Exprimant sa profonde préoccupation face au meurtre de milliers de civils et à la détérioration de la situation humanitaire, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق حيال إزهاق أرواح الآلاف من المدنيين وحيال تدهور الوضع الإنساني، |
Des milliers de civils sont soit mutilés, soit tués chaque année par ces armes. | UN | وهي تتسبب في قتل أو تشويه الآلاف من المدنيين كل عام. |
Ces groupes et d'autres groupes criminels sont responsables d'actes barbares qui causent la mort de milliers de civils. | UN | وهذه الجماعات وغيرها من الجماعات الإجرامية الأخرى هي المسؤولة عن الأعمال الوحشية التي أسفرت عن مقتل آلاف المدنيين. |
Israël continue d'arrêter, d'emprisonner et de maintenir en détention des milliers de civils palestiniens, y compris des enfants. | UN | 46 - واستطردت قائلة إن إسرائيل تواصل القيام بعمليات اعتقال وسجن وحبس ضد آلاف المدنيين الفلسطينيين، وبينهم أطفال. |
Le conflit du nord-ouest a entraîné le déplacement de plusieurs milliers de civils et une aggravation de la pénurie alimentaire. | UN | وأدى النزاع في شمال شرق البلد إلى تشريد عدة آلاف من المدنيين وزيادة نقصان المواد الغذائية. |
La FORPRONU a pu négocier la réouverture des itinéraires de passage libre de Sarajevo («itinéraires bleus») en février 1995, ce qui a permis à des milliers de civils de passer chaque jour sans trop de difficulté d’une partie de la ville à l’autre. | UN | واستطاعت قوة اﻷمم المتحدة للحماية أن تتوصل بالتفاوض إلى إعادة فتح " الطرق الزرقاء " في سراييفو في شباط/فبراير ١٩٩٥، مما سمح ﻵلاف المدنيين بالتنقل بحرية نسبية كل يوم فيما بين مختلف أجزاء المدينة. |
Exprimant sa profonde préoccupation face au meurtre de milliers de civils et à la détérioration de la situation humanitaire, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق حيال إزهاق أرواح الآلاف من المدنيين وحيال تدهور الوضع الإنساني، |
Des centaines de milliers de civils ont fui en raison des actions du régime. | UN | وفر مئات الآلاف من المدنيين بسبب إجراءات النظام. |
Plus d'un demi-million de Somaliens ont été déplacés, de nombreux villages ont été réduits à néant à l'occasion d'attaques aériennes aveugles et des dizaines de milliers de civils ont été tués. | UN | فقد تشرد أكثر من نصف مليون صومالي، وسحقت قرى عديدة في هجمات جوية عشوائية، وقتل عشرات الآلاف من المدنيين. |
Une fois de plus, des milliers de civils ont fui la région. | UN | وفر الآلاف من المدنيين مرة أخرى من المنطقة. |
Les colonies et la construction du mur dans le territoire palestinien occupé ont également abouti au déplacement de milliers de civils. | UN | وتؤدي أيضا المستوطنات وبناء الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة إلى تشريد الآلاف من المدنيين. |
La Puissance occupante continue de détenir et d'emprisonner arbitrairement des milliers de civils palestiniens, y compris des femmes et des enfants. | UN | وتواصل الدولة القائمة بالاحتلال بشكل تعسفي احتجاز وسجن آلاف المدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال والنساء. |
56. Les mines terrestres continuent de mutiler et de tuer des milliers de civils chaque année. | UN | 56 - ولا تزال الألغام الأرضية تشوه آلاف المدنيين وتقتلهم في كل عام. |
Les mines antipersonnel constituent également une réelle menace pour des milliers de civils innocents qui en sont les principales victimes. | UN | كما تشكل الألغام الأرضية خطرا حقيقيا يتهدد آلاف المدنيين الأبرياء الذين قد يقعوا ضحايا لها. |
Des milliers de civils, qui n'avaient rien à voir avec les opérations militaires, ont été pris en otage. | UN | وقد أخذ آلاف من المدنيين الذين ليست لهم أية صلة بالعمل العسكري كرهائن. |
91. Des milliers de civils ont été tués et de nombreux autres ont été blessés au cours du conflit militaire qui fait rage depuis janvier 1994. | UN | ٩١ - لقد قتل عدة آلاف من المدنيين وجرح أكثر من ذلك بكثير في النزاع العسكري الضار منذ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤. |
Au cours de ces dernières années, le terrorisme a provoqué la mort de milliers de civils innocents. | UN | خلال السنوات القليلة الماضية اودى الارهاب بحياة آلاف من المدنيين الابرياء. |
Permettez-moi de donner un exemple illustrant ce problème : lorsqu’un petit groupe de personnes armées se dissimule au milieu de centaines de milliers de civils innocents, de femmes et d’enfants, par exemple dans un camp de réfugiés, il peut devenir impossible de porter secours à ces derniers sans qu’une partie de l’aide soit détournée par ces quelques individus indésirables. | UN | واسمحوا لي بأن أقدم إليكم مثالا يجسد هذه المشكلة: عندما تختفي مجموعة صغيرة من اﻷشخاص المسلحين بين مئات اﻵلاف المدنيين اﻷبرياء والنساء واﻷطفال داخل مخيم للاجئين على سبيل المثال، فقد يكون من المستحيل إغاثة أولئك اﻷبرياء دون أن يقوم أولئك اﻷشخاص القليلو العدد غير المرغوب فيهم بتحويل جزء من المعونة. |
46. En concluant à l'exécution et à l'élimination arbitraire de " milliers de civils " sans présenter le moindre témoignage ni la moindre preuve, le Rapporteur spécial va à l'encontre de toute sa formation de juriste et contrevient aux règles de sa profession, sans parler des exigences de son mandat. | UN | ٤٦ - كما أن الاستنتاجات التي توصل اليها المقرر الخاص فيما يتعلق بالاعدامات وعمليات القتل العشوائية " ﻵلاف المدنيين " دون تقديم أي دليل أو بينة هي أمر يتنافى مع عمله كرجل قانون، ومع متطلبات مهمته، ناهيك عن متطلبات ولايته. |
Il faut toutefois faire connaître les témoignages des milliers de civils palestiniens, dont des femmes, des enfants et des personnes âgées, qui se sont trouvés bloqués à la frontière de Rafah et que l'on a empêchés de rentrer chez eux dans la bande de Gaza. | UN | ولكن الواقعة المتعلقة بآلاف المدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم النساء والأطفال والشيوخ، الذين حيل بينهم وبين العودة إلى منازلهم في قطاع غزة على حدود رفح لا بد وأن تعلن على الملأ. |
La Libye traverse une période difficile par suite de la détérioration des conditions de sécurité qui est due à la prolifération des armes et à la multiplication des conflits entre groupes armés illégaux, qui ont forcé des milliers de civils à quitter leur foyer. | UN | وتمر ليبيا بفترة حرجة بسبب تدهور الأوضاع الأمنية الناتجة عن انتشار السلاح والنزاعات بين مجموعات مسلحة خارجة عن القانون، الأمر الذي أدى إلى نزوح مئات الآلاف من السكان المدنيين من ديارهم. |