Il pourrait s'agir notamment des personnes reconnues coupables d'infractions, des mineurs ou des personnes inaptes pour cause de troubles mentaux; | UN | وقد يندرج ضمن أولئك الأشخاص المدانون بارتكاب جرائم أو الأحداث أو غير المؤهلين بحكم اصابتهم باعتلال عقلي؛ |
Le régime cellulaire ne devra pas être utilisé à l'égard de mineurs ou de handicapés mentaux. | UN | وينبغي عدم استخدام الحبس الانفرادي في حالة القصر أو الأشخاص ذوي الإعاقة العقلية. |
Comme la Cour n’aura compétence que lorsque les juridictions nationales ne pourront pas agir, il est peu probable qu’elle aura à connaître d’un grand nombre de cas mineurs ou isolés. | UN | وحيث ان المحكمة سيكون لها فقط الاختصاص في هذه الدعاوى حيث تكون المحاكم الوطنية غير قادرة على التصرف ، فانه من غير المحتمل أن تتناول عددا كبيرا من الدعاوى البسيطة أو المنفصلة . |
i) Veuves et divorcées élevant un ou plusieurs mineurs ou enfants handicapés; | UN | `١` اﻷرملة أو المطلقة التي تعيل طفلاً أو أطفالاً قاصرين أو معوقين؛ |
Rétention et soustraction de mineurs ou de personnes incapables; | UN | احتجاز القُصّر أو غير المؤهلين قانوناً واختطافهم؛ |
Le nouveau Code comporte une autre nouveauté essentielle : le fait que le Ministère public peut intenter une action non seulement lorsque les victimes sont des mineurs ou des handicapés, mais aussi lorsqu'elles ont atteint l'âge de la majorité légale. | UN | إن ما أتى به النص الجديد لقانون العقوبات من إمكانية قيام وزارة العدل بالملاحقة القضائية لحماية الضحايا ليس من القاصرين أو المتخلفين عقليا فحسب بلا كذلك من الراشدين، يعد تطورا هاما. |
Il est proposé d'amender le texte de cet article de manière que la représentation et l'administration des biens tant des filles que des garçons mineurs ou handicapés soit assurée conjointement ou indistinctement par les deux parents. | UN | وفيما يتعلق بنص هذه المادة، يُقترح تعديله بحيث تنص المادة على أن يتولى الأبوان كلاهما تمثيل الأبناء القصّر أو غير ذوي الأهلية من الجنسين وإدارة أملاكهم بشكل مشترك أو غير متمايز. |
Des exceptions sont faites pour les familles ayant des enfants mineurs ou les mineurs non accompagnés, mais les femmes enceintes et les couples mariés sont placés en détention. | UN | وطبقت استثناءات بالنسبة للأسر المصحوبة بأطفال قصر أو للقصر غير المصحوبين، دون تطبيقها على المرأة الحامل والزوجين. |
Le prolongement ( < < evergreening > > ) des brevets consiste à acquérir des brevets sur des développements mineurs ou ultérieurs sans importance afin de prolonger la durée des droits exclusifs audelà de la durée de validité initiale du brevet. | UN | ويتمثل التجديد التلقائي للبراءات في اقتناء براءات على أساس تطورات لاحقة ثانوية أو عادية تهدف إلى تمديد نطاق الحقوق الحصرية لتتجاوز المدة الأصلية للبراءة. |
Ils sont détenus dans des prisons réservées aux mineurs ou dans des quartiers séparés des adultes. | UN | ويسجنون في سجون الأحداث أو في أماكن منفصلة عن سجون الكبـار ويتـولى رعايتهم موظفون متخصصون. |
À défaut, l'autorisation peut être accordée par le juge pour enfants, l'Institut des enfants mineurs ou la première autorité civile de la localité; | UN | وعند عدم توفر إذن الوالدين، يجوز لقاضي محكمة الأحداث أو لمعهد لأطفال أو للسلطة المدنية الأولية في المحلية المعنية منح إذن في هذا الصدد؛ |
