Cela vaut aussi pour les mineurs non accompagnés demandeurs d'asile qui sont considérés comme victimes de la traite. | UN | ويصدُق الشيء نفسه على ملتمسي اللجوء من القصر غير المصحوبين الذين يتبيّن أنهم من ضحايا الاتجار. |
Les activités d'orientation ont été axées sur les groupes vulnérables, tels que les mineurs non accompagnés et les femmes célibataires. | UN | وركزت المساعدة الاستشارية على المجموعات الضعيفة مثل القصر غير المصحوبين بمرافق والنساء غير المتزوجات. |
Les mineurs non accompagnés bénéficient de l'aide judiciaire sans aucune restriction. | UN | ويمنح القصّر غير المصحوبين المساعدة القانونية دون أية قيود. |
L'un des objectifs de ce projet est d'interdire la détention des demandeurs d'asile mineurs non accompagnés. | UN | ويهدف المشروع إلى إدراج حظر على احتجاز طالبي اللجوء من القاصرين غير المصحوبين بذويهم. |
Il se félicite aussi de l'adoption d'une législation visant à protéger les droits des mineurs non accompagnés demandeurs d'asile. | UN | كما ترحب اللجنة باعتماد تشريع ينص على حماية حقوق القصَّر غير المصحوبين الذين يلتمسون اللجوء. |
Ils appellent l'attention sur l'importance de couvrir les besoins spécifiques des enfants réfugiés, particulièrement ceux des mineurs non accompagnés. | UN | وهي تسترعي النظر الى تلبية الحاجات الخاصة للاطفال اللاجئين، ولا سيما اﻷطفال القصﱠر غير المصحوبين بأحد. |
21. C'est à propos de la situation des " mineurs non accompagnés " que la partialité de Bíró contre le Gouvernement est la plus évidente. | UN | ٢١ - وفي معرض إشارة بيرو لحالة " القصر غير المصحوبين " ، يكشف بيرو عن تحيزه ضد الحكومة إلى أقصى حد. |
Il s'est dit préoccupé par la situation des mineurs non accompagnés et des groupes vulnérables. | UN | وأعربت عن القلق بشأن القصر غير المصحوبين والمجموعات الضعيفة. |
Une attention particulière est aussi accordée aux groupes vulnérables tels que les victimes de tortures, les personnes âgées, ou les mineurs non accompagnés. | UN | ويولى اهتمام خاص أيضاً للفئات الضعيفة، مثل ضحايا التعذيب، أو المسنين أو القصر غير المصحوبين. |
Les demandes de mineurs non accompagnés doivent être traitées rapidement et les intéressés doivent être accueillis dans des centres spéciaux dont le personnel a reçu une formation adaptée. | UN | ويجب معالجة طلبات القصر غير المصحوبين على وجه السرعة وإيواؤهم في مراكز خاصة مزودة بموظفين مدربين تدريباً خاصاً. |
Plusieurs modifications ont également été apportées pour mettre en place des garanties visant à protéger les mineurs non accompagnés qui demandent l'asile en Islande. | UN | وأُجريت أيضاً عدة تعديلات لوضع ضمانات لحماية القصر غير المصحوبين الذين يطلبون اللجوء في آيسلندا. |
Toutefois, seul un tiers des municipalités suédoises sont disposées à accueillir des mineurs non accompagnés. | UN | بيد أن ثلث البلديات السويدية فقط على استعداد لقبول القصر غير المصحوبين بمرافق. |
Les Pays-Bas se sont également inquiétés du sort des mineurs non accompagnés qui sont libérés des centres de détention. | UN | وأعربت هولندا أيضاً عن قلقها إزاء مصير القصّر غير المصحوبين بعد الإفراج عنهم من مراكز الاحتجاز. |
Il explique qu'il a élaboré une politique spéciale en faveur des demandeurs d'asile mineurs non accompagnés. | UN | وشرحت أنها وضعت سياسة خاصة فيما يتعلق بطالبي اللجوء القصّر غير المصحوبين. |
Les mineurs non accompagnés ont également le droit de bénéficier des services et des mesures prévues aux termes des dispositions légales en matière d'éducation et de santé. | UN | كما يحق للأطفال القصّر غير المصحوبين التمتع بالخدمات والتدابير المنصوص عليها في التشريعات التي تنظم التعليم والصحة. |
Les ressortissants étrangers mineurs non accompagnés se voient affecter un tuteur et l'autorité qui sera chargée de la protection de l'enfant au regard du droit social est avertie. | UN | ويُعيّن وصي على الرعايا الأجانب القاصرين غير المصحوبين وتُخطر بذلك إحدى السلطات المعنية بحماية حقوق الطفل الاجتماعية. |
