي تحميها اﻷمم المتحدة في منطقتي شرق وجنوبي كرواتيا الواقعتين بحكم اﻷمر الواقع تحت سيطرة القوات العسكرية الصربية. |
Les derniers événements sanglants survenus dans la région du Kosovo où de nombreux Albanais ont été massacrés au cours des opérations menées par la police et des forces militaires serbes me contraignent à vous écrire, convaincu que vous n'hésiterez pas à user de votre influence personnelle pour empêcher immédiatement toute éruption de violence dans cette région des Balkans. | UN | اضطرتني اﻷحداث الدموية التي حدثت في كوسوفا منذ وقت قريب للغاية، التي ذبح فيها كثير من اﻷلبان خلال عمليات لقوات الشرطة والقوات العسكرية الصربية إلى الكتابة إليكم، نظرا لاقتناعي بأنكم لن تترددوا في استخدام نفوذكم الشخصي للمنع الفوري للعنف في هذه المنطقة من البلقان. |
Ils affirment que la seule façon de mettre fin à cette situation tragique est de bombarder les positions militaires serbes qui menacent la paix et la sécurité internationales en raison des actes d'agression qui sont commis à partir de ces positions contre la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | - تأكيد أن السبيل الوحيد حاليا لوضع حد لهذه التطورات المأساوية هو قصف القواعد العسكرية الصربية التي تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين بسبب اﻷعمال العدوانية التي توجه منها ضد جمهورية البوسنة والهرسك. ـ |
101. Dans les zones protégées par les Nations Unies en Croatie orientale et méridionale contrôlées de facto par les forces militaires serbes, la liberté des médias n'existe pour ainsi dire pas. | UN | ١٠١- تكاد حرية وسائط اﻹعلام أن تكون غير موجودة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة في منطقتي شرق وجنوبي كرواتيا الواقعتين بحكم اﻷمر الواقع تحت سيطرة القوات العسكرية الصربية. |
La contribution conjointe 1 ajoute que l'appareil judiciaire souffre des conséquences de procès antérieurs contre des membres de formations militaires serbes − procès entachés de préjugés ethniques et s'étant tenus en l'absence des accusés − et indique que les amendements à la loi de procédure pénale autorisent le procureur à demander la réouverture des procédures pénales en faveur des condamnés absents. | UN | وأضافت الورقة المشتركة 1 أن القضاء مثقل بالعواقب المترتبة على المحاكمات السابقة المنحازة عرقياً ضد أفراد التشكيلات العسكرية الصربية التي أجريت في غياب المدعى عليهم، وأشارت إلى أن تعديلات قانون الإجراءات الجنائية مكَّن المدعي العام للدولة من طلب إعادة فتح الإجراءات الجنائية لصالح المدانين الغائبين. |
g) CD/1581, daté du 26 mars 1999, intitulé «Note verbale datée du 26 mars 1999, adressée au secrétariat de la Conférence du désarmement par la Mission permanente du Mexique, transmettant le texte d’un communiqué du Groupe de Rio, en date du 25 mars 1999, portant sur le lancement d’attaques aériennes contre des objectifs militaires serbes par l’Organisation du Traité de l’Atlantique Nord»; | UN | (ز) CD/1581، المؤرخة 26 آذار/مارس 1999، بعنوان " مذكرة شفوية مؤرخة 26 آذار/مارس 1999 موجهة إلى أمانة مؤتمر نزع السلاح من البعثة الدائمة للمكسيك تحيل بها البيان الصادر عن مجموعة ريو في 25 آذار/مارس 1999 بشأن قيام منظمة حلف شمال الأطلسي بشن هجمات جوية ضد أهداف عسكرية صربية " ؛ |
La Mission permanente du Mexique auprès de la Conférence du désarmement présente ses compliments au secrétariat de la Conférence du désarmement et lui adresse ci—joint le texte du communiqué du Groupe de Rio, en date du 25 mars 1999, portant sur le lancement d'attaques aériennes contre des objectifs militaires serbes par l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN). | UN | عسكرية صربية تهدي البعثة الدائمة للمكسيك لدى مؤتمر نزع السلاح تحياتها لأمانة مؤتمر نزع السلاح وتحيل إليها رفق هذا البيان الصادر عن مجموعة ريو في 25 آذار/مارس 1999 بشأن قيام منظمة حلف شمال الأطلسي بشن هجمات جوية ضد أهداف عسكرية صربية. |
g) CD/1581, daté du 26 mars 1999, intitulé " Note verbale datée du 26 mars 1999, adressée au secrétariat de la Conférence du désarmement par la Mission permanente du Mexique, transmettant le texte d'un communiqué du Groupe de Rio, en date du 25 mars 1999, portant sur le lancement d'attaques aériennes contre des objectifs militaires serbes par l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord " ; | UN | (ز) CD/1581، المؤرخة 26 آذار/مارس 1999، بعنوان " مذكرة شفوية مؤرخة 26 آذار/مارس 1999 موجهة إلى أمانة مؤتمر نزع السلاح من البعثة الدائمة للمكسيك تحيل بها البيان الصادر عن مجموعة ريو في 25 آذار/مارس 1999 بشأن قيام منظمة حلف شمال الأطلسي بشن هجمات جوية ضد أهداف عسكرية صربية " ؛ |
Il ressort de l'analyse des circonstances dans lesquelles ces événements se sont produits que les forces militaires serbes ont tiré sur les citoyens albanais depuis une position rapprochée et sans sommation. Le nombre de victimes tuées de cette manière sur cette frontière s'élève à 12, pour cette année seulement. | UN | وقد تبين من التحقيق والخبرة بشأن ظروف هذه الحوادث، أن القوات المسلحة الصربية أطلقت النار من أسلحة نارية على المواطنين اﻷلبانيين من موقع قريب، دون أي إنذار وبلغ عدد الضحايا الذين قتلوا بهذه الطريقة على تلك الحدود وحدها لهذه السنة ١٢ شخصا. |