Dans ce contexte, les normes internationales invitent à prendre des dispositions spéciales et à prévoir des installations séparées, telles que prisons pour mineurs ou foyers de détention, dans les cas où des enfants sont privés de liberté. | UN | وفي هذا السياق، تدعو المعايير الدولية إلى ترتيبات خاصة وتوفير مرافق منفصلة عند حرمان الأطفال من حريتهم، مثل سجون الأحداث أو دور الإيداع المغلقة. |
Mauvais traitement ou harcèlement dont sont victimes des mineurs ou des personnes handicapées | UN | سوء المعاملة أو الإفراط في الأعباء على القصر أو على المعوقين |
En vertu des règles précédentes, la participation des élèves à ces classes n'était pas obligatoire et était subordonnée à la permission écrite des parents des élèves mineurs ou des élèves eux-mêmes, s'ils avaient atteint la majorité. | UN | وفي إطار الوضع القانوني السابق، كانت مشاركة التلاميذ في هذه الدروس غير إلزامية وتشترط موافقة خطية من أولياء آباء التلاميذ القصر أو من التلاميذ الكبار أنفسهم. |
Il a également été souligné que les actes de violence mineurs ou la participation à des infractions mineures, les " actes d'incivilité " , comme l'intimidation ou le vandalisme, constituaient souvent les prémisses de la participation à des infractions plus graves, ou du risque de les subir. | UN | وجرى التأكيد أيضا على أن أفعال العنف البسيطة أو الاشتراك في جرائم صُغرى أو " السلوك الهمجي " ، كالبلطجة والتخريب المتعمّد للممتلكات، كثيرا ما تشكّل أرضا خصبة للضلوع في الجرائم أو الإيذاء الأشد خطورة. |
Elle relève toutefois que ce type de structures fait cruellement défaut à Moroni et à Fomboni, où les auteurs de crimes ou de délits, mineurs ou majeurs, sont détenus dans les mêmes cellules. | UN | غير أنها تلاحظ نقصاً واضحاً في الأجنحة المخصصة للأحداث في كل من موروني وفومبوني. وتشير إلى أن مرتكبي الجرائم والجنح، البسيطة أو الخطيرة، يودعون في نفس الزنزانات دون تمييز(45). |
Les considérations exposées au paragraphe 28 valent également pour ce qui est de l'obligation d'informer sans délai de l'accusation portée lorsque des mineurs ou d'autres personnes vulnérables sont arrêtés. | UN | وتنطبق ذات الاعتبارات على النحو المذكور في الفقرة 28 أعلاه على الإخطار دون إبطاء بالمعلومات المتعلقة بأية اتهامات جنائية عند القبض على قاصرين أو أشخاص آخرين من الفئات الضعيفة. |
Exploitation au travail de mineurs ou de personnes handicapées physiques ou mentales; | UN | استغلال القُصّر أو الأشخاص ذوي الإعاقة البدنية أو العقلية في العمل؛ |
i) Le nombre d'enfants mineurs ou de parents âgés habilités à toucher les prestations par combattant décédé; | UN | (1) عدد المستفيدين من الأولاد القاصرين أو الأمهات أو الآباء المتقدمي السن بالنسبة لكل محارب متوفى |
Et, en outre, vise protéger l'autodétermination sexuelle en prévoyant types de crimes sexuels contre des mineurs ou des personnes diminuées dans sa capacité d'autodétermination. | UN | وهذا القانون يرمي أيضا إلى حماية حق البت الذاتي في الأمور الجنسية، فهو يتوخّى تلك الجرائم الجنسية التي يتعرّض لها القصّر أو المعوقون، حيث لا قدرة لهؤلاء على البت الذاتي. |