60. La détention de mineurs, et tout particulièrement de mineurs non accompagnés, appelle plus de justifications encore. | UN | 60- ويقتضي احتجاز القصَّر، وبصفة خاصة القصَّر غير المصحوبين مزيداً من المبررات أيضاً. |
Le projet de texte comprend des références au rapatriement des mineurs non accompagnés, les normes fondamentales de traitement et les mesures prévues par l'UE pour faire face à l'arrivée de groupes de mineurs. | UN | ويتضمن مشروع النص اشارات إلى اعادة هؤلاء القصﱠر غير المصحوبين إلى أوطانهم، والمعايير اﻷساسية لمعاملتهم، ورد فعل الاتحاد اﻷوروبي إزاء وصول مجموعات من القصﱠر. |
Bien qu'on ne puisse pas affirmer que tous les mineurs non accompagnés reçoivent une formation militaire, il n'en est pas moins vrai qu'ils constituent tous des recrues potentielles, tant au nord qu'au sud du pays. | UN | ورغم أنه لا يمكن القول بأن جميع القُصﱠر غير المصحوبين يتلقون تدريبا عسكريا، فإن من الممكن القول بأن جميع القُصﱠر غير المصحوبين هم أهداف محتملة لهذا التدريب. |
Le Gouvernement continuera à laisser aux municipalités toute latitude quant au choix des services de leur administration auxquels ils souhaitent confier la responsabilité du travail concernant les mineurs non accompagnés considérés collectivement. | UN | وسوف تواصل الحكومة إعطاء البلديات حرية التصرف فيما يتعلق بتحديد الجهة التابعة لها التي ترغب في تحميلها مسؤولية العمل مع الأطفال غير المصحوبين باعتبارهم فئة مستقلة. |
Le Rapporteur spécial note que les mineurs non accompagnés sont plus susceptibles que les autres d'être exposés à des substances nocives faute de protection parentale dans des contextes où l'exploitation est déjà présente. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن القُصر غير المصحوبين هم الأكثر عرضة للمواد الخطرة لغياب حماية الوالدين في بيئات استغلالية بالفعل. |
127. La hausse constante du nombre de demandes d'asile présentées par des mineurs non accompagnés arrivant en Suède pose problème. | UN | 127- وتواجه السويد تحدياً نابعاً من الزيادة المطردة في عدد الأحداث غير المصحوبين الذين يلتمسون اللجوء في السويد. |
Parmi ces mineurs non accompagnés trois ont reçu le nouveau statut, aucun n'a obtenu le statut de réfugié. | UN | ومنح ثلاثة منهم المركز البديل بينما لم يمنح أي من القُصّر غير المصحوبين بذويهم مركز اللجوء. |
Ils s'inquiétaient également du manque de centres de détention où les mineurs non accompagnés demandant le statut d'immigrant pourraient être détenus à l'écart des adultes. | UN | وأعربت عن القلق أيضاً إزاء نقص مرافق الاحتجاز المهيأة لفصل القُصَّر غير المصحوبين الذين يلتمسون الحماية عن الكبار. |
Les délégations se déclarent également préoccupées par le nombre croissant de mineurs non accompagnés en quête d'asile et par la détention d'enfants souvent traités comme des adultes. | UN | وأعربت الوفود أيضا عن قلقها من العدد المتنامي للقصّر غير المصحوبين طالبي اللجوء ومن احتجاز الأطفال الذين كثيرا ما يعاملون معاملة البالغين. |
25. Au demeurant, des succès ont été remportés en matière de rapatriement et de réintégration des réfugiés dans certaines parties du continent et il convient de souligner la collaboration qui s'est établie entre le HCR et l'UNICEF en ce qui concerne les mineurs non accompagnés. | UN | ٢٥ - وأضاف قائلا أنه تحقق بنجاح، من ناحية أخرى، في العودة الطوعية وإعادة ادماج اللاجئين في بعض أجزاء القارة، وينبغي التشديد على التعاون الجاري بين المفوضية ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف( فيما يتعلق بالقصر غير المصحوبين. |
118. Le Comité se félicite de la création, au sein de l'Office des étrangers, d'un bureau spécial pour les mineurs non accompagnés, chargé de traiter leurs demandes de séjour. | UN | 118- ترحب اللجنة بإنشاء مكتب خاصّ بالقصّر غير المصحوبين داخل مكتب الأجانب، للبت في طلباتهم البقاء في البلد. |
La traite de mineurs non accompagnés demandeurs d'asile est en augmentation. | UN | والاتجار بالقصَّر غير المصحوبين ملتمسي اللجوء آخذ في التزايد. |