a) les descendants soient mineurs ou, s'ils sont âgés de 18 à 21 ans, qu'ils poursuivent des études secondaires ou l'équivalent et, jusqu'à l'âge de 24 ans, qu'ils suivent un enseignement supérieur; | UN | )أ( إلى الذرية عندما يكونون قصر أو تكون سنهم بين ٨١ و١٢ سنة إذا كانوا في مرحلة الدراسة الثانوية أو ما يعادلها أو حتى ٤٢ سنة إذا كانوا ملتحقين بالتعليم العالي أو يدرسون دراسات عليا؛ |
* Ne fait partie des constituants principaux que si l'appareil utilise le type de batterie indiqué, sinon à classer parmi les constituants mineurs ou les microconstituants. | UN | * فقط إذا كانت هذه الأنواع من البطاريات المستخدمة، وإذا لم تكن مستخدمة فإنها تكون مكونات ثانوية أو قليلة جداً. |
Le Comité prend note de l’article 50 du Code pénal, qui interdit de condamner un mineur à la peine capitale ou l’emprisonnement à vie; il regrette toutefois l’absence de précisions sur le point de savoir si le régime de droit applicable à ces mineurs, s’agissant de la procédure de mise en jugement et de l’exécution de la peine, est celui qui s’applique à des mineurs ou celui qui s’applique à des adultes. | UN | وتحيط اللجنة علما بالمادة ٠٥ من القانون الجنائي التي تحظر إصدار حكم باﻹعدام أو بالسجن مدى الحياة على قاصر، ولكن يؤسف اللجنة أنه ليس واضحا بعد ما إذا كان النظام القانوني المنطبق على هؤلاء القصﱠر فيما يتعلق بإجراءات المحاكمة وتنفيذ اﻷحكام هو النظام المنطبق على القصﱠر أو على البالغين. |
Il n'existe aucune information sur l'impact de cette nouvelle législation sur l'exploitation sexuelle des mineurs ou sur les enfants des rues. | UN | ولا تتوفر معلومات عن أثر القانون الجديد على الاستغلال الجنسي للقاصرين أو على عدد أطفال الشوارع. |
Au cours de cette période, j'ai adressé 33 communications à cinq gouvernements, qui concernaient des allégations faisant état de la condamnation à mort de mineurs, de l'exécution de mineurs ou de leur exécution imminente. | UN | وخلال هذه الفترة، وجّهت 33 رسالة إلى خمس حكومات() بشأن ادعاءات تتعلق بفرض عقوبة الإعدام على قاصر لارتكابه جريمة أو تتعلق بتنفيذ وشيك أو فعلي لعقوبة الإعدام بحق مجرم حدث. |
S'agissant des mineurs ou des handicapés, tout comportement tendant à les inciter à la prostitution ou à les y maintenir, entraîne une aggravation de la peine correspondante. | UN | كما أن أي سلوك يقصد به دفع شخص قاصر أو شخص متخلف عقليا إلى ممارسة البغاء أو الاستمرار فيه يستتبع فرض عقوبة أشد. |
Les femmes représentent 74 % des parents sans travail s'occupant d'enfants mineurs ou de personnes handicapées depuis l'enfance, 92 % des parents uniques sans emploi et 76 % des parents de familles nombreuses. | UN | وشكﱠلت المرأة ٧٤ في المائة من المتعطلين من اﻵباء واﻷمهات الذين لديهم أطفال قُصﱠر أو أشخاص معوقون منذ الطفولة، و ٩٢ في المائة من أرباب اﻷسر الوحيدين المتعطلين، و ٧٦ في المائة من أرباب اﻷسر الكبيرة. |
Ce nouveau texte contient une liste détaillée d'infractions visant l'enregistrement, la reproduction, le visionnement, la fabrication, la distribution et le trafic de matériaux pornographiques impliquant des mineurs ou des personnes qui semblent être mineures. | UN | وتنص هذه المادة الجديدة على قائمة شاملة بالجرائم، من قبيل تسجيل الصور الإباحية التي تشمل أحداثاً أو أشخاصاً يبدو أنهم أحداث أو استنساخها أو مشاهدتها أو صنعها أو توزيعها أو الاتجار فيها. |